Кардуччи Ностальгия
Джозуэ Кардуччи был итальянским поэтом, которому в 1906 г. была присуждена Нобелевская премия по литературе.
НОСТАЛЬГИЯ
По небу мрачна, сиза,
К Апеннинам туча рвется.
Собирается гроза,
Шквальный ветер вдаль несется.
Будь любезней аквилон*,
Коль в Тоскану он стремится,
Наклонил крыло бы он,
Чтобы мог я ухватиться.
Не по зову тех, кто был
Другом; не видать родных:
Кто улыбку мне дарил,
Мудр стал - иль их нет в живых.
Не чтоб глянуть на оливы
На холмах и виноград -
Опостыл их вид красивый,
Я сбежать еще бы рад
Вдаль, от городских причуд и
Чванства, песен монотонных*
И привычных пересудов,
Что на мраморных балконах.
В край, где редок лес, на глине
Выросший, и где на лоне
Мрачной девственной долины
Средь дубов пасутся кони. -
В край Мареммский, где в печали
Отцвела моя весна,
Гром и буря манят в дали
Ум мой, и мечта – одна:
Воспарить во тьму на небе,
Родину окинуть взором
И вслед грому кануть в небыль
Средь холмов и гула моря.
* Аквилон – название северного ветра.
** Вариант перевода:
От чванливости повсюду
Люда, песен монотонных
Оригинал:
Tra le nubi ecco il turchino
Cupo ed umido prevale:
Sale verso l’Apennino
Brontolando il temporale.
Oh se il turbine cortese
sovra l'ala aquilonar
mi volesse al bel paese
di Toscana trasportar!
Non d'amici o di parenti
l; m'invita il cuore e il volto:
chi m'arrise a i d; ridenti
ora ; savio od ; sepolto.
N; di viti n; d'ulivi
bel desio mi chiama l;:
fuggirei da' lieti clivi
benedetti d'ubert;.
De le mie cittadi i vanti *
e le solite canzoni
fuggirei: vecchie ciancianti
a marmorei balconi!
Dove raro ombreggia il bosco
le maligne crete, e al pian
di rei sugheri irto e fosco
i cavalli errando van,
l; in Maremma ove fiorio
la mia triste primavera,
l; rivola il pensier mio
con i tuoni e la bufera:
l; nel ciel nero librarmi
la mia patria a riguardar,
poi co 'l tuon vo' sprofondarmi
tra quei colli ed in quel mar.
* В другом источнке было написано:
De le mie cittadini vanti
Giosu; Alessandro Giuseppe Carducci
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:
НОСТАЛЬГИЯ
Вот на небе темно-синий цвет,
Мрачный и влажный, превалирует,
Рокоча, в сторону Апеннин
Движется гроза.
О, если бы ураганный ветер был любезным,
Он бы опустил свое крыло аквилона
И пожелал бы меня в край
Тосканский отнести.
Туда меня не приглашают ни сердца, ни лица
Друзей и родных:
Те, кто улыбались мне в смеющиеся дни,
Стали мудрыми или в могиле.
Ни виноградников, ни олив
Красивый вид не зовет меня туда.
Я бы сбежал от благословенных
Радостных урожайных холмов.
От моих тщеславных/ чванливых граждан
И привычных песен
Я бы сбежал: старые сплетни/ пересуды/ болтовня
На мраморных балконах.
Туда, где лес редко отбрасывает тень
На зловредной глине, и в долине
Среди мрачных и косматых пробковых дубов (разновидность дуба, растущая в Италии)
Бродят кони.
Туда, в Маремме, где цвела
Моя печальная весна,
Туда возвращается ум мой
Вместе с громом и бурей:
Воспарить в черное небо,
Окинуть взором мою родину,
А затем вместе с громом провалиться/ разрушиться
Между этими холмами и этим морем.
Перевод для сравнения, который мне удалось найти в Интернете, имя автора перевода там не указано:
НОСТАЛЬГИЯ
В глубине, за синей тучей,
стали влажны небеса:
к Апеннин гряде могучей
гулко движется гроза.
О, когда бы вихрь ненастный,
накренив крыло в пути,
пожелал меня в прекрасный
край тосканский унести!
