Рецензия на «Кардуччи Ностальгия» (Ольга Славянка)
Стремление ‘переводчицы’ — неизменное, стóит отметить — ‘переводить’ поэтов выдающихся, значительных нельзя назвать иначе как весьма похвальным. С тем бóльшим сожалением приходится добавить, что нельзя и поставить ‘переводы’ эти рядом с оригиналом... разве что в страшном сне. (Именно поэтому в моих рецензиях — ‘переводы’, в кавычках.) Что касается ‘перевода’ этого стихотворения Джозуэ Кардуччи, то чуть ли не первое, что сразу же бросается в глаза — это небрежность (или какое-то непонятное равнодушие) ‘переводчицы’, причём порой даже в мелочах : «КаПдуччи», «КардуччиИ» — разумеется, всего лишь опечатки, но ведь вполне можно быть и повнимательнее... Далее: ‘переводчица’ не указывает, откуда взят использованный ей оригинал, а это между тем может иметь значение, и в нашем случае — имеет. На веб-страницах: http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Poesie_(Carducci).djvu/623 http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Poesie_(Carducci).djvu/624 приведён оригинал (ОРИГ) этого стихотворения из итальянского печатного издания Кардуччи. При внимательном сравнении можно увидеть несколько небольших, но имеющих значение отличий от того, над чем работала ‘переводчица’ (О.СЛ): (1) ОРИГ: De le mie cittadi i vanti О.СЛ: De le mie cittadiNi vanti (2) ОРИГ: Là in maremma ove fiorío О.СЛ: là in Maremma ove fiorio К этим отличиям мы ещё вернёмся. Во-1ых, это ошибки; во-2ых, они влияют на смысл, и не второстепенным образом. Очень неточен, можно сказать, _неверен_ подстрочный перевод второго четверостишия, после чего уже сложно надеяться на хоть сколько-нибудь похожий на оригинал его ‘перевод’: ОРИГ: Oh se il turbine cortese // Sovra l’ala aquilonar // Mi volesse al bel paese // Di Toscana trasportar! О.СЛ: О, если бы ураганный ветер был любезным, // Он бы опустил свое крыло аквилона // И пожелал бы меня в край // Тосканский отнести. БУКВ: О, если бы любезная буря/ураган // На крыле северного ветра // Пожелала меня в прекрасный край // Тосканский перенести. Нет никаких * «если бы ... был любезным» — он/а УЖЕ любезен/-зна, * «опустил бы своё крыло...» — в оригинале этого просто нет. Это что касается подстрочника. Впрочем, от ‘литературной обработки’ он едва ли стал лучше — одни странные артефакты ‘перевода’: «Будь любезней аквилон // Коль в Тоскану он стремится» — дважды непонятная условность: ЕСЛИ БЫ аквилон был любезен и ЕСЛИ (уже без «бы») он в Тоскану стремится... у Кардуччи совершенно другой образ, в т. ч. потому, что у него это — пожелание, которое из ‘перевода’ почему-то исчезло. «Наклонил крыло бы он // Чтобы мог я ухватиться. » — никакого наклона крыла и хватания за него у Кардуччи нет, у него — «НА крыле», “sovra l’ala”. И получается, что у поэта ветер несёт героя на крыльях, а в ‘переводе’ — опускает крыло, чтобы герой ухватился за него (и болтался под ним? ведь о том, что он потом заберётся-таки на крыло, ‘перевод’ скромно умалчивает). Звучит как пародия. «Не по зову тех, кто был // Другом; не видать родных» — у Кардуччи «туда приглашают меня НЕ сердце/душа или взгляды/лица друзей или родных», см. http://dizionari.repubblica.it/Italiano/V/volto.html т. е. у него нет ‘зова’: приглашают самим своим существованием. В ‘переводе’ же * непонятный ‘зов’, * «БЫЛ ... другом» — а теперь, что же, перестал им быть? * «не видать родных» — ГДЕ «не видать»? здесь? или там, в Тоскане? «Кто улыбку мне дарил, // Мудр стал — иль их нет в живых» — у Кардуччи «... кто улыбался мне в дни радостные»; эти дни в ‘переводе’ пропали, а жаль: они НЕ были лишними. На то, что «муДР СТал» в произношении тяжеловесно, ‘переводчице’ указывать бесполезно... а упомянуть — стóит, как и о том, что ‘перевод’ слова “savio” как «мудр» неудачен: мудрость как раз не предполагает, что человек отворачивается от друзей (см. выше «был другом»). Здесь имеется в виду другое: разумность (НЕ в лучшем смысле), рассудительность, успокоенность как изменения НЕ к лучшему (а обретение мудрости — это всё же изменение к лучшему). См. http://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/savio.html Утратился в ‘переводе’ и имеющийся в оригинале параллелизм: “è savio od è sepolto”, ~= «успокоился или