Яспис - камень крапчатый и кристалловидный?

 
М.Л. Гликман,  Израиль       28.11.2018

Приложение 1.  К статье " Двенадцатый камень наперсника Первосвященника".
     Собирая и изучая  литературу , посвященную    двенадцатому  камню наперсника (хошена)  Первосвященника,  обнаружили несколько интересных  фактов, на которые ранее никто не обращал должного внимания, но не подлежащие  замалчиванию. Мы  назвали их  -  "коллективные  заблуждения."  Таких  "заблуждений" несколько, и они носят международный характер, т.к. встречаются  в публикациях на многих языках мира.

 Заблуждение первое .
 В словарях греческого языка мы НЕ  НАШЛИ  перевод  слова  "iaspis" , как  "крапчатый или пестрый камень", хотя  Prof. Walter Schuman (1976, 1995, S. 146 ) так написал:" Der Name Jaspis kommt aus den Griechischen, er  bedeuted  gesprenkelter  Stein ". В   английском   переводе его книги :" The name is derived from the  Greek and means "spotted stone" ( 1997, p.146), и русский перевод того  же предложения  :  " Яшма ( искаж. греч. " яспис"-   " пестрый или крапчатый "(  1981,стр. 202).  А дальше, как снежный ком с горы.

      Барбара Щольц (2005, стр.58): " … а на греческом   яспис, что означает "пестрый" или "пятнистый".
 
     В.В. Бобылев  (2000, стр.108 ) ссылкой на В.Шумана : " к греческому слову "яспис"- пестрый , крапчатый"), и уже без ссылки  ( 2005 стр.361) :" Яспис ( греч. исцеляю и пестрый, крапчатый )".

     Петр Котельников (2013) , Л.Павельская (2018): " На Руси его называли словом "яспис" , что означало    " крапчатый камень". Идентично в интернете  на сайтах wiki.web.ru/wiki/Яшма   и https://www.myjane.ru/articles/text/?idc17860

     Я.Дубинская (2018) : " Яшма – от слова "яспис"  , пестрый,  крапчатый камень".

    Перевод   греческого  слова  " iaspis " –  на немецкий  язык "gesprenkelter   Stein"  встречается у  S. Redmann (2016 ), K. J. Halg (2017)  и др.  Перевод на английский                " spotted stone"  у D.M.R.Collings(2009),  K.Hurrell   and   M.L.Johnson  (1916) и др.
   В заключение еще и  статьи  "Яшма " на разных языках  из популярной интернетовской энциклопедии  " WikipediA" :  на польском языке "iaspis – cetkowani  kamien", на румынском – " piatra  stropita", на латышском – " plankumains  akmens", на  финском –   " pilkullista kivca ", на итальянском – " pietra sczeziata ",  в статье из  Голландии – " iaspis – geviekte of  gespikkelde steen". На иврите (http:gem.agency) :;;; ;;;;;; " ;;; ;;;;;;  " 
И этот список "заблуждающихся " авторов далеко не полный.
 
    К сведению: " крапчатый","spotted"  на греческом : " poikilos , aiolos,  stiktos and katastiktos".

  Заблуждение второе. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, глава 21 , строка 11. В переводе с греческого читаем следующее предложение :" … светило его  подобно драгоценнейшему  камню, как бы яспису кристалловидному;".

   Комментарии по поводу словосочетания " яспис кристалловидный " в истории библейской литературы развивались в двух направлениях. 