Не к друзьям и не к родимым
я теперь влекусь туда:
те, кому я был любимым,
опочили навсегда.
Не к поливу винограда
я спешу, заслышав зов:
убежать бы за преграды
плодороднейших холмов!
Убежать от граждан льстивых,
от постылых песен их,
от старушек говорливых
на балконах вырезных!
Мне б туда, где лес невзрачный
вырос над известняком,
где в родной долине мрачной
бродят кони табуном!
В глушь мареммы, где, суровый,
я весну свою встречал,
мысль мою уносит снова
этот грохот, этот шквал!
Там вспорхнуть бы к выси черной,
оглядеть свою страну,
и затем, как гром, покорно
пасть на холм, скользнуть в волну!
Свидетельство о публикации №218120201177
Что касается ‘перевода’ этого стихотворения Джозуэ Кардуччи, то чуть ли не первое, что сразу же бросается в глаза — это небрежность (или какое-то непонятное равнодушие) ‘переводчицы’, причём порой даже в мелочах : «КаПдуччи», «КардуччиИ» — разумеется, всего лишь опечатки, но ведь вполне можно быть и повнимательнее...
Далее: ‘переводчица’ не указывает, откуда взят использованный ей оригинал, а это между тем может иметь значение, и в нашем случае — имеет.
На веб-страницах:
http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Poesie_(Carducci).djvu/623
http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Poesie_(Carducci).djvu/624
приведён оригинал (ОРИГ) этого стихотворения из итальянского печатного издания Кардуччи.
При внимательном сравнении можно увидеть несколько небольших, но имеющих значение отличий от того, над чем работала ‘переводчица’ (О.СЛ):
(1)
ОРИГ: De le mie cittadi i vanti
О.СЛ: De le mie cittadiNi vanti
(2)
ОРИГ: Là in maremma ove fiorío
О.СЛ: là in Maremma ove fiorio
К этим отличиям мы ещё вернёмся. Во-1ых, это ошибки; во-2ых, они влияют на смысл, и не второстепенным образом.
Очень неточен, можно сказать, _неверен_ подстрочный перевод второго четверостишия, после чего уже сложно надеяться на хоть сколько-нибудь похожий на оригинал его ‘перевод’:
ОРИГ: Oh se il turbine cortese // Sovra l’ala aquilonar // Mi volesse al bel paese // Di Toscana trasportar!
О.СЛ: О, если бы ураганный ветер был любезным, // Он бы опустил свое крыло аквилона // И пожелал бы меня в край // Тосканский отнести.
БУКВ: О, если бы любезная буря/ураган // На крыле северного ветра // Пожелала меня в прекрасный край // Тосканский перенести.
Нет никаких
* «если бы ... был любезным» — он/а УЖЕ любезен/-зна,
* «опустил бы своё крыло...» — в оригинале этого просто нет.
Это что касается подстрочника. Впрочем, от ‘литературной обработки’ он едва ли стал лучше — одни странные артефакты ‘перевода’:
«Будь любезней аквилон // Коль в Тоскану он стремится» — дважды непонятная условность: ЕСЛИ БЫ аквилон был любезен и ЕСЛИ (уже без «бы») он в Тоскану стремится... у Кардуччи совершенно другой образ, в т. ч. потому, что у него это — пожелание, которое из ‘перевода’ почему-то исчезло.
«Наклонил крыло бы он // Чтобы мог я ухватиться. » — никакого наклона крыла и хватания за него у Кардуччи нет, у него — «НА крыле», “sovra l’ala”. И получается, что у поэта ветер несёт героя на крыльях, а в ‘переводе’ — опускает крыло, чтобы герой ухватился за него (и болтался под ним? ведь о том, что он потом заберётся-таки на крыло, ‘перевод’ скромно умалчивает).
Звучит как пародия.
«Не по зову тех, кто был // Другом; не видать родных» — у Кардуччи «туда приглашают меня НЕ сердце/душа или взгляды/лица друзей или родных», см.
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/V/volto.html
т. е. у него нет ‘зова’: приглашают самим своим существованием.
В ‘переводе’ же
* непонятный ‘зов’,
* «БЫЛ ... другом» — а теперь, что же, перестал им быть?