упокоился». Обращает на себя внимание и такой мощный ‘перл’: «кто ... дарил ... мудр стал — иль ИХ нет в живых» — сначала единственное число, потом — вдруг — множественное. «Их» — это тех, кто дарил? или родных (они во множественном)? или всех вообще?.. И ещё: ЧТО именно происходит «не по зову тех, кто...» и т. д.? В ‘переводе’ четверостишие грамматически, по смыслу не закончено: отсутствует глагол, к которому относится «не по зову тех, кто...» — а у Кардуччи всё есть и звучит совершенно естественно. То же относится и к следующему четверостишию: «Не чтоб глянуть на оливы // На холмах и виноград — // Опостыл их вид красивый» — ЧТО делается «не [для того,] чтоб глянуть», где глагол? У Кардуччи всё есть: “mi chiama là”, «меня зовёт туда»; а в ‘переводе’ — где? Попутно отмечу такие ‘перлы’ родного (хочу надеяться) для ‘переводчицы’ языка, как: * «не чтоб глянуть» — волшебно; высокая поэзия! * «...на холмах и виноград» — в ‘переводе’ это выглядит оторванным от олив; * «опостыл их вид красивый» — «вид красивый»: пустой, НЕ поэтичный образ; «опостыл» — форма разговорно-сниженная (лит. опостылел), а у Кардуччи БУКВ «счастливые склоны/холмы, благословлённые плодородием»: несоответствие (высокому) стилю оригинала, да и нет у автора ничего похожего на «опостыл». «От чванливости повсюду // Люда, песен монотонных»: * «люда» — это, очевидно, отражение “cittadini”, «(со)граждан». У ‘переводчицы’ весь фрагмент выглядит как “De le mie cittadiNi vanti”, и этот оригинал просто неверен (см. ссылки выше), а также вот почему: “cittadini” — форма слова муж. р. “cittadino”, а “le mie” — форма ЖЕН. Р. (муж. р.: “i miei”)! В ед. ч. “le mie cittadini” выглядело бы как “la mia cittadino”, «моЯ (со)гражданИН». ‘Переводчица’ этого не заметила; возможно, от блестящего владения языком... На самом деле более привычный порядок слов фрагмента таков: “I vanti de le mie cittadi”, что значит «похвальбы/чванство моих городов» (тосканских, очевидно): “cittadi” — мн. ч. от слова “cittade”, более старая форма слова “città”, «город». См. http://en.wiktionary.org/wiki/cittade Понятно, что и ‘перевод’ неверно понятого не может быть верным изначально. «Повсюду» — непонятно зачем нужное добавление ‘переводчицы’; «монотонных [песен]» у Кардуччи нет, а есть — «обычные, привычные». Понятно, что это очень разные вещи... «В край Мареммский» — смело вводит ‘переводчица’ непривычное «Мареммский»... и напрасно. Дело в том, что между “in Maremma” у неё и “in maremma” у Кардуччи есть заметная разница: автор имеет в виду заболоченные (ранее) равнины у побережья моря, т. е. его образ, согласующийся со сказанным ранее, — «низины, болота», без обязательной географической привязки (хотя понятно, что расположены они, да, в области Маремма, в Тоскане, но для автора не это здесь главное), см. http://dizionari.repubblica.it/Italiano/M/maremma.html В ‘переводе’ же — голая география: Маремма! Да и звучит «Мареммский» не особенно, впрочем, да, право на жизнь имеет, хотя... любопытно: если бы тут оказались Осло или Тиндари — увидел бы читатель «óсловский» или «тиндарский» (а то и «тиндарьевский»)? А уж про такое название, как О‘аху, я и спрашивать боюсь... РЕЗЮМЕ. Такое впечатление, что воспламенённая «блестящей античностью» ‘переводчица’ при создании своего шедевра руководствовалась одним из спартанских законов, припысываемых Ликургу — не употреблять при постройке домов никаких инструментов, кроме топора и пилы. Именно так то ли «срублен», то ли «нарублен» этот ‘перевод’. Но к поэзии такой закон, увы, неприменим. И ‘перевод’ это показывает с несомненностью. Деким Деким Лабериев 05.12.2018 15:42 Заявить о нарушении
Это очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, и к критике отношения не имеет. Оному господину не нравится предложенный мой закон о правде и моя критика христианства (а он изображает себя христианином, хотя на последнего уж слишком не похож), но будучи физиком по профессии, он имеет опыт технического перевода и потому научился пользоваться поисковыми серверами, так что ищет по ключевым словам чужие мнения, которые бы противоречили моим переводам. При этом оный господин лишен поэтического чутья и образного мышления, так что его рецензии, по сути, являются пародиями на таковые.