     Первое , связанное с переводом Семидесяти (Ш век до н.э.), опиралось на  значение  камня "яhалом " (шестого камня хошена) – " яспис". После высказывания Авраама эвен Эзра (XI век), что мудрец из Испании утверждал : яhалом –алмаз, и комментарий Абарбанеля (XIV век), Мартина Лютера ( XVI век) в  современной литературе на иврите и других языках   "яспис"  " превратился" в алмаз." Яhалом" – "яспис "  и это алмаз, следовательно "светило его подобно драгоценнейшему  камню , как бы алмазу" Но большинство исследователей –поисковиков камней наперсника Первосвященника  не верят , что на хошене был алмаз . Г.Вермуш (1988 , стр.29-32) пишет в их поддержку :     " … в течение многих столетий слово "адамас" обозначало  железо и железные сплавы…В середине второго тысячелетия до н.э. железо еще ценилось дороже золота….даже в средние века  слово " адамас" означало  магнитное железо…Древнееврейское слово " яхалом" , как и древнегреческое  "адамас", не может быть переведено  как" алмаз ".
    Второе направление определялось  буквальным пониманием слова "кристалловидный". " Сравнение ясписа с кристаллом говорит о форме камня: кристалл - как трехмерная форма." (Т.Пашарина, 2001, публикация 2007). И еще одна цитата :" Поэтому Иоанн и отмечал кристалловидность  ясписа , имея ввиду  его шестигранные кристаллы ….третьим камнем второго ряда судного наперсника был аквамарин." (А.А.Кривошеев, 2007). Также Д.И.Карманов писал : " Можно думать, что в Апок.21,11 разумеется не яспис, а какой-либо другой кристалловидный  камень". Ю.А. Федоров, как бы продолжает :" Под ясписом всегда понимали зеленые камни, традиционно зеленую яшму или, более вероятно, нефрит или жадеит"( спорное заявление, с учетом данных из  книг Плиния, Диоскорида, Ксенократа и др.- М.Г.).          Р. Рейнгард (2008) : " …кристалловидный. Это значит. что он сравнивается с кристаллом, который относится к группе или семейству "кварцевых камней".
    В 2012 году мы написали работу " Камни наперсника Первосвященника в переводе Иоанна Богослова" ( mglikman.blogspot.com/2012/10/) и оказались в числе заблуждавшихся :" На греческом языке слово "кристаллос" изначально  означало лед , а горный хрусталь принимали за окаменевший лед. Получается, что "яспис кристалловидный"… яhaлом, горный хрусталь."
   При более тщательном анализе греческого текста  Откровения выяснилось, что перевод "кристалловидный" не совсем корректный. Иоанн Богослов  использовал  следующее словосочетание "litho iaspidi krustallizonti" ( транскрипция заимствована из  текста сайта http://www.bayithamashiyach.com/Revelation_21.pdf.).   В словарях греческого языка слово " krustallizo"   переводится  " to shine, and transparent like crystal" (J.Donnegan, 1831,p.754) или у Н.G.Liddell, R. Scott (1940): " to be clear as crystal, Apoc.21.11".  Греческо-французский  словарь A.Bally (1935, 1141) : " –care brilliant ou transparent comme le cristal , Apok.21,11".  Греческо-русский словарь, А.Д. Вейсман (1899, стр. 784 ) :" блестеть , быть прозрачным подобно кристаллу" .
    Текст  Откровения, использованный нами из  вышеприведенного сайта интернета,  содержит  шесть вариантов написания  11 сроки 21 главы :  на греческом в  оригинале с  транскрипцией,  перевод на английский, финикийский,  иврит  с транскрипцией. На наш взгляд последний перевод наиболее близок истине: "  " ;;;; ;;;;... ;;;; ;;;; –       " как камень яшфе… похожий  на лед", чтобы слово "кристалл "не сбивало с толку.   Фраза ";;;; ;;;;" -  "похожий на лед, цвета льда" встречается и в    Книге  Пророка Иезекиила (гл.1 строка 22) . Греческий перевод  " opasis krustallou " ( дословно " зрение льда", т.е. и в иврите, и в греческом переводе речь идет о зрительных характеристиках, как результат зрительного восприятия - слово "глаз" на иврите "аин" - ;;;) , а с греческого на английский " the appearance of crystal " (вместо ice –лед – М.Г.) ( из книги " The Septuagint with Apocrypha : Greek and English. 2005.p .980).