* «не видать родных» — ГДЕ «не видать»? здесь? или там, в Тоскане?
«Кто улыбку мне дарил, // Мудр стал — иль их нет в живых» — у Кардуччи «... кто улыбался мне в дни радостные»; эти дни в ‘переводе’ пропали, а жаль: они НЕ были лишними.
На то, что «муДР СТал» в произношении тяжеловесно, ‘переводчице’ указывать бесполезно... а упомянуть — стóит, как и о том, что ‘перевод’ слова “savio” как «мудр» неудачен: мудрость как раз не предполагает, что человек отворачивается от друзей (см. выше «был другом»). Здесь имеется в виду другое: разумность (НЕ в лучшем смысле), рассудительность, успокоенность как изменения НЕ к лучшему (а обретение мудрости — это всё же изменение к лучшему). См.
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/savio.html
Утратился в ‘переводе’ и имеющийся в оригинале параллелизм: “è savio od è sepolto”, ~= «успокоился или упокоился».
Обращает на себя внимание и такой мощный ‘перл’: «кто ... дарил ... мудр стал — иль ИХ нет в живых» — сначала единственное число, потом — вдруг — множественное. «Их» — это тех, кто дарил? или родных (они во множественном)? или всех вообще?..
И ещё: ЧТО именно происходит «не по зову тех, кто...» и т. д.? В ‘переводе’ четверостишие грамматически, по смыслу не закончено: отсутствует глагол, к которому относится «не по зову тех, кто...» — а у Кардуччи всё есть и звучит совершенно естественно.
То же относится и к следующему четверостишию:
«Не чтоб глянуть на оливы // На холмах и виноград — // Опостыл их вид красивый» — ЧТО делается «не [для того,] чтоб глянуть», где глагол? У Кардуччи всё есть: “mi chiama là”, «меня зовёт туда»; а в ‘переводе’ — где?
Попутно отмечу такие ‘перлы’ родного (хочу надеяться) для ‘переводчицы’ языка, как:
* «не чтоб глянуть» — волшебно; высокая поэзия!
* «...на холмах и виноград» — в ‘переводе’ это выглядит оторванным от олив;
* «опостыл их вид красивый» — «вид красивый»: пустой, НЕ поэтичный образ; «опостыл» — форма разговорно-сниженная (лит. опостылел), а у Кардуччи БУКВ «счастливые склоны/холмы, благословлённые плодородием»: несоответствие (высокому) стилю оригинала, да и нет у автора ничего похожего на «опостыл».
«От чванливости повсюду // Люда, песен монотонных»:
* «люда» — это, очевидно, отражение “cittadini”, «(со)граждан».
У ‘переводчицы’ весь фрагмент выглядит как “De le mie cittadiNi vanti”, и этот оригинал просто неверен (см. ссылки выше), а также вот почему:
“cittadini” — форма слова муж. р. “cittadino”, а “le mie” — форма ЖЕН. Р. (муж. р.: “i miei”)! В ед. ч. “le mie cittadini” выглядело бы как “la mia cittadino”, «моЯ (со)гражданИН».
‘Переводчица’ этого не заметила; возможно, от блестящего владения языком...
На самом деле более привычный порядок слов фрагмента таков: “I vanti de le mie cittadi”, что значит «похвальбы/чванство моих городов» (тосканских, очевидно): “cittadi” — мн. ч. от слова “cittade”, более старая форма слова “città”, «город». См.
http://en.wiktionary.org/wiki/cittade
Понятно, что и ‘перевод’ неверно понятого не может быть верным изначально.
«Повсюду» — непонятно зачем нужное добавление ‘переводчицы’; «монотонных [песен]» у Кардуччи нет, а есть — «обычные, привычные». Понятно, что это очень разные вещи...
«В край Мареммский» — смело вводит ‘переводчица’ непривычное «Мареммский»... и напрасно.
Дело в том, что между “in Maremma” у неё и “in maremma” у Кардуччи есть заметная разница: автор имеет в виду заболоченные (ранее) равнины у побережья моря, т. е. его образ, согласующийся со сказанным ранее, — «низины, болота», без обязательной географической привязки (хотя понятно, что расположены они, да, в области Маремма, в Тоскане, но для автора не это здесь главное), см.