В Интернете есть разные версии текстов. Понятно, что итальянский текст я не набирала вручную, а перенесла к себе в раздел путем копирования. В том тексте стояло слово citadini. Я привела чужой русский перевод, который вышел в книге в серьезном издательстве. Там в переводе стоит слово "граждан", т.е. тот автор тоже взял для перевода ту же версию оригинала, которую взяла и я. Что до окончаний слов, то господин клакер, видимо, не знает, что в итальянской поэзии есть явление элизии, т.е. выпадание последних гласных в словах. В этом стихотворении чуть ли не у половины слов нет последних гласных, поэтому не приходится удивляться, что он опустил последнюю гласную в слове miei, как подумал другой переводчик. Но если в Интернете есть и другая версия этого текста, я разберусь с этим ворсом - просто сейчас уже ночь. Но вообще чванство городов и есть чванство проживающего в нем люда, это недалеко ушло. ГНо*** Что до всего остального. В разных языках слова имеют разную длину, поэому при переводе стихов что-то приходится опускать, чтобы уложиться в нужное число слогов, или приходится пересказывать сюжет своими словами. При этом важно выделять важные элементы, каркас стихотворения, на который "наматываются" второстепенные детали, так чтобы в переводе не терялась его прелесть. Разные переводчики придают разное значение разным деталям. Так что настоящая рецензия может сравнивать разные переводы, например, в ней мог бы сравниваться мой перевод с тем чужим, который я привела. Но господину клакеру это делать ни к чему. Он вообще не понимает, что пишет - не понимает, что в строке для соблюдения ритма может быть только 7 слогов, поэтому такие слова как "рассудительность, успокоенность", в которых 5 слогов с ударением на 3-ем слоге, в принципе в 4-стопном хорее появиться не могут. Но ему в голову не приходит смотреть на длину слов, ибо нет ритмического слуха как такового. А в комбинации "счастливые склоны/холмы, благословлённые плодородием" столько слогов, что господину клакеру трудно подсчитать их - он, видимо, давно изучал арифметику и уже успел забыть. В итальянском оригинале число слогов не постоянно, к тому же там есть дифтонги, и непонятно, считать ли их одним слогом ли двумя. С ними там есть до 12 слогов в строке, но они короткие: слог состоит из одной или двух букв, поэтому прочтение занимает мало времени. В русском языке прочтение 12 слогов занимает раза в два больше времени, и русская строка из 12 слогов звучит тяжеловесно. Поэтому я строку сократила до 4 стоп, чтобы сохранить то же время ее прочтения - чтобы стихотворение оставляло одинаковое ощущение. В этой ситуации мне приходится опустить некоторые слова, например, "радостные дни". Но кому на ухо медведь наступил, тот этого не слышит. Тот, у кого есть образное мышление, понимает, что нет никакой разницы, как летит герой: на крыле ли ухватившись за крыло: тут важен сам полет. И т.д. Итакой клаки уже сотни страниц, так что у меня не хватает времени на нее отвечать. Ольга Славянка 07.12.2018 04:03 Заявить о нарушении
Уж и не ожидал, что г-жа ‘переводчица’ ответит — медведь в лесу, должно быть, сдох...