     Знак равенства между  некоторыми  сортами  iaspis  и яшфе - это тема отдельного рассмотрения
     Диоскорид  ( I век н.э.)  выделил" iaspis krustalloeidus…"- перевод на латынь "alius qui cristallum  pituitae similis". В немецком переводе профессора J.Berendes (1902) -                " eisaenlich, wie eine Flamme aussehend". Опять расхождение в переводах : латынь –         " как кристалл(цвета) простой слизи, мокроты", на немецком – "похожий на лед, как вид пламени".  Английский перевод восстановил истину : "some like crystal, resembling phlegm" ( T.A. Olbaldeston et al.,2000).
   Книга о камнях Ксенократа ( I вен н.э.) не дошла до нас , но  M.Ullman (1973) удалось найти некоторые ее фрагменты  на арабском языке ( перевод был сделан приблизительно  в XII  веке) .  Рукопись Ms.Bold.,fol.23b 15-24 a 2  посвящена описанию камня iaspis (  в рукописи  " yasb "), одна из разновидностей которого похожа на" кварц" ( в рукописи " l-maha" , синоним "хрусталь"). По Ал-Бирруни (2011) :                " Относительно слова маха говорят, что это сложное слово, состоящее из слов ма (вода) и хава ( воздух), означающие две основные жизни, так как горный хрусталь сходен с ними обеими по бесцветности."
   В 1841 году анонимный автор опубликовал  перевод  Откровения на Урду.  Вот текст,  разбираемой нами фразы : "yashm ki manind thi , jo billaur " ( из книги " The New Testament … in the Hindustani  language. Calcuta. India).  Cлово  yashm,  заменившее    в оригинале   iaspis , заимствовано из персидского языка  и переводится  -"яшма" или        " jade " у Mohsen Manutchehr- Danai  ( 2013 ), "billaur" -  " горный хрусталь".  Сравнивая
оба текста получаем два перевода слова iaspis  -  yasb  и  yashm, и это тема для отдельного  изучения.
    С.M. Marx (1825) писал, что если Гомер в "Илиаде"  употреблял слово "кристалл" в понятии "лед", то уже во времена Платона   "krustallos" использовали для описания "горного хрусталя"- очень ясного  и прозрачного камня. 
    Теофраст (IV век до н.э.)  отмечал следующие особенности камней : цвет, блеск и прозрачность . Понятие " кристалл", как единица формы и структуры камня, пришло позднее (W.Neumann, K.-W. Benz,  2018).
  Вывод. "Кристалловидный" – это не в понимании формы кристалла, а ссылка на цвет, блеск, прозрачность   льда ,   " как лед ","льду подобный".
   В словарях греческого языка мы нашли еще несколько аналогичных случаев, когда прибавление  окончания  - "zo" придает слову новое значение:
Iaspizo – to resemble iaspis, iaspisartig sein
Aerizo  - to like air, to be of sky –blue colour . Плиний (37, 115) использовал слово "aerizusa" (  латинская транскрипция ) для обозначения одной из разновидностей ясписа , прибывающего  из  Персии.
      Обсуждение результатов применения транскрипции, как способа представления иностранных слов в национальном языке, заслуживает отдельного внимания.  Перевод и транскрипция влияют на правильное понимание изучаемого материала. Искажения приводят  к ошибочным выводам.   В литературе о камнях слово иврита  ;;;;  представлено во множестве вариантов : jashpeh, yashpeh , iashpeh , yashpheh (наиболее часто), yashfe, yashfeh , иашпе , яшпей, яшфех, яшфе, яшфэ и т.д. Хотя  только один  вариант, опирающийся на правила транскрипции,  имеет право на существование . Подробнее в следующей  статье.