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/M/maremma.html
В ‘переводе’ же — голая география: Маремма! Да и звучит «Мареммский» не особенно, впрочем, да, право на жизнь имеет, хотя... любопытно: если бы тут оказались Осло или Тиндари — увидел бы читатель «óсловский» или «тиндарский» (а то и «тиндарьевский»)? А уж про такое название, как О‘аху, я и спрашивать боюсь...
РЕЗЮМЕ. Такое впечатление, что воспламенённая «блестящей античностью» ‘переводчица’ при создании своего шедевра руководствовалась одним из спартанских законов, припысываемых Ликургу — не употреблять при постройке домов никаких инструментов, кроме топора и пилы. Именно так то ли «срублен», то ли «нарублен» этот ‘перевод’.
Но к поэзии такой закон, увы, неприменим. И ‘перевод’ это показывает с несомненностью.
Деким
Деким Лабериев 05.12.2018 15:42 Заявить о нарушении
В Интернете есть разные версии текстов. Понятно, что итальянский текст я не набирала вручную, а перенесла к себе в раздел путем копирования. В том тексте стояло слово citadini. Я привела чужой русский перевод, который вышел в книге в серьезном издательстве. Там в переводе стоит слово "граждан", т.е. тот автор тоже взял для перевода ту же версию оригинала, которую взяла и я. Что до окончаний слов, то господин клакер, видимо, не знает, что в итальянской поэзии есть явление элизии, т.е. выпадание последних гласных в словах. В этом стихотворении чуть ли не у половины слов нет последних гласных, поэтому не приходится удивляться, что он опустил последнюю гласную в слове miei, как подумал другой переводчик. Но если в Интернете есть и другая версия этого текста, я разберусь с этим ворсом - просто сейчас уже ночь. Но вообще чванство городов и есть чванство проживающего в нем люда, это недалеко ушло.
ГНо***
Что до всего остального. В разных языках слова имеют разную длину, поэому при переводе стихов что-то приходится опускать, чтобы уложиться в нужное число слогов, или приходится пересказывать сюжет своими словами. При этом важно выделять важные элементы, каркас стихотворения, на который "наматываются" второстепенные детали, так чтобы в переводе не терялась его прелесть. Разные переводчики придают разное значение разным деталям. Так что настоящая рецензия может сравнивать разные переводы, например, в ней мог бы сравниваться мой перевод с тем чужим, который я привела. Но господину клакеру это делать ни к чему.
Он вообще не понимает, что пишет - не понимает, что в строке для соблюдения ритма может быть только 7 слогов, поэтому такие слова как "рассудительность, успокоенность", в которых 5 слогов с ударением на 3-ем слоге, в принципе в 4-стопном хорее появиться не могут. Но ему в голову не приходит смотреть на длину слов, ибо нет ритмического слуха как такового. А в комбинации
"счастливые склоны/холмы, благословлённые плодородием" столько слогов, что господину клакеру трудно подсчитать их - он, видимо, давно изучал арифметику и уже успел забыть.
В итальянском оригинале число слогов не постоянно, к тому же там есть дифтонги, и непонятно, считать ли их одним слогом ли двумя. С ними там есть до 12 слогов в строке, но они короткие: слог состоит из одной или двух букв, поэтому прочтение занимает мало времени. В русском языке прочтение 12 слогов занимает раза в два больше времени, и русская строка из 12 слогов звучит тяжеловесно. Поэтому я строку сократила до 4 стоп, чтобы сохранить то же время ее прочтения - чтобы стихотворение оставляло одинаковое ощущение. В этой ситуации мне приходится опустить некоторые слова, например, "радостные дни".
Но кому на ухо медведь наступил, тот этого не слышит.
Тот, у кого есть образное мышление, понимает, что нет никакой разницы, как летит герой: на крыле ли ухватившись за крыло: тут важен сам полет.
И т.д. Итакой клаки уже сотни страниц, так что у меня не хватает времени на нее отвечать.
Ольга Славянка 07.12.2018 04:03 Заявить о нарушении
И прекрасно! Пусть, по меткому выражению государя Петра Алексеевича, дурь каждого всем видна будет. Я тоже отвечу вам, Оленька; но сначала, если позволите, два добрых совета.
1. Вы всё же читайте повнимательнее, чтó вам пишут, а то складывается грустное впечатление, что желание ошельмовать ‘нехорошего’ рецензента — причём любой ценой, что грустно — мешает вам сделать это.
2. Не стóит изначально считать читателя ваших ‘шедевров’ — и рецензента, и не обязательно — полным идиотом или по меньшей мере слабоумным, не знающим элементарных вещей.
@@ Оному господину не нравится предложенный мой закон о правде
@@ и моя критика христианства...
Что мне нравится, а что — нет, не имеет отношения к этой моей рецензии на этот ваш ‘перевод’. (Вы, впрочем, кое в чём правы: в том, что мне — как, наверное, любому человеку — не нравится то, что представляется мне поверхностным, претенциозным или просто глупым. Не сомневаюсь, что и вам это свойственно; просто часто нам с вами нравится или не нравится — разное.)
@@ ...он [Деким] ищет по ключевым словам чужие мнения
Неправда, у меня есть своё, и это очень хорошо видно по моей рецензии: чьё мнение я в нём цитирую?
А то, что моё мнение бывает ещё и близко к мнению умных людей (или совпадает с ним) — может быть, не так уж это и плохо? значит, я в этом не одинок.
@@ В Интернете есть разные версии текстов.
@@ ...итальянский текст я ... перенесла к себе
@@ в раздел путем копирования.
Это понятно, и я последний, кто вас осудит за использование текстов из Интернета. Вопрос в КАЧЕСТВЕ скопированного текста: в нём — ОШИБКИ, которые вы почему-то упорно не хотите признавать таковыми.
@@ видимо, не знает, что в итальянской поэзии есть явление элизии
Знает, не беспокойтесь.
@@ В том тексте стояло слово citadini.
И это — ошибка:
* “de le mie cittadini vanti” нарушает размер (хорей), а “de le mie cittadi i vanti” — нет: “dE le mjE cittAdī vAnti”; “-di i-” при чтении либо стягивается в долгое “ī”, либо звучит просто как “i” (второе “i” выпадает);
* «опустил последнюю гласную в слове ‘miei’» — и вовсе анекдот: “miei” произносится [mjej], в один слог, так что ‘последней гласной’ в этом слове просто нет: там неслоговая полугласная, которая НЕ элидируется;
* артикль в сочетании — “le”, в нём ничто НЕ элидируется, а это мн. ч., ЖЕН. р., “cittadini” же — мн. ч. МУЖ. р.! Муж. р. местоимения мн. ч. “le mie” был бы “i miei”.
@@ если в Интернете есть и другая версия этого текста
Не «ЕСЛИ» — я уже приводил ссылку на неё, вот:
http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Poesie_(Carducci).djvu/623
http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Poesie_(Carducci).djvu/624
Это из издания Кардуччи “Rime nove” 1906 г.
Ещё ссылки, итальянские в т. ч.:
http://www.libriantichionline.com/divagazioni/giosue_carducci_nostalgia
http://archive.org/details/antologiadilette00peruuoft
http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_9/t342.pdf
Текст — тот же, что и по первой ссылке: “cittadi i vanti”, “in maremma”. Посмóтрите — убедитесь.
И, наконец: поиск в Интернете фразы, в кавычках, вот так:
"de le mie cittadini vanti"
результатов НЕ дал... что, в свете вышесказанного, едва ли удивительно.
@@ настоящая рецензия может сравнивать разные переводы
Может, вполне. Но отнюдь не обязана, особенно с учётом того, что «какое мне [‘переводчице’] дело до других переводчиков» ((c) О. Славянка), да и зачем: рецензия — на ЭТОТ перевод.
@@ Он вообще не понимает, что пишет — не понимает,
@@ что в строке для соблюдения ритма может быть только 7 слогов...
Я — читатель, я не обязан и не собираюсь считать слоги в строке перевода — я просто читаю перевод; а
@@ такие слова как "рассудительность, успокоенность"...
которые
@@ в принципе в 4-стопном хорее появиться не могут
я включать в перевод и не предлагал: они использованы для пояснения смысла сказанного поэтом и указания на то, что ‘переводчица’ выбрала неудачный или даже неверный вариант перевода.
@@ в комбинации
@@ "счастливые склоны/холмы, благословлённые плодородием" столько слогов
См. мой совет № 1: читайте, что вам пишут. Это НЕ для включения в перевод.
@@ мне приходится опустить некоторые слова, например, "радостные дни".
И опять: не обязательно передавать это буквально.
@@ у кого есть образное мышление, понимает, что нет никакой разницы,
@@ как летит герой: на крыле ли ухватившись за крыло
Напротив: у кого образное мышление в самом деле ЕСТЬ, прекрасно понимает, что между «на крыле ветра» и «наклонил крыло бы он, чтобы мог я ухватиться» — дистанция огромного размеру (образы разные). Разница была бы меньше для авиа-перевозки груза (но даже и там она есть: грузы стропят).
Кстати, чуть не забыл:
* в первой строфе у вас «шквальный ветер вдаль несётся»; «шквальный» (о ветре) значит налетающий резкими порывами, как он «вдаль несётся» — сложно себе представить... а у Кардуччи вообще ничего похожего нет, что, кстати, отражает и ваш подстрочник;
* у Кардуччи гроза передана через цвет и звук, в ‘переводе’ остались от этого рожки да ножки («мрачна, сиза»), зато появилась, как сейчас модно говорить, ‘движуха’: туча — рвётся, ветер — несётся... Уж передавать образы — так по-большому!
РЕЗЮМЕ. Боюсь, что мои выводы остаются в силе.
Деким
Деким Лабериев 07.12.2018 19:27 Заявить о нарушении
В 1-й строке вашей филиппики вы называете ‘нехорошего’ господина-‘клакера’, а в следующей пишете «оному господину». «Оный» по-старославянски означает «тот», а НЕ «этот»; но поскольку пишете вы — всё-таки — на современном русском языке, то не стóит забывать, что сейчас (или «ныне», если угодно) при отсутствии противопоставления мы для указания на то, что только что упомянуто, используем местоимение «этот», а не «тот».
Так что не «оному» (т. е. «тому»), а «этому» или же — если вам так нравится писать так, как уже давно не пишут — «сему господину».
А вот сочетание «тот автор [тоже взял]» как раз можно передать как «оный автор [...]». Остаётся, правда, вопрос: зачем? и насколько это уместно?..
Но если вам так нравится — то конечно, «егда», «елицы», «зане», «понеже» и прочее весьма украсят ваши тэксты...
Деким Лабериев 08.12.2018 09:14 Заявить о нарушении
_Предполагаю_, что ссылку на издание, в котором встречается именно этот вариант, читатели опусов ‘переводчицы’, г-жи О. Сл-янки, не увидят НИКОГДА, по той простой причине, что его не существует.
Дело в том, что ‘переводчица’, бывает, находит ‘ошибки’ в изданиях текстов оригиналов, и когда это случается, то в дальнейшем, при ‘переводе’, исходит из своего, ‘правильного’ варианта... ну, и понимания — соответствующего.
Один из примеров — тут:
http://proza.ru/rec.html?2009/12/03/2037&0#0
Цитата: «Глагол adverteretur [...] На самом деле там не хватает буквы "n", я расценила это как опечатку.»
Это — из обсуждения принадлежащей перу ‘переводчицы’ статьи «О переводах и искажении смысла латинских текстов». (Буква “N” там, разумеется, не нужна.)
_Думаю_ (хотя могу и ошибаться), что с “cittadiNi vanti” — похожая история: не разобравшись в том, _почему_ у Кардуччи написано именно так — форма “cittadi” архаичная (более поздняя, но встречающаяся уже у Данте — “città”), порядок слов не вполне обычен — и не обратив внимания на грамматику, указывающую правильное направление мыслей, ‘переводчица’ ничтоже сумняшеся воткнула вместо непонятного ей “cittadi i vanti” не вызывающее у неё сомнений “cittadiNi” (нарушающее, правда, грамматику... да что на это смотреть?).
Буду рад ошибиться... и всё же ошибки, невнимательность и небрежность никуда не денутся.
Деким Лабериев 09.12.2018 11:08 Заявить о нарушении