И прекрасно! Пусть, по меткому выражению государя Петра Алексеевича, дурь каждого всем видна будет. Я тоже отвечу вам, Оленька; но сначала, если позволите, два добрых совета. 1. Вы всё же читайте повнимательнее, чтó вам пишут, а то складывается грустное впечатление, что желание ошельмовать ‘нехорошего’ рецензента — причём любой ценой, что грустно — мешает вам сделать это. 2. Не стóит изначально считать читателя ваших ‘шедевров’ — и рецензента, и не обязательно — полным идиотом или по меньшей мере слабоумным, не знающим элементарных вещей. @@ Оному господину не нравится предложенный мой закон о правде @@ и моя критика христианства... Что мне нравится, а что — нет, не имеет отношения к этой моей рецензии на этот ваш ‘перевод’. (Вы, впрочем, кое в чём правы: в том, что мне — как, наверное, любому человеку — не нравится то, что представляется мне поверхностным, претенциозным или просто глупым. Не сомневаюсь, что и вам это свойственно; просто часто нам с вами нравится или не нравится — разное.) @@ ...он [Деким] ищет по ключевым словам чужие мнения Неправда, у меня есть своё, и это очень хорошо видно по моей рецензии: чьё мнение я в нём цитирую? А то, что моё мнение бывает ещё и близко к мнению умных людей (или совпадает с ним) — может быть, не так уж это и плохо? значит, я в этом не одинок. @@ В Интернете есть разные версии текстов. @@ ...итальянский текст я ... перенесла к себе @@ в раздел путем копирования. Это понятно, и я последний, кто вас осудит за использование текстов из Интернета. Вопрос в КАЧЕСТВЕ скопированного текста: в нём — ОШИБКИ, которые вы почему-то упорно не хотите признавать таковыми. @@ видимо, не знает, что в итальянской поэзии есть явление элизии Знает, не беспокойтесь. @@ В том тексте стояло слово citadini. И это — ошибка: * “de le mie cittadini vanti” нарушает размер (хорей), а “de le mie cittadi i vanti” — нет: “dE le mjE cittAdī vAnti”; “-di i-” при чтении либо стягивается в долгое “ī”, либо звучит просто как “i” (второе “i” выпадает); * «опустил последнюю гласную в слове ‘miei’» — и вовсе анекдот: “miei” произносится [mjej], в один слог, так что ‘последней гласной’ в этом слове просто нет: там неслоговая полугласная, которая НЕ элидируется; * артикль в сочетании — “le”, в нём ничто НЕ элидируется, а это мн. ч., ЖЕН. р., “cittadini” же — мн. ч. МУЖ. р.! Муж. р. местоимения мн. ч. “le mie” был бы “i miei”. @@ если в Интернете есть и другая версия этого текста Не «ЕСЛИ» — я уже приводил ссылку на неё, вот: http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Poesie_(Carducci).djvu/623 http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Poesie_(Carducci).djvu/624 Это из издания Кардуччи “Rime nove” 1906 г. Ещё ссылки, итальянские в т. ч.: http://www.libriantichionline.com/divagazioni/giosue_carducci_nostalgia http://archive.org/details/antologiadilette00peruuoft http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_9/t342.pdf Текст — тот же, что и по первой ссылке: “cittadi i vanti”, “in maremma”. Посмóтрите — убедитесь. И, наконец: поиск в Интернете фразы, в кавычках, вот так: "de le mie cittadini vanti" результатов НЕ дал... что, в свете вышесказанного, едва ли удивительно. @@ настоящая рецензия может сравнивать разные переводы Может, вполне. Но отнюдь не обязана, особенно с учётом того, что «какое мне [‘переводчице’] дело до других переводчиков» ((c) О. Славянка), да и зачем: рецензия — на ЭТОТ перевод. @@ Он вообще не понимает, что пишет — не понимает, @@ что в строке для соблюдения ритма может быть только 7 слогов... Я — читатель, я не обязан и не собираюсь считать слоги в строке перевода — я просто читаю перевод; а @@ такие слова как "рассудительность, успокоенность"... которые @@ в принципе в 4-стопном хорее появиться не могут я включать в перевод и не предлагал: они использованы для пояснения смысла сказанного