Использованная литература.
   Словари.
Вейсман А.Д. Греческо- Русский словарь. С.-Петербургъ, 1899
Дворецкий И.Х. Латинско- Русский словарь . Москва. 1966
Синайский Иван. Греческо- Русский словарь. Москва, 1879
Rost, Ch.Fr. Griechisch – Deutsches Worterduch.Braunschweig und  Berlin,1913
Lampe, G.W.H. A  Patristic Greek Lexicon. Oxford.1961
Pape's ,W. Griechisch –Deutsches Handworterbuch. Braunschweig, 1908
Frisk, H.  Griechisches Etymologisches  Worterbuch . Band 1 -2, Heidelberg ,1960, 1973
Chantraine ,P. Dictionnaire Etymologique  de la Langue Grecque. Paris,1968
Beekes Robert and Lucien van Beek. Etymological Dictionary of Greek.Leiden.Boston,2010
Liddell, H.G. and R. Scott.  A Greek-English Lexicon .Oxford,1840,1843,1996
Adamantios ,Crestos .Greek-Latin Dictionary. 1908
Donnegan, james. A new Greek-English Lexicon . Boston, N.Y.,1831, 1841
Bailly, A. Dictionnaire Grec-Francais, 1935
Woodhouse,S.Ch., English- Greek Dictionary , 1910
Boisacq ,E. Dictionnaire etymologigue  de la langue grecque .Heidelberg, Paris.1916
Wharton ,Ed.R. Etyma graeca , an etymological lexicon of classical Greek. London, 1890
 Hatch Ed.  And H.A. Redpath.  A Concordance  to the Septuagint.  Vol 1-2, Graz , 1954
Manutchehr- Danai  M. Dictionary of Gems and Gemology, Springer. Berlin -Heidelberg, 2013.
        Дополнительная  литература.
Ал-Бируни. Собрание сведений для познания драгоценностей ( Минералогия). С.-Петербург . 2011.
Бобылев В.В.  Историческая геммология. Геммохронология. М. 2000
Бобылев В.В. Камни- самоцветы Библии.М.2005
Вермуш Г. Алмазы в мировой истории и история об алмазах .М.1988
 Дубинская Я. Сад Камней .2018
Карманов Д.И. Календарь библейско-еврейский и иудейский. http://azbuka.ru/otechnik/Lopuhin/pravoslavnaja...170
Котельников П. Волшебный мир камней. Занимательная минералогия. Проза.ру. 2013 №213022701007
Кривошеев А.А. О происхождении древних названий драгоценных камней. Эфод первосвященника Аарона. Ростов – на – Дону. 2007
Павельская Л. Свиток Рифея. 2018
Пашарина Т. Нефрит Изумрудный или , Еще раз  о Рождестве. Проза ру . 2007
Рейнгардт Р. Драгоценные камни. Часть 1 http://www.e-istina.org/2008/04/22/1/
Теофраст. О камнях. М.2004
Шольц Б. (  Barbara  Scholz )  Магическая сила камней. Мой мир.2005 стр.58
Шуман В. Мир камня. Том 2. М. 1981.
Dioscoridis .Libri octo Graece et Latine . Parisiis 1549 ,p.312.
Des Pedanios  Dioskurides  aus Anazarbos.  Arzneimittellehre in funf Buchern. Ubersetzt ..von Prof. Dr. J. Berendes. Stuttgart . 1902
Dioscorides  de Materia Medica .  T.A.Osbaleston, R.P.A. Wood. Ibidis. 2000
Halg, K.J. Edelsteine &Mintralien .2017
Marx, C.M. Geschichte der Kristallkunde.1925
Neumann W., Benz, K.-W. Kristalle verandern unsere Welt. Berlin/Boston, 2018
Redmann, S. Lishterbogen deines Lebens . Norderstedt. 2016.S.73
Schumann W., Gemstones of the World. N.Y. 1997
Schumann W., Edelsteine und Schmuckstene. Munchen, Wien, Zurich. 1976, 1995
Ullmann M. Das   Steinbuch des Xenokrates von Ephesos. Medizinnhistorisches  Journal. 1972 ,7 ,58 (krustallos).
Ullmann M. Neues zum Steinbuch des Xenokrates . Medizinnhistorisches Journal. 1973, 8,70 (iaspis ).


Рецензии