Прошлое Cardarelli
Passato
I ricordi, queste ombre troppo lunghe
del nostro breve corpo,
questo strascico di morte
che noi lasciamo vivendo
i lugubri e durevoli ricordi,
eccoli giа apparire:
melanconici e muti
fantasmi agitati da un vento funebre.
E tu non sei piu che un ricordo.
Sei trapassata nella mia memoria.
Ora si, posso dire
che m'appartieni
e qualche cosa fra di noi e' accaduto
irrevocabilmente.
Tutto fini, cosi rapito!
Precipitoso e lieve
il tempo ci raggiunse.
Di fuggevoli istanti ordi una storia
ben chiusa e triste.
Dovevamo saperlo
che l'amore
brucia la vita
e fa volare il tempo.
***
Прошлое (вольный перевод с итальянского)
Мы живем, оставляя прошлое,
мертвый шлейф за своей спиной.
Это прошлое, в память вросшее,
тенью следует за тобой.
Чаще мрачный и реже радостный,
грустно-сумрачный и немой,
призрак прошлого, сколь ни тягостен,
появляется, как живой.
Вот и ты, дорогая, прошлое,
призрак мой,
моя память и тень!
Все, меж нами когда-то взросшее,
неизменно уже, как день.
Окончательно. Неотъемлемо.
Восхитительно. Навсегда.
Время легкое, время беглое
настигает нас без труда.
То, что было одним мгновением,
мимолетным прикосновением,
что порой не вспомнишь лица,
превращает оно в историю,
очень цельную, очень грустную
от начала и до конца.
А любовь, то известно вам и мне,
жжет, огнем наполняя жизнь.
И года, отдаваясь пламени,
улетают дымами ввысь.
***
Прошлое (еще один вариант перевода)
Прошлое наше, воспоминания,
длинные тени крохотных нас,
мертвые шлейфы живых созданий,
так и живем в окружении вас.
Прочные очень и долговечные,
мрачные, вялые и безгласные,
вот они, как всегда пред глазами,
привидения, что встревожены
похоронными ветерками.
Вот и ты осталась там, в памяти,
похоронена в ней навечно.
И сейчас я могу констатировать,
что моя ты вся, каждой мелочью.
Все кончается, все прекрасное,
время легкое нас настигает,
и мгновения мимолетные
в отношения, часто грустные,
но законченные облекает.
А любовь, то известно вам и мне,
Жжет, огнем наполняя жизнь,
с нею время, подобно пламени,
улетает куда-то ввысь.
***
Генрих Гейне заметил: "Перевод как женщина: он или красивый, или верный".
Свидетельство о публикации №218112901624
Ох, уж эти итальянцы! - виртуозно играют на струнах души.
Галина Шевцова 30.11.2018 11:34 Заявить о нарушении