поэтом и указания на то, что ‘переводчица’ выбрала неудачный или даже неверный вариант перевода. @@ в комбинации @@ "счастливые склоны/холмы, благословлённые плодородием" столько слогов См. мой совет № 1: читайте, что вам пишут. Это НЕ для включения в перевод. @@ мне приходится опустить некоторые слова, например, "радостные дни". И опять: не обязательно передавать это буквально. @@ у кого есть образное мышление, понимает, что нет никакой разницы, @@ как летит герой: на крыле ли ухватившись за крыло Напротив: у кого образное мышление в самом деле ЕСТЬ, прекрасно понимает, что между «на крыле ветра» и «наклонил крыло бы он, чтобы мог я ухватиться» — дистанция огромного размеру (образы разные). Разница была бы меньше для авиа-перевозки груза (но даже и там она есть: грузы стропят). Кстати, чуть не забыл: * в первой строфе у вас «шквальный ветер вдаль несётся»; «шквальный» (о ветре) значит налетающий резкими порывами, как он «вдаль несётся» — сложно себе представить... а у Кардуччи вообще ничего похожего нет, что, кстати, отражает и ваш подстрочник; * у Кардуччи гроза передана через цвет и звук, в ‘переводе’ остались от этого рожки да ножки («мрачна, сиза»), зато появилась, как сейчас модно говорить, ‘движуха’: туча — рвётся, ветер — несётся... Уж передавать образы — так по-большому! РЕЗЮМЕ. Боюсь, что мои выводы остаются в силе. Деким Деким Лабериев 07.12.2018 19:27 Заявить о нарушении
И ещё одно небольшое замечание.
В 1-й строке вашей филиппики вы называете ‘нехорошего’ господина-‘клакера’, а в следующей пишете «оному господину». «Оный» по-старославянски означает «тот», а НЕ «этот»; но поскольку пишете вы — всё-таки — на современном русском языке, то не стóит забывать, что сейчас (или «ныне», если угодно) при отсутствии противопоставления мы для указания на то, что только что упомянуто, используем местоимение «этот», а не «тот». Так что не «оному» (т. е. «тому»), а «этому» или же — если вам так нравится писать так, как уже давно не пишут — «сему господину». А вот сочетание «тот автор [тоже взял]» как раз можно передать как «оный автор [...]». Остаётся, правда, вопрос: зачем? и насколько это уместно?.. Но если вам так нравится — то конечно, «егда», «елицы», «зане», «понеже» и прочее весьма украсят ваши тэксты... Деким Лабериев 08.12.2018 09:14 Заявить о нарушении
Кстати, об отсутствующем у Кардуччи “cittadiNi vanti”: небольшое наблюдение.
_Предполагаю_, что ссылку на издание, в котором встречается именно этот вариант, читатели опусов ‘переводчицы’, г-жи О. Сл-янки, не увидят НИКОГДА, по той простой причине, что его не существует. Дело в том, что ‘переводчица’, бывает, находит ‘ошибки’ в изданиях текстов оригиналов, и когда это случается, то в дальнейшем, при ‘переводе’, исходит из своего, ‘правильного’ варианта... ну, и понимания — соответствующего. Один из примеров — тут: http://proza.ru/rec.html?2009/12/03/2037&0#0 Цитата: «Глагол adverteretur [...] На самом деле там не хватает буквы "n", я расценила это как опечатку.» Это — из обсуждения принадлежащей перу ‘переводчицы’ статьи «О переводах и искажении смысла латинских текстов». (Буква “N” там, разумеется, не нужна.) _Думаю_ (хотя могу и ошибаться), что с “cittadiNi vanti” — похожая история: не разобравшись в том, _почему_ у Кардуччи написано именно так — форма “cittadi” архаичная (более поздняя, но встречающаяся уже у Данте — “città”), порядок слов не вполне обычен — и не обратив внимания на грамматику, указывающую правильное направление мыслей, ‘переводчица’ ничтоже сумняшеся воткнула вместо непонятного ей “cittadi i vanti” не вызывающее у неё сомнений “cittadiNi” (нарушающее, правда, грамматику... да что на это смотреть?). Буду рад ошибиться... и всё же ошибки, невнимательность и небрежность никуда не денутся. Деким Лабериев 09.12.2018 11:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |