Прошлое Cardarelli

Vincenzo Cardarelli

Passato

 I ricordi, queste ombre troppo lunghe
 del nostro breve corpo,
 questo strascico di morte
 che noi lasciamo vivendo
 i lugubri e durevoli ricordi,
 eccoli giа apparire:
 melanconici e muti
 fantasmi agitati da un vento funebre.

 E tu non sei piu che un ricordo.
 Sei trapassata nella mia memoria.
 Ora si, posso dire
 che m'appartieni
 e qualche cosa fra di noi e' accaduto
 irrevocabilmente.
 Tutto fini, cosi rapito!
 Precipitoso e lieve
 il tempo ci raggiunse.
 Di fuggevoli istanti ordi una storia
 ben chiusa e triste.

 Dovevamo saperlo
 che l'amore
 brucia la vita
 e fa volare il tempo.

***

Прошлое (вольный перевод с итальянского)

Мы живем, оставляя прошлое,
мертвый шлейф за своей спиной.
Это прошлое, в память вросшее,
тенью следует за тобой.
Чаще мрачный и реже радостный,
грустно-сумрачный и немой,
призрак прошлого, сколь ни тягостен,
появляется, как живой.

Вот и ты, дорогая, прошлое,
призрак мой,
моя память и тень!
Все, меж нами когда-то взросшее,
неизменно уже, как день.
Окончательно. Неотъемлемо.
Восхитительно. Навсегда.
Время легкое, время беглое
настигает нас без труда.
То, что было одним мгновением,
мимолетным прикосновением,
что порой не вспомнишь лица,
превращает оно в историю,
очень цельную, очень грустную
от начала и до конца.

А любовь, то известно вам и мне,
жжет, огнем наполняя жизнь.
И года, отдаваясь пламени,
улетают дымами ввысь.

***

Прошлое (еще один вариант перевода)

Прошлое наше, воспоминания,
длинные тени крохотных нас,
мертвые шлейфы живых созданий,
так и живем в окружении вас.
Прочные очень и долговечные,
мрачные, вялые и безгласные,
вот они, как всегда пред глазами,
привидения, что встревожены
 похоронными ветерками.

Вот и ты осталась там, в памяти,
похоронена в ней навечно.
И сейчас я могу констатировать,
что моя ты вся, каждой мелочью.
Все кончается, все прекрасное,
время легкое нас настигает,
и мгновения мимолетные
 в отношения, часто грустные,
но законченные облекает.

А любовь, то известно вам и мне,
Жжет, огнем наполняя жизнь,
с нею время, подобно пламени,
улетает куда-то ввысь.

***

Генрих Гейне заметил: "Перевод как женщина: он или красивый, или верный".


Рецензии
Грустно... и красиво.
Ох, уж эти итальянцы! - виртуозно играют на струнах души.

Галина Шевцова   30.11.2018 11:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.