А и В сидели на трубе или заблуждения микенологии

Введение

«Название науки "микенология" происходит от двух греческих слов: ;;;;;;; 'Микены', древний город на северо-востоке полуострова Пелопоннес (Южная Греция), и ;;;;; 'слово'. Микенология — часть антиковедения, комплексная научная дисциплина, изучающая памятники письменности второй половины II тысячелетия до н.э., написанные на древнейшем диалекте греческого языка — так называемом "микенском" диалекте.
Микенским этот диалект был назван потому, что, согласно данным мифолого-исторической традиции, подтвержденным археологическими исследованиями нового времени, Микены в XV—XII вв. до н.э. являлись важнейшим политическим центром Греции. Микенские цари, по сообщению "отца истории" Геродота и других античных авторов, были наиболее могущественными среди греческих владык. В частности, один из них, Агамемнон, выступал в роли верховного предводителя всех греков во время воспетой Гомером Троянской войны (датируемой современными учеными в пределах XIII в. до н.э.).
Правда, в гомеровском эпосе, несущем в себе многочисленные исторические реалии середины — второй половины II тыс. до н.э., греки в целом именуются не "микенцами" а "данайцами" (;;;;;;),1) "аргивянами" (;;;;;;;) и, особенно часто, "ахейцами" (;;;;;;).2) Поэтому некоторые ученые3) предпочитают пользоваться терминами "Ахейская Греция" (вместо "Микенская Греция"), "ахейцы" или "ахеяне" (греки во II тыс. до н.э.) и "ахейский4) язык" (язык ахейцев). Но название "микенский греческий язык" или "микенский диалект греческого языка", введенный в употребление основоположниками [6] микенологии М. Вентрисом и Дж. Чэдуиком, оказался наиболее удобным для специалистов и прочно закрепился в науке, так же как и само связанное с ним название новой отрасли антиковедения
» [5].
Что касается древнейшего диалекта греческого языка хотелось бы спросить микенологов, а почему нужно трактовать критское письмо как «слоговое А/В» основанное на неком древнейшем диалекте греческого языка ? Основоположники микенологии Эванс и Вентрис никак не строили свои планы на греческий диалект письма.
Вот что пишут ученые- микенологи по этому поводу:
«Эванс создал и еще одно серьезнейшее препятствие, которое также мешало и ему самому, и другим ученым найти верный путь к решению загадки линейного В. Основываясь на своей трактовке результатов археологических исследований Крита и материковой Греции, он полностью исключал возможность того, чтобы язык надписей линейного В оказался греческим, каковым он в действительности являлся» [5].
«Долгие годы Вентрис думал, что языком табличек линейного В должен оказаться этрусский — язык этрусков, древних обитателей Италии, судя по многим данным, связанных своим происхождением с эгейским миром. Во всяком случае, он не допускал и мысли, что это может быть греческий язык. "Гипотеза о том, что минойский язык (текстов линейного В. — А.М.) мог оказаться греческим, конечно, [17] основана на явном игнорировании исторической вероятности", — писал в свое время Вентрис, полностью, как видим, следуя теории А. Эванса» [5].
Под «исторической вероятностью» Вентрис имел в виду совершенно очевидно наличие догреческой, пеласгийской цивилизации в бассейне Средиземного моря. Эту цивилизацию историки просто вычеркнули из своих исследований, хотя и упоминали о ней.
«Величайший древнегреческий историк Фукидид (около 460—395 гг. до н.э.) пишет о том, что в незапамятные времена на территории Эллады происходили передвижения различных племен. Жившие здесь до эллинов другие народы, в том числе пеласги, давали стране свое имя. По словам старшего современника Фукидида — Геродота (484—431/425 гг. до н.э.), Эллада до греков принадлежала пеласгам и носила имя Пеласгии» [6].
Греки называли пеласгов варварами, не потому, что те стояли на более низкой социальной лестнице, скорее наоборот, а потому , что пеласги говорили на чужом, не греческом языке. Пеласги проживали в бассейне Средиземноморья именно там, где ученые отмечают существование «мертвых» языков, например на Крите, в Палестине под именем филистимлян, в Италии под именем этрусков.
Может здесь лежит корень проблемы «мертвых» языков ?
Дорийцы на развалинах древней цивилизации создали слоговое письмо В, которое было дешифровано М. Вентрисом и Дж. Чедвиком в 1953 году. Большинство знаков линейного письма В совпадает с линейным письмом А, однако, последнее до сих пор не поддается расшифровке.
Уважаемые ученые, исследователи истории и языка, не странным ли Вам кажется совпадение, состоящее в том, что до сих пор не могут расшифровать этрусские тексты и тексты линейного письма А, а линейное письмо В весьма сомнительно переводится на греческий язык ?

Критское линейное письмо А

Линейное письмо А и этрусское письмо относительно легко переводятся с помощью славянских языков.
Пример перевода линейного письма А:
Ниже, на рис. 1, 2 представлены тексты критского линейного письма А, представляющего собой симбиоз иероглифов, изображенных на фестском диске и знаков, обозначающих слоги, линейного письма В. Как видно из рисунков, Знаки линейного письма А аналогичны знакам линейного письма В.

 

Рис. 1


Символы «лук», «тур» являются символами фестского диска № 9, 11, 19 соответственно. Символ «тур» являются одновременно слоговыми знаками линейного письма В - ru соответственно.
Перевод на русский язык в символьном и логограммном виде выглядит следующим образом:

ti – tu – te – ma – ka –
Диду, тебе марка (писал):
we – te – pi – ta – de – re :
«Ветер бита дереви.
ja – re – ne : re – ki – no
Я рано у реки коней
ta – pu - Символ 11 - Символ 19 - Символ 11 :
табун (пас). Стрелял из лука в тура. Лук
a – ra – mi – a – tu - mi
арати  мной, рождена дума мной.»

Следующие слова сформированы из логограмм:
Знаки «ra» и «mi» предполагаемые. Знак «ra» перевернут в противоположную сторону, а «mi» перевернут на 180 град..

 

Рис. 2 Линейное письмо А

Словесное описание группы логограмм выше рисунка a-h:

1. человек с поднятыми руками-мумия
2. ветки - корабль
3. человек с поднятыми руками- крест-крест повёрнутый
4. человек с поднятыми руками-секира-лук со стрелой-хребет зверя-кость-крест-?
5. крест повёрнутый- мумия-хребет-зверь

Значения логограмм:

1. Хвалил мумии
2. благовония, привезённые из-за моря.
3. Хвалил могилу.
4. Хвалил секиру, лук со стрелой, хребет зверя, кости могиле,
5. могиле, мумии жертвовал зверя.

Словесное описание логограмм а-h:

a) ночь - копьё-рука-зверь
b) человек с поднятыми руками- морской конёк-идол
c) капище - человек с поднятыми руками- копьё-ночь
d) мясо - топор-зверь
e) идол- человек с поднятыми руками -зверь-топор
f) человек с поднятыми руками -рога-таз - ночь
g) человек с поднятыми руками -нога-дверь
h) ночь сом-птица-идол
i) ночь - копьё-рука-зверь

Значения логограмм:

a) Ночью охотился на зверя.
b) Хвалил моего коня мумии.
c) У капища хвалил ночьную охоту.
d) На куски рубил топором зверя.
e) Мумии хвалил рубленого зверя.
f) Хвалил рога, кости ночью.
g) Хвалил, шёл к двери могилы.
h) Начал сам питать мумию.
i) Ночью охотился на зверя.

Продолжая исследование системы письменностей Эгеиды эпохи бронзы, автор снова обратился к линейному письму Б. Речь идет о знаменитой пилосской табличке Та 641, обнаруженной К. Блегеном в 1952 году. Блеген расшифровал ее параллельно публикации о дешифровке линейного письма Б Вентрисом и Чедуиком. Это дало повод большинству ученых принять концепцию Вентриса.
«После публикации Блегена мнение значительного большинства ученых решительным образом склониться в пользу дешифровки Вентриса. Во всем мире сразу же возрос интерес к микенской проблематике, и ученые многих стран стали с тех пор в значительно большей степени пробовать свои силы на поприще только что возникшей научной дисциплины – микенологии» [2].
Далее Бартонек пишет:
«Сегодня этой научной дисциплиной занимаются ученые всего мира. Основными микенологическими центрами являются Кембридж, Оксфорд, Амстердам, Брюссель, Париж, Саламанка, Мадрид и Мэдисон (США), а всоциалистических странах микенологией занимаются в основном отдельные ученые, пежде всего в Бухаресте, Дебрецене, Москве, Скопле, Софии и Брно» [2].
Учитывая, что эта книга была опубликована еще в доперестроечный период, много воды утекло и что-нибудь изменилось в решении этой проблемы. Однако, судя по публикациям в интернете и в, частности, на сайте Игоря Гаршина, «а ныне и воз там».
Резюме Бартонека не требует возражений:
«Благодаря применению комбинаторного метода Вентриса, в 1952 г. была дешифрована одна из загадочных письменностей древнего мира и получил толкование диалект древнегреческого языка, называемого сегодня микенским» [2].
Так ли это ? Уж не заблуждаются ли ученые, как был обманут великий Пушкин знаменитой фальсификацией Мицкевича «Песней южных славян». Ведь принадлежность линейного письма В к древнему диалекту греческого языка доказана на основе одной лишь пилосской таблицы вкупе с силлабарием Вентриса.
Преклоняясь перед гением ученого Вентриса, должен сказать, что ключевая таблица Вентриса позволяет трактовать переводы слогов  линейного письма В на греческий язык в широком диапазоне.
«Было даже подсчитано, что например, слово pa-te теоретически может быть прочитано, согласно орфографическим правилам Вентриса, 2352 способами» [2].
 Следует напомнить, что Вентрис первоначально проводил свои исследования на основе этрусского языка. Что заставило его подвинуться на греческий язык ? Об этом история умалчивает.
На рис. 3 автор приводит сравнение символов критского иероглифического письма с кодами Вентриса «линейного письма В» (желтым цветом выделен дополнительный символ – авт.). Невооруженным глазом видно переход от иероглифических символов к слогам, аббревиатура которых обозначает слова из этрусского или, назовем это так,  пра-этрусского языка.




 


 
Таблица Вентриса


Обратимся теперь к ключевой таблице Вентриса, рис. 4.

 
По мнению автора статьи дешифровка аббревиатуры слогов «линейного письма В» в шифре Вентриса однозначно связана с этрусскими (протославянскими) словами.
Удивительно, с какой достоверностью и лаконичностью изображены основные символы, передающие основные корни слов этрусского языка.
Символ de – дий, бог, верховное божество - корона (порфира) на постаменте;
Символ da – давать, дарить – туловище человека с протянутой рукой;
Символ do – дитя, дочь – голова ребенка с хохолком волос;
Символ du – дуть, лить – дождь, ветер с небес;
Символ ja – ячмень – форма не определена;
Символ je – жертва, жертвовать – форма не определена;
Символ jo – семя, плод – форма не определена;
Симвод ju – юноша, молодой воин;
Символ ka – катить, колесо, солнце – колесо с четырьмя спицами;
Символ ke -  окуривать – корона, языки пламени на треножнике;
Символ ki – овес – сумка для овса;
Символ ko – колос, злак, зерно – прорастающий из земли колос;
Символ ku – кланяться – согнувшийся в низком поклоне человек с простертыми руками;
Символ ma – богиня-мать – фигура с поднятыми руками в юбке;
Символ me – мед – пчела в профиль с хоботком и крыльями;
Симвор na - нести – фигура, несущая на голове или на спине предмет;
Символ mi – мне, мое – рука, согнутая в локте с ладонью обращенной к груди;
Символ mo – молитва – слегка согнувшаяся фигура человека с простертыми руками;
Символ mu – смешивать, молотить – скрученный стебель;
Символ ne – бог Нептун – атрибут Нептуна – трезубец;
Символ ni – олива – оливковое дерево;
Символ no – конь - фигура животного с ногами, гривой и хвостом;
Символ nu – ночь – солнце, зажатое в двух плоскостях, то есть солнечный диск без лучей;
Символ ра – положить – форма не определена;
Символ  ре – печь – печь;
Символ pi – писать – форма не определена;
Символ ро – ставить, класть – присевший человек с протянутыми руками;
Символ pu – поить – струи, льющиеся из кувшина;
Символ qa – каяться – форма не определена;
Символ qe – чествовать – щит;
Символ qi – кирка, мотыга – фигура инструмента в виде кирки;
Символ qo – колос – форма не определена;
Символ ra -  месяц/утро – месяц на горизонте;
Символ re – восходить – стебель с поднятыми вверх ветками;
Символ ri – зажигать, гореть – факел;
Символ ro – рожь – форма не определена;
Символ ru  - баран, тур/руно – голова барана;
Символ sa – сажать – фигура растения с черточками, указывающими вниз;
Символ se – сеять – фигура гребня для прорезания бороздок в земле;
Символ si – погребальная урна – фигура урны в виде круглого домика (подобные урны найдены в Этрурии);
Символ ta  - хранить – прямоугольная фигура с отверстием;
Символ te – тебе – форма не определена;
Символ ti – шалаш, пасти – фигура в виде шалаша, палатки;
Символ to – толочь – форма не определена;
Символ tu – душа – фигура в виде сердца;
Символ wa – варить – фигура в виде треножника, котла;
Символ we – ветер, сушить – фигура в виде витка;
Символ wi – рог, вино – фигура в виде рога;
Символ wo – мельница, ворошить, молоть – фигура в виде мельницы;
Символ za – жатва – изображение созревшего плода;
Символ ze – заход солнца – заходящее за горизонт солнце;
Символ zi – жито – стог сена;
Символ zo – зола – изображение домовины для погребальной урны;
Символ zo – зола – изображение домовины для погребальной урны;
Символ zu – жук – изображение жука;
Символ а – рожденный – форма не определена;
Символ е – ей/ему – форма не определена;
Символ о – все – форма не определена;
Символ а – рожденный – форма не определена;
Символ u – юный – форма не определена;
Кроме того, есть дополнительные символы:
 Символ ? – восход солнца – восходящее из-за горизонта солнце;
Символ ai – аист – фигура птицы на длинных ногах;
Символ ? – дева – изображение женской груди.
Совершенно очевидно, что составляя свою слоговую таблицу, Вентрис имел в виду слова этрусского языка. Традиционный подход к этрусской проблематике, заключающийся в том, что научный мир не признает славянскую концепцию переводов этрусских тестов, видимо, направили Вентриса по ложному пути. За основу перевода линейного письма был принят греческий язык, что привело науку микенологию, в сущности, в тупиковую ситуацию. Внешне в дешифровке линейного письма В соблюдаются приличия, разработаны переводы на греческий язык, но так и хочется крикнуть: «А король то голый !».

Пилосская табличка Та 641

Рассмотрим знаменитую пилосскую табличку Та 641, с чего собственно говоря все началось.
 
 

 Ошибки Блегена самые элементарные.
 «В трех строках таблички, избраженной на стр. 74, слоговыми знаками записано девять отдельных инвертарных статей и почти все они (кроме сильно поврежденной 3-й статьи) оканчиваются идеограммой, т.е. символическим изображением, определенного предмета. Так, в первой строке дважды встречаем изображение треножника, во второй – четыре изображения сосудов с разным числом ручек, а в третьей – изображение таких сосудов даны только дважды» [2].
Во-первых, в табличке действительно 9 записей, 3-я запись в первой строке повреждённая. 4 -я запись (тоже повреждённая) начинается на 1-й строке и заканчивается на 2-й строке. 4-я запись должна оканчиваться идеограммой треножника, как это указано в тексте. Символ qo по незнанию или умышленно Блеген заменил на символ di, стараясь, видимо подогнать под счет (один сосуд, два сосуда). Идеограммы сосудов действительно нарисованы с определённым количеством ручек. В 6-й записи два сосуда с тремя ручками (но не с двумя, как указано на рисунке). Перевод Та 641 слишком вольный.
Транслитерация микенологов:
.1 ti-ri-po-de ai-ke-u ke-re-si-jo we-ke TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-jo we-ke a-pu ke-ka-u-me-no ke-re-аг no-pe-re?TRI 1
.2 qe-to 203 3 di-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 di-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 di-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
.3 di-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 di-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1
Прочтение:
.1 tripode aigeus kr;siowerg;s TRIpus 2 tripos hemei podei oiw;w;s TRIpus 1 tripos kr;siowerges apukekaumenos skeleha n;phel;s TRIpus 1
.2 quethos 203 3 dipas medz;s quetr;wes 202 1 dipae medzohe tri;wehe 202 2 dipas mewion quetr;wes 202 1
.3 dipas mewion tri;wes 202 1 dipas mewion an;wes 202 1
1 Последний слоговой знак приписан писцом по ошибке.
2 Вариант идеограммы 202 — сосуд с четырьмя ушками.
3 Вариант идеограммы 202 — сосуд с тремя ушками.
4 Вариант идеограммы 202 — сосуд без ушек.
Перевод: «Два котла-треножника критской работы с изображениями козьих голов; 1 котел-треножник с одной ножкой и единственным ушком; 1 котел-треножник критской работы с обгорелыми ножками, негодный; 3 сосуда для вина; 1 большой сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 2 больших сосуда "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" без ушек». [164]
Инвентарная опись сосудов, хранившихся в дворцовых кладовых.

На Рис. 5 приведена пилосская табличка Та 641 в трактовке автора статьи.

 
Транслитерация автора:
1 ti-ri-po-de no-de-u ke-re-si-u we-de TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-u we-de  a-e TRI 1 ka-no u-re me-mu
2 qe-to 203 3 ko-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 ko-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 ko-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
3 ko-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 ko-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1

Транскрипция автора:
1. tripjatj nogeki  horoshija wederj TRI 2
2. tripjatj obj pjati  lomani TRI 1
3. tripjatij horoshija wederj TRI 1
4. kan urnovij chetiri 203 3
5. kubok megoj chetiri wederj 202 1
6. kubok megoj trojij wederj 202 2
7. kubok menshija chetiri wederj 202 1
8. kubok menshija trojnoj wederj 202 1
9. kubok menshija ne novj wederj 202 1

Перевод c праславянского автора статьи:
1. «трипятый, ножки  хорошие, ведерий - 2 шт.»
2. «трипятый обеи пяты ломаные -1 шт.»
3. «трипятый хороший,  ведерий - 1 шт.»
4. «кан  урновый, четырий - 3 шт.»
5. «кубок межий, четырий, ведерий - 2 шт.»
6. «кубок межий, троий, ведерий - 1 шт.»
7. «кубок меньший, четырий, ведерий - 1 шт.»
8. «кубок меньший, троий, ведерий - 1 шт.»
9. «кубок меньший, не новый, ведерий - 1 шт.»

Перевод адаптированный c праславянского автора статьи:
1. «треножник, ножки  хорошие, ведерный - 2 шт.»
2. «треножник, две ножки сломаные -1 шт.»
3. «треножник, хороший,  ведерный - 1 шт.»
4. «кан  урновый, четыре ручки - 3 шт.»
5. «кубок средний, четыре ручки, ведерный - 2 шт.»
6. «кубок средний, три ручки, ведерный - 1 шт.»
7. «кубок меньший, четыре ручки, ведерныйй - 1 шт.»
8. «кубок меньший, три ручки, ведерный - 1 шт.»
9. «кубок меньший, не новый ( без ручек), ведерный - 1 шт.»

Комментарий автора:
ti-ri-pode > tripjataj - трипятый, треножник (праслав.)(редукция t/d)
ke-re-si-jo > horoshija - хороший (праслав.)( редукция h/k, sh/s)
we-de > mederij - ведерный (праслав.)(пропуск r)
o-wo-we > lomanj - ломаный - (праслав.)( пропуск l, замена m/w, n/w)
ka-no > kan - кан - (праслав.)
ko-pa > kubok/kolba - кубок/колба - (праслав.)( пропуск k, редукция b/p; пропуск l)
me-zo-e > megoj - межой (праслав.)( редукция g/z), т.е. между - средний
 me-wi-jo > menshija - меньшая (праслав.)( замена sh/w, пропуск n)
a-no-we > ne novj – не новый (праслав.)( замена v/w, пропуск n)

В тексте Ta 641 из Пилоса - учётная запись или инвертарная опись сосудов и ёмкостей, хранившихся в дворцовых кладовых.
  Практически, это cлоговое славянское письмо с логограммами !

Все дальнейшие переводы линейного письма Б на диалект греческого языка, за редкостью (есть же что-то общее между критским и древнегреческим языком) получились старательными подгонками под ответ.
На рис. 6 представлен текст образец текста, выполненного «линейным письмом В» из статьи Бартонека.

 

Рис. 6

«образец текста, выполненного линейным письмом: me-ri-ti-ri-ja = meletriai — «молотильщицы» + идеограмма женщины + число 7; ko-wa = korwai — «девочки» + число 10: ko-wo = korwoi — «мальчики» + число 6» [2]
Бартонек немного искажает текст, правильнее:
me-i-ti-ri-ja-zi 7 ko-wa  - ko-wo 6
текст:
me-ri-ti-ri-ja (женщина) 7  ko-wa 1 ko-wo 6
Транскрипция автора:
molotilnaj (женщина) 7  - garna  10 - garno 6 (праслав.)(редукция g/k, пропуск r, замена n/w).
Перевод автора:
«Молотильщиц (женщин) 7, гарная (девочек) 10, гарный( мальчиков) 6».

Точно такую же ошибку делает при переводе надписей Аа 01 и Аb 09 микенолог А.Я. Ленцман (см. Рис. 6-1).

 

Рис. 6-1

«Верхняя строка представляет собой надпись Аа 01 из Пилоса. Первое слово дает в транслитерации me-re-ti-ri-ja, соответствующее греческому ;;;;;;;;; (молольщицы зерна). Дальше следуют: идеограмма женщин с числом 7, слово ko-wa (девочка) с числом 10 и слово ko-wo (мальчик) с числом 6. В надписи учитывается семь рабынь вместе с их детьми. Вторая строка воспроизводит надпись Ab 09 (там же). Начало ее транслитерируется: pu-ro ra-pi-ti-ra2. (;;;;; F;;;;;;;;; — Пилос, портнихи). Последние две идеограммы обозначают: верхняя — зерно, нижняя — фиги или оливки. В надписи указывается количество продовольствия, отпускаемого для рабынь-портних, работавших в самом Пилосе» [6].

Надпись Аа 01 из Пилоса:
me-ri-ti-ri-ja (женщина) 7  ko-wa 10  ko-wo 6
pu-ro ra-pi-ti-ra2 (женщина) 38 ko-wa 20 ko-wo 9 jo 16 ni 16

Транскрипция автора:
molotilnaj (женщина) 7  - garna  10 - garno 6
pilos rabotaja (женщина) 38 - garna  20 - garno 9  -  9 - zerno 16 - finik - 16

Перевод автора второй строки:
«Пилос. Работающих женщин 38 раз,  гарная (девочек) 20 раз, гарный ( мальчиков) 9, зерно 16 долей, финики 16 долей»»
Комментарий:
pu-ro > pilos - Пилос (праслав.)(редукция l/r)
ra-pi-ti-ra > rabotaja - работающие (праслав.)(редукция b/p, замена j/r)
ko-wo > garnoj - гарный (праслав.)(редукция g/k, пропуск r, замена n/w)
В тексте Аа 01 из Пилоса указывается количество оброка, выработанного работниками г. Пилоса (в долях)  в поле на сборе урожая зерна и фиников и на молотьбе.

Кипрская письменность

«* Как сейчас установлено, кипрская письменность является потомком крито-микенскоц, которой обитатели Греции пользовались уже в течении II тысячелетия до н. э. Очевидно, эта письменность была известна грекам в то время, когда они поселились на Кипре. – Прим. ред. » [7].

Финикийско-кипрская билингва из Идалиона (по Лэнгу)

I. Финикийская версия.
Транскрипция:
1. [b-jmm x l-jrh y] b-;nt `rb` 4 l-mlk. Mlkjtn [mlk]
2. [Ktj w-`djl slm]` z` ; jtn w-jtn` `dnn. B`lr{m}
3. [bn `bdmlk l-`l]-j l-R;p Mkl. K;m` ql-j brk
 II. Кипрско-греческая версия.
В слоговом написании подлинника:
1. [i to-i | te?-ta?-ra?-to?-i? | ve-te-i] | pa-si-le-vo-se |
mi-li-ki-ja-to-no-se |ke-ti-o-ne | ka-te?-ta-li-o-ne |
pa-si-le-u-
2. [-o?-to?-se? | ta-ne e-pa-ko]-me-na-ne | to pe-pa-me-ro-ne |
ne-vo-so-ta-ta-se | to-na-ti-ri-ja-ta-ne | to-te ka-te-se-ta-se | o va-na-xe |
3. [Pa?-a?la?-ro?-mo?-se? |] o A-pi-ti-mi-li-ko-ne | to
A-po-lo-ni | to A-mu-ko?-lo-i | a-po-i vo-i | ta-se e-u-ko-la?-se
4. [e]-pe-tu-ke i tu-ka-i | a-za?-ta-i   

Перевод Р.Х. Ленга:
финикийской версии:
« 1. [В такой-то день такого-то месяца] в году четвертом – 4 – царя Милкйатона, [царя]
   2. [Китиона и Идалиона. Изображение] это, которое дал и воздвиг наш господин Ба`алр;м,
   3. [сын `Абдимилка, для бога] своего Решефа из Mkl, так как он услышал его голос. Благослови(л?) (его).»
кипро-греческой версии:
« 1. [В четвертом году, когда] царь Милкйатон Китионом и Идалионом пра-
   2. [вил], в последний день пятидневки [високос]ных дней, эту статую поставил князь
   3. [Ба`алр;м,] [сын] `Абдимилка, для Аполлона Амиклейского, после того как он для себя желания
   4. достиг; на благое счастье !»

Перевод финикийско-кипрской билингвы на праславянском языке автора статьи:
финикийской версии:
1. [bi-mmjs x jarnj y] bi-gdj chtvrj 4 malik Malikjaton [malik]
2. [Kritij vo-Idalj malevj] iz sj denj vo-denj jednnj Balram
1. sinvj Abdmalik ladoj Apolnj lubj kolos kak uslisha zvk blgj

Кипрско-греческая версия:
1. Vo toj chetira toj vechj bazilevos Malikjaton selj Kritj kator Idalioni pravilij.
2. Vo toj selj den pjatok mes devat do per piramidi novoj sotatuji do nashija den tot kator sedashe vo veraxi
3. Baalroma sinovj Abdimalika na to Apoloni ot libj kolosi aposli zvuka usluhala se
4. bej stuki i stukai vo azartaj.

Перевод с праславянского языка финикийско-кипрской билингвы  автором статьи:
финикийской версии:
2. [быти месяц Х, день  ярый] быти годий четверий 4 малика Маликатона [малика]
3. [Критий во Идалий малевий] из сей дений во дений едный Баальрам
4. сыновий Абдималика ладо Аполлони любый колос как услыша звук благой.

Кипрско-греческая версия:
1. [Во той четыра той вечий] базилевс Маликатон селий Критий катор Идалиони правилий.
2. [Во той селий день пяток] месяц девять до первой пирамиды новой статуи до нашийя день то катор седаше во верхи
3. [Баальрама сыновий] Абдималика. На то Аполлони от любый колоси апосля звука услыша се-
4. бей стука и стукай во азартий.

Адаптированный перевод с праславянского языка финикийско-кипрской билингвы  автором статьи:
финикийской версии:
1. [в месяц Х, в день Y] в год четвертый - 4 - царя Маликатона, [царя]
2. [Крита из Идалиона изображение (малеванное) создал] изо дня в день один Баальрам (Варлаам)
3. сын Абдималика богу Аполлону, от любимого колосса, как услышав звук, благословил (его).

Кипрско-греческая версия:
1. [В четвёртый год] царя Маликатона, сидящего на Крите, который городом Идалион правил.
2. [В том городе в день 5-й] месяца 9-го перед первой пирамидой новую статую до наших дней (поставил) который сидел князем
3. [Баальрам, сын] Абдималика. На то Аполлон от любимого колосса после звук (издал), услышав который
4. возрадовался (и благословил его).
 

Приложение

Рассмотрим отдельно переводы микенологов из книги «Памятники древнейшей греческой письменности. Введение в микенологию» в разделе «Практикум» [5].

Практикум

Общие комментарии к практикуму от автора статьи:
1. Прочтения микенологами транслитераций столь свободно трансформируют текст, что невольно вспоминаются слова Д.С. Лихачева о бережном отношении к дешифрации текстовых памятников древней культуры. Недопустимо вставлять и заменять буквы по собственному усмотрению, поскольку смысл фразы приобретает совершенно свободное толкование.
2. Записи, безусловно, учетные, однако в трактовке логографического письма они приобретают вполне определенный смысл, в противовес слогового письма  с диалектом греческого языка. В одних случаях это учетная запись, в других - ритуальные подношения могилам умерших (сакральная запись), богам, что весьма характерно для погребальных текстов этрусков.
3. Символ MUL (№ 42 WO) в таблице Вентриса обозначает не только мужчину, но и мельницу.
4. Символ VIR (№ 19 ZI ) в таблице Вентриса обозначает не только женщину, но и стог сена (собранное жито).
5. Дешифровка слогового письма производится на основе метода поиска славянских корней, разработанная автором статьи.

1. Текст Ad 676 из Пилоса.
Транслитерация:
pu-ro re-wo-to-ro-ko-wo ko-wo VIR 22 ko-wo 11
Прочтение:
Pulos lewotrokhow;n korwoi VIR 22 korwoi 11
Перевод микенологами: «Пилос. 22 сына банщиц, 11 мальчиков». Учетная запись о числе сыновей дворцовых рабынь-банщиц с выделением возрастных групп.

Транскрипция автора:
Pilos leno-toloknenj garnoj VIR 22 garnoj 11


Перевод автора статьи:
«Пилос. Лёно-толокнение, молодых женщин 22, мальчиков 11 раз»

Комментарии автора статьи:
pu-ro > > pilos - Пилос (праслав.)(редукция l/r)
re-wo-to-ro-ko-wo > leno-toloknenj - лёно-толокнение (праслав.)( редукция l/r, замена n/w)
ko-wo > garnoj - гарный (праслав.)(редукция g/k, пропуск r, замена n/w)
VIR - junaj - юная (женщина) праслав.)( замена j/v, j/r, пропуск r)

В тексте Ad 676 из Пилоса указывается количество работников в производстве льна, а именно 22 молодых женщины и 11 девочек.

2. Текст Ак 824 из Кносса.
Транслитерация:
.1 a-pi-qo-i-ta do-e-ra MUL 32 ko-wa me-zo-e 5 ko-wa me-wi-jo-e 15
.2 ko-wo me-wi-jo-e 4
Прочтение:
.1 Amphiquhoitas doelai MULier 32 korwai medzohes 5 korwai meiwiohes 15
.2 korwoi meiwiohes 4
Перевод: «32 рабыни-женщины, 5 старших девочек, 15 младших девочек, 4 младших мальчика».
Учетная запись о числе дворцовых рабынь и их детей.

Транскрипция автора:
1. na pirqu eda dela MUJ 32 garnaj med zerno 5  garnaj med vino junj 15
2. garnoj med vino junj 4

Перевод автора статьи:
«На пиру еду делали (прислуживали) мужчины - 32, девочки мёд, зерно (делали) - 5, девочки мёд, вино юное - 15,  мальчики мёд, вино юное - 4»

Комментарии автора статьи:
a-pi-qo > na pirku - на пиру (праслав.)(редукция k/q, пропуск n, r)
i-ta > eda - еда (праслав.)(редукция d/t)
do-e-ra > dela - делати (редукция l/r)
MUL > muj - муж (праслав.)( замена j/r)

В тексте Ак 824  из Кносса указывается количество работников, прислуживающих на пиру, а именно, 32 мужчины-повара,  5 девочек, изготавливающих медовые и зерновые блюда, 15 девочек, изготавливающих медовые напитки и вино и 4 мальчика, изготавливающих медовые напитки и вино.

3. Текст An 1 из Пилоса
Транслитерация:
.1 e-re-ta pe-re-u-ro-na-de i-jo-te
.2 ro-o-wa VIR 8
.3 ri-jo VIR 5
.4 po-ra-pi VIR 4
.5 te-ta-ra-ne VIR 6
.6 a-po-he-we VIR 7
Прочтение:
.1 eretai Pleur;nade iontes...
.2-6 Далее идет перечисление пяти топонимов, из которых Ri-jo (= Rhion) отождествляется с Рионом (‘;;;;), упоминаемым Страбоном (VIII, 4, 5) как город на берегу Мессенского залива.
Перевод: «Гребцы, идущие в Плеврон: 8 из Ro-o-wa, 5 из Риона, 4 из Po-ra-pi, 6 из Te-ta-ra-ne, 7 из A-po-ne-we». [156]
 

Рис. 19. Текст A1 из Пилоса.
Список участников морской экспедиции в Плеврон.
Список гребцов из различных населенных пунктов Пилосского царства — участников морской экспедиции в Плеврон (вероятно, город в Этолии, на северном берегу Коринфского залива).

Транскрипция автора:
1. elej peli vo rotonda
2. lenna VIR 8
3. scoraj VIR 5
4. poravni VIR 4
5. ditja rannij VIR 6
6. a ponige VIR 7

Перевод автора статьи:
«Елейно пели во ротонде юные: ленно девочек - 8, скоро девочек -5, поровну (в среднем темпе) - 4, детским ранним (сопрано) 6, пониже - 7 (альт) »

Комментарии автора статьи:
e-re-ta > elej - елей, сладкие слова, песня (праслав.)(редукция l/r)
pe-re - peli - пели (праслав.)(редукция l/r)
u-ro-na-de > vo rotonda - во ротонде (кругу, хоре) (праслав.)(пропуск t)
ro-o-wa > lenna - ленно, медленно (праслав.)( редукция l/r, замена n/w)
ri-jo > scoroja - скоро (праслав.)( пропуск sc)
po-ra-pi > poravni - поровну (праслав.)( пропуск v, замена n/p)
te-ta-ra-ne > ditja ranj - дитя ранний (праслав.)( редукция d/t)
a-po-he-we > a ponige -  а пониже (праслав.)( замена n/h, g/w)
 Микенологи непоследовательны. Если в конце строки стоит символ VIR, то куда делись вирджинии ?
В тексте An 1 из Пилоса говорится о хоре (ротонда) девочек (VIR), которые поют в разном темпе: медленно (8), скоро (5), умеренно (4) и на разных голосах: сопрано (6) и альт (7).


4. Текст An 39 из Пилоса.
Транслитерация:
лицевая сторона таблички
.1 pu-ka-wo VIR 16
.2 me-ri-du-ma-te VIR 10
.3 mi-ka-ta VIR 3
.4 o-pi-te-u-ke-e-we VIR 4
.5 e-te-wo-ko VIR 5
.6 ka-sa-to VIR
.7 pu-ka-wo VIR 23
.8 me-ri-da-ma-te VIR 6
.9 [o-pi] te-u-ke-e-we VIR 5
.10 mi-ka-ta VIR 6
.11 e-to-wo-ko VIR 3 a-to-po-qo VIR 3
оборотная строка таблички
.1 po-ru-da-ma-te VIR 4 [157]
.2 (пустая строка)
.3 qa-ra2-te VIR
.4 pu-ko-ro VIR
.5 a-ko-so-ta VIR
.6 pi-ri-ja-me-ja VIR
.7 e-ni-ja-u-si-jo VIR
.8 pte-jo-ri VIR qo-ta-wo
.9 a-ta VIR te-o-po-
Прочтение:
лицевая сторона таблички
.1 purkawoi VIR 16
.2 me-ri-du-ma-te1 VIR 10
.3 miktai VIR 3
.4 opiteukhe;wes VIR 4
.5 entoworgoi VIR 5
.6 Xanthos VIR
.7 purkawoi VIR 23
.8 me-ri-da-ma-te1 VIR 6
.9 opiteukheewes VIR 5
.10 miktai VIR 6
.11 entoworgoi VIR 3 artopoquoi VIR 3
оборотная сторона таблички
.1 po-ru-da-ma-te1 VIR 4
.2 (пустая строка)
.3 Qa-ra2-te2 VIR
.4 Pu-ko-ro VIR
.5 A-ko-so-ta VIR
.6Priamei;s VIR
.7 Eniausi;i VIR
.8 Pte-jo-ri VIR Qo-ta-wo
.9 A-ta VIR Te-o-po-?
1 me-ri-du-ma-te (me-ri-da-ma-te) и po-ru-da-ma-te (= pro-da-ma-te) — титулы должностных лиц; этимология этих слов, по-видимому, однокоренных, не ясна.
2 Отсюда начинается перечисление стоящих в дат. п. личных имен, точная идентификация которых (за исключением двух случаев) затруднена.
Перевод: «16 зажигателей огня, 10 чиновников, 3 изготовителя смесей, 4 надзирателя за снаряжением, 5 оружейников, Ксанф. 23 зажигателя огня, 6 чиновников, 5 надзирателей за снаряжением, 6 изготовителей смесей, 3 оружейника, 3 пекаря.
Четырем чиновникам. (Нижеследующим лицам:) Палланту (?), Пирколу (?), Аксоту (?), Приамию, Эниавсию, Pte-jo-ri, Qo-ta-wo, Анту (?), Теопомпу (?)».
Учетная запись с перечислением должностных лиц и ремесленников, а также с поименным списком подведомственных дворцу лиц.

Транскрипция автора:
лицевая сторона таблички

1. puсhka mo ZI 16
2. meli doma tvj ZI 10
3. mika ta ZI 3
4. obiteli kalecheni ZI 4
5. itovo ko ZI 5
6. kosheno ZI
7. puchka wo ZI 23
8. meli doma tvj ZI 6
9. obiteli kalecheni ZI 5
10. mika ta ZI 6
11. itovo ko ZI 3 a do poqa VIR 3
оборотная сторона таблички
1. polu doma tvj ZI 4 [157]
2. (пустая строка)
3. qaraja ZI
4. pukovja ZI
5. okoshena ZI
6. prijameja ZI
7. inajai seja ZI
8. potejoli ZI qatano
9. a tot ZI te obvazan

Перевод автора статьи:
лицевая сторона таблички

1. «Пучки молотили стогов 16,»
2. «мололи дому твоему стогов 10,»
3. «мука тебе мешка 3,»
4. «обители калеченных мешка 4,»
5. «итого колосьев стогов 5»
6. «кошено стогов.»
7. «Пучки молотили стогов 23»
8. «мололи дому твоему стогов 6,»
9. «обители калеченных мешка 5,»
10. «мука тебе мешка 6,»
11. «итого колосьев стога 3, а в запас стога 3»
оборотная сторона таблички
1. «Пололи дому твоему»
2. (пустая строка)
3. «Коры мешок,»
4. «пучковых мешок,»
5. «окошено 1 стог,»
6. «приямлено (схоронено) 1 стог,»
7. «иное сеяно 1 мешок,»»
8. «потяжелей стог катан,»
9.  «а тот стог тебе обвязан...»

Комментарии автора статьи:
VIR - в данном случае идеограмма стога, мешка - ZI
pu-ka-wo > puchka mo - пучков молочено (праслав.)(пропуск ch, замена m/w)
me-ri-du-ma-te > meli doma tvj - мелено дому твоему (праслав.)
o-pi-te-u-ke-e-we > obiteli kalecheni - обители калеченых (богомольне) (праслав.)(редукция b/p, пропуск l, ch, замена n/w)
e-to-wo-ko > itovo ko - итого колосьев (праслав.)( замена v/w)
В тексте An 39  из Пилоса приведена учётная запись сбора урожая в частном хозяйстве.

5. Текст An 607 из Пилоса.
Транслитерация:
.1 me-ta-pa ke-ri-mi-ja do-qe-ja ki-ri-te-wi-ja [158]
.2 do-qe-ja do-e-ro pa-te ma-te-de ku-te-re-u-pi
.3 MUL 6 do-qe-ja do-e-ra e-qe-ta-i e-e-to
.4 te-re-te-we MUL 13
.5 do-qe-ja do-e-ro pa-te ma-te-de di-wi-ja do-e-ra
.6. MUL 3 do-qe-ja do-e-ra ma-te pa-te-de ka-ke-u
.7 MUL 1 do-qe-ja do-e-ra ma-te pa-te-de ka-ke-u
.8 MUL 3
Прочтение:
.1 Metapa1 ke-ri-mi-ja2 dorqueia krithewia
.2 dorqueia doelos pat;r m;t;r de Kuth;reuphi3
.3 MULier 6 dorqueia doel; hequet;hi e-e-to3
.4 te-re-te-we4 MULier 13
.5 dorqueia doelos pat;r m;t;r de Diwia 5 doel;
.6 MULier 3 dorqueia doel; pat;r m;t;r de khalkeus
.7 MULier 1 dorqueia doel; pat;r m;t;r de khalkeus
.8 MULier 3
1 Метапа — поселение, находившееся к северу от Пилоса (неподалеку от границы Мессении с Элидой) и известное по данным греческой эпиграфики.
2 ke-ri-mi-ja — прилагательное: смысл слова не ясен, но оно, несомненно, характеризует перечисляемых женщин.
3 Кифера, откуда происходит мать шести жниц, вероятно, тождественна известному одноименному острову у юго-восточной оконечности Пелопонесского полуострова.
4 Смысл обоих слов не ясен.
5 Дивия — богиня, составлявшая в пантеоне греков-ахейцев пару с Зевсом-Дием (Дивием).
Перевод: «Метапа. ...жницы, убирающие ячмень. 6 жниц, их отец — раб, а мать — киферянка. 13 жниц "спутникам"... 3 жницы, их отец — раб, а мать — рабыня Дивии. 1 жница, ее мать — рабыня, а отец — кузнец. 3 жницы, их мать — рабыня, а отец — кузнец».
Список находящихся в Метапе жниц, которые убирают ячмень, с указанием на сословную принадлежность и род занятий их родителей.

Транскрипция автора:
1. «metapa kuchejinija do qoja  kuchejijenija [символ 158]»
2. «do qoja dochero bate mate deti kuchejeu pis»
3. «MUJ 6 do qoja dochera ej qotori eeto»
4. «derevini MUJ 13»
5. «do qoja dochero bate mate deti diwija dochera»
6. «MUJ 3 do qoja dochera mate pate de kakei»
7. «MUJ 1 do qoja dochera mate bate de kakei»
8. «MUJ 3»

Перевод на праславянском языке автора статьи:
 «Метапа. Кученноное до коя кучейиное 158, до коя дочери, батя,  мати, дети кучейные писаны. Мужей 6 до коя дочери его которы етой деревни, мужей 13 до коя дочери, батя, мати, дети двое дочери, мужей 3 до коя дочери, мати, батя, дети какие-то, мужей 1 до коя дочери, мати, батя, дети какие-то, мужей 3 ... »

Перевод адаптированный автора статьи:
«Метапа. Обший список переписи родов, в котором дочери, отец,  мать, дети общие писаны. Мужей 6, с которыми  дочери его которые этой деревни, мужей 13 с которыми дочери, отец,  мать, дети двое дочери,  мужей 3 с которыми дочери,  мать, отец, дети какие-то, мужей 1 с которыми дочери,  мать, отец, дети какие-то,  мужей 3 ... »

Комментарии автора статьи:
me-ta-pa > metapa - Метапа (праслав.)
ke-ri-mi-ja > kuchejinija - кучейный (общий) (праслав.)(пропуск ch, замена j/r, n/m)
MUL > muj - муж ((праслав.)(замена j/l)
do-qe-ja > do qoja  - до коя (с которым) (праслав.)
do-e-ro > dochero - дочери (праслав.)(пропуск ch)
pa-te > batja - батя (отец) (праслав.)(редукция b/p)
ma-te-de > mati deti - мать, дети (праслав.)(пропуск t)
ku-te-re-u-pi > kuchej pis - кучей (сообща) описаны (праслав.)(замена ch/t, j/r, пропуск s)

В тексте An 607 из Пилоса представлена общая опись населения (родов) г. Метапа.

6. Текст An 654 из Пилоса.
Транслитерация:
.1 ku-ru- me-no-jo o-ka pe-ri-te-u
.2 wo-ne-wa a-ti-ja-wo e-ru-ta-ra
.3 o-ai2?-ta me-ta-pi-jo ke-ki-de
.4 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo ku-re-we VIR 60
.7 me-ta-qe pe-i e-qe-ta
.8 a-re-ku-tu-ru-wo e-te-wo-ke-re-we-
.9 i-jo
.10(пустая строка)
.11 ta-ti-qo-we-wo o-ka to-wa
.12 po-ki-ro-qo pe-ri-no de-u-ka-ri-jo
.13 ra-pe-do do-qo-ro pe-ri-ra-wo
.14 e-no-wa-ro to-so-de pe-di-je-we
.15 wa-wo-u-de ke-ki-de VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo VIR 10 ku-re-we VIR 20 [159]
.17 ;-wa-so VIR 10
.18 o-ka-ra3 VIR 10
Прочтение:
.1 Klumenoio o-ka1 Perintheus
.2 Woinewas Anti;w;n Eruthr;s
.3 O-ai2-ta2 Metapioi ke-ki-de3
.4 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 U-pi-ja-ki-ri-jo2 ku-re-we3 VIR 60
.7 meta que spheis hequet;s
.8 Alektru;n Etewoklewe-
.9 hios
.10(пустая строка)
.11 St;tiguowewos o-ka To-wa
.12 Poikil;quos Perinos Deukali;n
.13 Ra-pe-do Do-qo-ro Peril;wos
.14 E-no-wa-ro tossos-de pedi;wes
.15 Wa-wo-u de ke-ki-de VIR 10
.16 Ulumpiaioi5 VIR 10 ku-re-we VIR 20
.17 Iwasoi5 VIR 10
.18 O-ka-ra35 VIR 10
1 Этимология слова о-ка вызвала споры; наиболее вероятное его значение — 'отряд'.
2 Смысл слова не ясен.
3 Точный смысл слов ke-ki-de и ku-re-we не ясен; они, по всей видимости, являются обозначениями разрядов мужчин-воинов.
4 Прилагательное, образованное от неотождествленного пока топонима, оканчивавшегося на -akron.
5 Ulumpiaioi (cp. ‘;;;;;;; = ';;;;;;;), Iwasoi (ср.";;;;;) и o-ka-ra3 (ср. ;;;;;;; — упоминаемый Гомером город в Мессении) — обозначения отрядов по месту их формирования.

Перевод: «Отряд Климена. Перинтей, Ойней, Антион, Эритр; 50 ... человек ke-ki-de из Метапы, 60 человек из U-pi-акрона, и с ними "спутник" Алектрион, сын Этеокла.
Отряд Статиговея. To-wa, Пойкилок, Перин, Девкалион, Ra-pe-do, Do-qo-ro, Перилай, E-no-wa-ro; {Эномай? — HF} и следующее число жителей равнины: 10 человек ke-ki-de в Wa-wo-u-, 10 человек олимпийцев, 20 человек ku-re-we, 10 человек иасийцев, 10 человек эхалийцев».
Списки личного состава воинских отрядов из различных местностей Пилосского царства.

Транскрипция автора:
1. kuri minojo ochi dei
2. voinna odijana perievaja
3. aista mesto bilo kukolnj
4. VIR 50
5. (пустая строка)
6. ubija kurovi okurena VIR 60
7. mesto ger ubij okutali
8. oblekli tulovosche odega kelejna
9. ego
10. (пустая строка)
11. Stati ko owejanoj ochi tovo
12. pokojna pelenali devi karija
13. rabina okola peli rano
14. ena, wara, to sedi pjati jeni
15. voj voina kukolnj VIR 10
16. turi pojana VIR 10 kureni  20 [159]
17. umascha VIR 10
18. ochi lija VIR 10

Перевод автора статьи:
1. «Куреты минойские очам пели бога,»
2. «Воинов одеяние перьевое.»
3. «Аида место было кукольному»
4. «женщин 50»
5. (пустая строка)
6. «Убиенна курови окурено женщинами 60»
7. «(На) месте жертвы убиенного окутали,»
8. «облекли туловище одёжой келейной»
9. «его.»
10. (пустая строка)
11. «Стати ко овеянной очи тово,»
12. «покойного пеленали девы карие,»
13. «Рабыни около пели рано.»
14. «Иначе, варили, то сели у ног жёны,»
15. «Вои воину кукольному женщин 10,»
16. «(из) рога поили женщин 10, окуривали женщин 20 [159],»
17. «умащивали женщин 10,»
18. «плакальщиц женщин 10»

Комментарии автора статьи:
ku-ru- me-no-jo > kuri minojo - куреты минойские (праслав.), где
куреты минойские - воины в сакральных обрядах царя Миноса на острове Крит.
o-ai2?-ta me-ta-pi-jo > aista mesto bilo - Аида место было (праслав.)(пропуск s), где
Аид - древнегреческий бог подземного царства.
ke-ki-de > kukolnj/kokonj - кукoльный/коконный (праслав.)(пропуск l, редукция n/d), где
кукoльный/коконный - мумия.
u-pi-ja-ki-ri-jo > ubija kurovi - убитые куры (праслав.)(замена v/j), где
курови, куры - жертвоприношение кур на могилу воина.
В тексте An 654 из Пилоса описан обряд погребения вождя с жертвоприношением кур (подобные жертвоприношения делали славяне, см. ПВЛ). Аналогичный обряд погребения вождя описан в тексте Лемносской стелы (единственно известная пеласгийская надпись).

7. Текст An 657 из Пилоса.

 

Рис. 20. Текст A657 из Пилоса. Списки личного состава военных отрядов.
(В книге на стр. 162. HF).
Транслитерация:
.1 o-u-ru-to o-pi-аr-rа e-pi-ko-wo
.2 ma-re-wo o-ka o-wi-to-no
.3 a-pe-ri-ta-wo o-re-ta e-te-wa ko-ki-jo
.4 su-we-ro-wi-jo o-wi-ti-ni-jo o-ka-rai VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 ne-da-wa-ta-o o-ka e-ke-me-de
.7 a-pi-je-ta ma-ra-te-u ta-ni-ko
.8 a2-ru-wo-te ke-ki-de ku-pa-ri-si-jo VIR 20 [160]
.9 (пустая строка)
.10 ai-ta-re-u-si ku-pa-ri-si-jo ke-ki-de VIR 10
.11 me-ta-qe pe-i e-qe-ta ke-ki-jo
.12. a-e-ri-qo-ta e-ra-po ri-me-ne
.13 о-ka-ra o-wi-to-no VIR 30 ke-ki-de-qe a-pu2?-ka-ne
.14 VIR 20 me-ta-qe pe-i ai-ko-ta e-qe-ta
Прочтение:
.1 h; wruntoi opihala episkowoi
.2 M;l;wos o-ka O-wi-to-no
.3 Ampelit;w;n Orest;s Kokki;n
.4 Su-we-ro-wi-jo O-wi-ti-ni-jo Q-ka-ra31 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 Nedw;t;o o-ka Ekhem;d;s
.7 A-pi-je-ta ma-ra-te-u2 Ta-ni-ko
.8 Halwontei ke-ki-de Kuparissioi3 VIR 20
.9 (пустая строка)
.10 Aithaleusi Kuparissioi ke-ki-de VIR 10
.11 meta que spheis hequet;s Kerki;s
.12 ;eriquoit;s Elaph;n limenei
.13 O-ka-ra O-wi-to-no VIR 30 ke-ki-de que A-pu-k-;nes
.14 VIR 20 meta que spheis Ai-ko-ta hequet;s
1 Все три слова данной строки являются, по-видимому, обозначениями отрядов по месту их формирования, образованными от соответствующих топонимов.
2 ma-ra-te-u представляет собой, судя по упоминанию в другом тексте (Na 245), титул или название профессии.
3 Кипариссия — город на западном побережье Мессении, к северу от Пилоса.
Перевод: «Эти наблюдатели охраняют побережье. Отряд Малея в O-wi-to-no. Ампелитавон, Орест, Этей, Коккий; 50 человек из Su-we-ro-, O-wi-to-no и Эхалии.
Отряд Недвата. Эхемед, ma-ra-te-u A-pi-je-ta, Ta-ni-ko; в Гальвонте — 20 человек ke-ki-de-кипариссийцев.
В Эталее — 10 человек ke-ki-de-кипариссийцев, и с ними "спутник" Керкий.
Аэрифойт в Оленьей Гавани. 30 человек эхалийцев в O-wi-to-no и 20 человек ke-ki-de из A-pu-ka, и с ними "спутник" Ai-ko-ta».
Списки личного состава отрядов береговой стражи.

Транскрипция автора:
1. poludno ubirali ubija garno
2. maleva ochi, ovita na
3. ubirata na, obrita, odeva kukolnj
4. surmi rojijo ovitinija ochi radi
5. (пустая строка)
6. nadavata ochi kamed
7. oblichije marati tonko,
8. polivati kukolnj kupali sije VIR 20 [161]
9. (пустая строка)
10. otiralisi kiparisija kukolnj
11. mataxa belj okuta kukolnj
12. oblekata ej para remenij
13. okolo ovitoj na VIR 30 kukolnj ger ubija rukama,
14. VIR 20 mataxa belj pokojna okuta

Перевод автора статьи:
1. «Полюдно убирали убиенного юношу,»
2. «малевали очи, овитого принесли,»
3. «убирали, принесли, обрили, одевали кукольного»
4. «сурьмой лицо окрашивали очей ради»
5. (пустая строка)
6. «Надавали очи камедью»
7. «Обличие марали тонко»
8. «Поливали кукольного, купали сие женщин 20 [161,]»
9. (пустая строка)
10. «отирали кипарисовой (мазью) кукольного,»
11. «Матаха белым (полотном), окутали кукольного,»
12. «облекли его парой ремней,»
13. «около овитого принесли девушек 30, кукольному жертвовали, убивали руками,»
14. «женщин 20 матаха белым (полотном), покойных окутали.»

Комментарий автора статьи:
e-pi-ko-wo > ubija garno - убиенный гарный (убиенный юноша) (праслав.)(редукция g/k, пропуск r, замена n/w)
su-we-ro-wi-jo > surmi rojijo - сурьмой рожу (лицо) (праслав.)( пропуск r, замена m/w, g/w)
ke-ki-de > kukolnj/kokonj - кукoльный/коконный (праслав.)(пропуск l, редукция n/d), где
кукoльный/коконный - мумия.
В тексте An 657 из Пилоса описан обряд погребения (сына ?) вождя аналогичный описанию в тексте An 654 с человеческими жертвоприношениями (30 молодых девушек).

8. Текст Dd 1171 из Кносса.
Транслитерация:
OVISm 20 OVISf72
po-ro
pa-i-to pal OVISm 8
Прочтение:
OVISm 20 OVISf72
P;los2
Phaistos3 palaioi OVISm 8
1 pa — употребительное в табличках линейного письма В сокращение слов pa-ra-jo и pa-ra-ja («старый», «старая»).
2 P;los — личное имя.
3 Phaistos — город на южном берегу острова Крит. [161]
Перевод:
«Пол. В Фесте 20 баранов, 72 овцы, 8 старых баранов».
Запись о количественном составе овечьей отары, находящейся в области Феста под наблюдением некоего Пола, подотчетного царской дворцовой канцелярии в Кноссе.

Транскрипция автора:
OVIS-muj 20 OVISfem 72
pole
phasito past OVIS-muj 8

Перевод автора статьи:
« баранов 20, овец 72
в поле,
в Фесте поставлено баранов 8»

Комментарий автора статьи:
OVIS-m > ovca-muj - овца-муж (баран) (праслав.)(редукция c/s)
OVIS-f > ovca-fem > ovca-gen овца-жена (овца) (праслав.)(редукция g/f, замена n/m)
po-ro > pole - поле (праслав.)(редукция l/r)
В тексте An 657 из Кносса дана запись о количественном составе овечьей отары, где 20 баранов и 72 овцы пасутся в поле, а 8 остались в загоне г. Феста.

9. Текст Еа 800 из Пилоса.
Транслитерация:
ke-re-te-u e-ke o-na-to pa-ro mo-ro-qo-ro po-me-ne GRA 2
Прочтение:
Kr;theus ekhei ;naton paro Mologur;i poimenei GRAnum 2

Перевод:
«Кретей имеет в пользовании участок у овчара Мологра; 2 меры зерна».
Запись об аренде участка земли у частного лица.

Транскрипция автора:
kritijani ege otnata para molochnij pomenej zerna 2
Перевод автора статьи:
«Критяне еже отнято пара молочных (коров), поменее зерна 2 (меры)»
Комментарий автора статьи:
ke-re-te-u > kritijani - критяне (праслав.)( пропуск n)
o-na-to > otnata - отнято (праслав.)(пропуск t)
mo-ro-qo-ro > molochnij - молочный (праслав.)(редукция l/r, ch/q, пропуск n, замена j/r)
GRA > ZRN - гранула/зерно (редукция z/g, пропуск n)
В тексте Ea 800 из Пилоса повествуется о мздоимстве (или грабеже) критян в окрестностях Пилоса, где отнято у местных жителей 2 молочных коровы и 2 меры зерна.

10. Текст Er 312 из Пилоса.
Транслитерация:
.1 wa-na-ka-te-ro te-me-no
.2 to-so-jo pe-ma GRA 30
.3 ra-wa-ke-si-jo te-me-no GRA 10 [162]
.4 (пустая строка)
.5 te-re-ta-o to-so pe-ma GRA 30
.6 to-so-de te-re-ta VIR 3
.7 wo-ro-ki-jo-ne-jo e-re-mo
.8 to-so-jo pe-ma GRA 6
Прочтение:
.1 wanakteron temenos1
.2 tossoio sperma GRAnum 30
.3 l;w;gesion temenos GRAnum 10
.4 пустая строка
.5 telest;;n tossoi sperma GRA 30
.6 tossoide telestai VIR 3
.7 worg;oneio eremon
.8 tossoio sperma GRAnum 6
1 Темен — участок лучшей земли, принадлежащий правителю или божеству.
Перевод:
«Темен царя такого количества зерна — 30 мер. Темен лавагета, 10 мер зерна. (Земля) теретов такого количества зерна — 30 мер. Теретов же столько — 3 человека. Обрабатываемая пустошь такого количества зерна — 6 мер».
Запись о количестве земли различной категории, находящейся в пользовании царя, лавагета и землевладельцев более низкого ранга — теретов.

Транскрипция автора:
1. verha derna stennoj
2. takaja mera ZRN 30
3. lovkaj siloj stennoj ZRN 10 [162]
4. (пустая строка)
5. derevnij takaj mera ZRN 30
6. takaj de derebvj ZI 3
7. volgotnijo eremnoj
8. takaja mera  ZRN 6

Перевод с праславянского автора статьи:
1. «Верха дерна стенное»
2. «такая мера зерна 30 (мер)»
3. «ловкай силой стенное зерна 10 (мер) [162]»
4. (пустая строка)
5. «деревений такая мера зерна 30 (мер)»
6. «такая де деревений жито 3 (стога)»
7. «вольготные еремные»
8. «такая мера зерна 6 (мер)»

Перевод адаптированный с праславянского автора статьи:
1. «Землевладельца (помещика, царя) земля огороженная»
2. «такая мера зерна 30 (мер),»
3. «зажиточного земля огороженная зерна 10 (мер) [162],»
4. (пустая строка)
5. «деревенских такая мера зерна 30 (мер),»
6. «такая де деревенских жито 3 (стога),»
7. «вольных рабов»
8. «такая мера зерна 6 (мер)»

Комментарий автора статьи:
wa-na-ka-te-ro > verha/monarha derna - верха (верхнего, монарха, царя, землевладельца, помещика) (праслав.)(замена v/w, r/n, редукция h/k)
te-me-no > stennoj - стенной/тынный (огороженный) (праслав.)(пропуск s, замена n/m), где
темен - стенной, тынный, огороженное место или священное огороженное место у друидов.
ra-wa-ke-si-jo > lovkaj-siloj - ловкий силой (зажиточный) (праслав.)( редукция l/r, замена v/w, l/j)
pe-ma > mera - мера (праслав.)( редукция m/p, замена r/m)
te-re-ta-o > derevenij - деревенский (праслав.)( редукция d/t, замена v/t, пропуск n)
wo-ro-ki-jo-ne-jo e-re-mo > volgotnijo eremnoj - вольготный ерёмный (вольный раб) (праслав.)( редукция l/r, g/k, t/s, пропуск n)
В тексте Er 312 из Пилоса - учётная запись о количестве оброка с земли, находящейся в пользовании вельможи, зажиточного крестьянина и землевладельцев более низкого ранга — деревенских (простых крестьян) и вольных рабов.

11. Текст Ga 675 из Кносса.
Транслитерация:
wa-na-ka-te pe-ma AROM 10
Прочтение:
Wanaktei sperma AROMA 10
Перевод: «Царю 10 мер семян пряностей».
Запись о жертвоприношении безымянному божеству — Владыке (Царю).

Транскрипция автора:
verha te mera PRJANA 10

Перевод автора статьи:
«Царь, тебе мера пряностей 10 (мер)»

Комментарий автора статьи:
В тексте GA 675 из Кносса  - учётная запись о подати царю.

12. Текст Gg 705 из Кносса.
Транслитерация:
.1 a-mi-ni-so e-re-u-ti-ja ME+RI AMPH 1
.2 pa-si-te-o-i ME+RI AMPH 1
.3 -ke-ne ME+RI AMPH 1
Прочтение:
.1 Amnisos Eleuthi;i meli AMPHora 1
.2 p;nsi theohi meli AMPHora 1
.3? meli AMPHora 1
Перевод: «Амнис. Элевтии — 1 амфора меда, всем богам — 1 амфора меда, ... — 1 амфора меда».
Запись о жертвоприношении богам в Амнисе — городе на северном берегу Крита, бывшем гаванью Кносса и традиционным центром поклонения богине Элевтии (Илитии).

Транскрипция автора:
1. umershej elej ti ja ME+RJ AMF
2. spasi te oj ME+RJ AMF
3. pokojnj ME+RJ AMF

Перевод автора статьи:
1. «Умершей, елей тебе я мёда, ржи амфору (принёс).»
2. «Спаси тебя, ой ! Мёда, ржи амфора. »
3. «Покойной мёда, ржи амфора.»
Комментарий автора статьи:
В тексте GA 675 из Кносса  - сакральная запись о жертвоприношении мертвой/ому, аналогичная этрусским погребальным текстам.

13. Текст Ra 1540 из Кносса.
Транслитерация:
to-sa pa-ka-na 233 50
Прочтение:
tossa phasgana 233 50 [163]

 

Рис. 21. Текст Pa 1540 из Кносса. Запись о количестве мечей в аресенале.
Перевод: «Столько мечей — 50».
Запись о количестве одного из видов оружия, хранившегося во дворцовом арсенале.

Транскрипция автора:
toсha piki na 233 50

Перевод автора статьи:
«Точить пики (мечи) принесено 50»
Комментарий автора:
to-sa > tocha -точити (праслав.)(редукция ch/s)
pa-ka-na > piki na - пики (мечи) принесено (праслав.)
В тексте Pa 1540 из Кносса дана учётная запись о принесении на заточку 50 пик (мечей).

14. Текст Sc 230 из Кносса.
Транслитерация:
o-pi-ri-mi-ni-jo 162 240 1 EQU 2?
Прочтение:
Opilimnios 162 240 1 EQUus (2?)
Перевод: «Опилимний, панцырь, 1 колесница, (2?) коня».
Запись о снаряжении Опилимния, воина колесничного подразделения в войске кносского царя.

 

Рис. 22. Текст Sc 230 из Кносса. Запись о снаряжении воина Опилимния

Транскрипция автора:
Apolonnijo 162 240 1 KVN 2
Перевод автора статьи:
«Аполлону панцырь, колесница 1, коня 2»

Комментарий автора:
o-pi-ri-mi-ni-jo > apolonnij - Аполлону (праслав.)(редукция l/r, замена n/m)
В тексте Sc 230 из Кносса говорится о приношении даров богу Аполлону: 1 панцырь, одна колесница и два коня, вероятно, это сняряжение умершего возничего.

15. Текст Та 641 из Пилоса.
Транслитерация:
.1 ti-ri-po-de ai-ke-u ke-re-si-jo we-ke TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-jo we-ke a-pu ke-ka-u-me-no ke-re-аг no-pe-re?TRI 1
.2 qe-to 203 3 di-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 di-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 di-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
.3 di-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 di-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1
Прочтение:
.1 tripode aigeus kr;siowerg;s TRIpus 2 tripos hemei podei oiw;w;s TRIpus 1 tripos kr;siowerges apukekaumenos skeleha n;phel;s TRIpus 1
.2 quethos 203 3 dipas medz;s quetr;wes 202 1 dipae medzohe tri;wehe 202 2 dipas mewion quetr;wes 202 1
.3 dipas mewion tri;wes 202 1 dipas mewion an;wes 202 1
1 Последний слоговой знак приписан писцом по ошибке.
2 Вариант идеограммы 202 — сосуд с четырьмя ушками.
3 Вариант идеограммы 202 — сосуд с тремя ушками.
4 Вариант идеограммы 202 — сосуд без ушек.
Перевод: «Два котла-треножника критской работы с изображениями козьих голов; 1 котел-треножник с одной ножкой и единственным ушком; 1 котел-треножник критской работы с обгорелыми ножками, негодный; 3 сосуда для вина; 1 большой сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 2 больших сосуда "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" без ушек». [164]
Инвентарная опись сосудов, хранившихся в дворцовых кладовых.

Транслитерация автора:
.1 ti-ri-po-de no-de-u ke-re-si-u we-de TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-u we-de  a-e TRI 1 ka-no u-re me-mu
2 qe-to 203 3 ko-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 ko-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 ko-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
.3 ko-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 ko-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1

Транскрипция автора:
10. tripjatj nogeki  horoshija wederj TRI 2
11. tripjatj obj pjati  lomani TRI 1
12. tripjatij horoshija wederj TRI 1
13. kan urnovij chetiri 203 3
14. kubok melkaj chetiri wederj 202 1
15. kubok menshija trojij wederj 202 2
16. kubok menshija chetiri wederj 202 1
17. kubok menshija trojnoj wederj 202 1
18. kubok menshija inoj wederj 202 1

Перевод c праславянского автора статьи:
10. «трипятый, ножки  хорошие, ведерий - 2 шт.»
11. «трипятый обеи пяты ломаные -1 шт.»
12. «трипятый хороший,  ведерий - 1 шт.»
13. «кан  урновый, четырий - 3 шт.»
14. «кубок мелкий, четырий, ведерий - 2 шт.»
15. «кубок меньший, троий, ведерий - 1 шт.»
16. «кубок меньший, четырий, ведерий - 1 шт.»
17. «кубок меньший, троий, ведерий - 1 шт.»
18. «кубок меньший, иной, ведерий - 1 шт.»

Перевод адаптированный c праславянского автора статьи:
10. «треножник, ножки  хорошие, ведерный - 2 шт.»
11. «треножник, две ножки сломаные -1 шт.»
12. «треножник, хороший,  ведерный - 1 шт.»
13. «кан  урновый, четыре ручки - 3 шт.»
14. «кубок мелкий, четыре ручки, ведерный - 2 шт.»
15. «кубок меньший, три ручки, ведерный - 1 шт.»
16. «кубок меньший, четыре ручки, ведерныйй - 1 шт.»
17. «кубок меньший, три ручки, ведерный - 1 шт.»
18. «кубок меньший, без ручек, ведерный - 1 шт.»

Комментарий автора:
ti-ri-pode > tripjataj - трипятый, треножник (праслав.)(редукция t/d)
ke-re-si-jo > horoshija - хороший (праслав.)( редукция h/k, sh/s)
we-de > mederij - ведерный (праслав.)(пропуск r)
o-wo-we > lomanj - ломаный - (праслав.)( пропуск l, замена m/w, n/w)
ka-no > kan - кан - (праслав.)
ko-pa > kubok/kolba - кубок/колба - (праслав.)( пропуск k, редукция b/p; пропуск l)
me-zo-e > melkaj - мелкая (праслав.)( редукция k/z, пропуск l)
 me-wi-jo > menshija - меньшая (праслав.)( замена sh/w, пропуск n)
В тексте Ta 641 из Пилоса - учётная запись или инвертарная опись сосудов и ёмкостей, хранившихся в дворцовых кладовых.

16. Текст Та 711 из Пилоса.
Транслитерация:
.1 o-wi-de pu2-ke-qi-ri o-te wa-na-ka te-ke au-ke-wa da-mo-ko-ro
.2 qe-ra-na wa-na-se-wi-ja qo-u-ka-ra ko-ki-re-ja 204 1 qe-ra-na a-mo-te-wi-ja ko-ro-no-we-sa
.3 qe-ra-na wa-na-se-wi-ja ku-na-ja qo-u-ka-ra to-qi-de-we-sa 204 1
Прочтение:
.1 h; wide Pu2-ke-qi-ri hote wanax th;ke Augew;n d;mokoron
.2 qe-ra-nal wanass;wi;2 guoukara konkhilei; 204 1 qe-ra-na harmost;wi; kor;nowessa
.3 qe-ra-na wanass;wi; gunai; guoukara torquidwessa 204 1
1 Дамокор — должностное лицо, назначаемое царем.
2 qe-ra-na — бронзовый сосуд типа ойнохои, как видно по его идеограмме (204).
3 Предложенная этимология этоге слова (от ;;;;;;) не бесспорна.
4 harmost;wi; — прилагательное от harmostewos (в данном случае, вероятно, со значением типа 'наместник', 'правитель'; ср. ';;;;;;;;).
Перевод: «Вот что увидел Pu2-ke-qi-ri, когда царь назначил Авгея дамокором: 1 ойнохоя из имущества царицы, с бычьей головой, украшенная морскими раковинами; ойнохоя из имущества наместника, с изогнутой ручкой; 1 ойнохоя из имущества царицы, украшенная изображением женщины, бычьей головой и бегущей спиралью».
Отчет о результатах ревизии дворцового имущества.

Транскрипция автора:
1. ovitij pukij elkij otnij manarha teki okejana domokli
2. gertva na manarshenaja kukla kuklena 204 1 gertva na lubovija koronovasha
3. gertva na manarshenaja okunaja kukla taki divisha  204 2

Перевод автора статьи:
1. «Овитый пучками ёлки отчий монарх, обтекаем океаном Домокл.»
2. «Жертву принёс монаршей кукле окукленой 204 1 раз. Жертву принёс, любованную короноваша.»
3. «Жертву принёс монаршей окуная куклу, таки дивиша.»

Комментарии автора:
wa-na-ka > manarha - монарх, верхний, царь (праслав.)(замена m/w, пропуск r, редукция h/k)
da-mo-ko-ro > domokli - Домокл
qo-u-ka-ra ko-ki-re-ja > kukla kuklenaja - кукла кукленая (мумия мумифицированная) (праслав.)( редукция k/q, l/r, пропуск n)
ko-ro-no-we-sa > koronovasha - короноваша (короновать) (праслав.)( замена v/w, редукция sh/s)
В тексте Ta 711 из Пилоса - сакральная запись принесение жертвоприношения мумии царя (монарха) Домокла. При этом совершается обряд коронования мумии.

17. Текст Та 715 из Пилоса.
Транслитерация:
.1 to-pe-za ku-te-se-ja e-re-pa-te-jo e-ka-ma-pi a-pi-qo-to e-ne-wo pe-za ko-ki-re-ja
.2 to-pe-za a-ka-ra-no e-re-pa-te-ja a-pi-qo-to 1 to-pe-za a-ka-ra-no e-re-pa-te-ja po-ro-e-ke 1
.3 to-pe-za mi-ra2 a-pi-qo-to pu-ko-so e-ke-e e-ne-wo pe-zo to-qi-de-jo a-ja-me-no pa-ra-ku-we 2
Прочтение:
.1 torpedza kutesei; elephanteiois ekhmapphi amphig"otos ennewopedza konkhilei;
.2 torpedza akar;nos elephantei; amphig"otos 1 torpedza akaranos elephantei; prohekhes 1
.3 torpedza mi-ra21 amphiguotos puxo-ekhehe ennewo-pedza torquidei; aiasmenos pa-ra-ku-we2 2
1 mi-raz — обозначение материала, сравниваемое с греч. ;;;;;; — 'тисс'.
2 pa-ra-ku-we — вероятно архаическое наименование серебра (ср. *;;;-;;;;;), но Н.Н. Казанский сравнивает его с хеттским ha-paI-ki — 'железо'.
Перевод: «Стол из черного дерева с подставкой из слоновой кости, с восемью расходящимися в разные стороны (?) ножками, украшенный морскими раковинами. 1 стол без крышки (т.е. подставка — основание стола) из слоновой кости, того же типа (с ножками, расходящимися в разные стороны?). 1 стол без крышки (т.е. подставка — основание стола) из слоновой кости, с выступом. 2 стола из тисса, (с подставкой?) из самшита, с восемью расходящимися в разные стороны (?) ножками, украшенные бегущими спиралями, инкрустированные серебром (железом?)». [165]
Инвентарная опись дворцовой мебели.

Транскрипция автора:
1. stolpesha inkrustishija slonovaja okajmlenij obihodnaj inova pesha kuklenaj
2. stolpesha ohranaj slonovaja obihodnaj 1
3. stolpesha ohranaj slonovaja polovikij 1
4. stolpesha mirtj obihodnaj pokosoj okajmlenaj inova pesha dohodija ornamentnj para krivij 2 

Перевод со славянского автора статьи:
1. «Столпиша инкрустишия, слоновая окаймленый обиходный, инова пеша - кукленой 1 шт.»
2. «Столпиша охранный, слоновый, обиходный 1 шт. »
3. «Столпиша охранный, слоновый, половиковый 1 шт.»
4. «Столпиша миртный обиходный, покосой, окаймленый инова пеша доходия орнаментный пара кривий - 2 шт.»

Перевод адаптированный со славянского автора статьи:
1. «Стол инкрустированный, из слоновой (кости) окаймлённый, домашний, с иными искривлёнными ножками - для мумии 1 шт.»
2. «Стол охранный, из слоновой (кости), домашний 1 шт. »
3. «Стол охранный, из слоновой (кости)с половиком 1 шт.»
4. «Стол из мирты, домашний, перекошенный, окаймлённый, с иными ножками, с беглым орнаментом  пары спиралей - 2 шт.»

Комментарии автора:
to-pe-za > stolpesha - столпеша, столп, столбовой, стол (праслав.)(пропуск s, l, редукция sh/z)
ku-te-se-ja > inkrustishija - инкрустишия (инкрустированная) (праслав.)(пропуск in, r, s, редукция sh/s)
e-re-pa-te-jo > slonovaja/elephanntija - слоновая (праслав.)(замена s/e, n/p, v/t, редукция l/r, )/элефантная (англ.)
a-pi-qo-to > obihodnaj - обиходный (домашний) (праслав.)( редукция b/p, h/q, d/t, пропуск n)
ko-ki-re-ja > kuklenaja - кукленая (мумифицированная) (праслав.)( редукция l/r, пропуск n)

В тексте Ta 715 из Пилоса представлена инвентарная опись дворцовой и сакральной (для мумии) мебели.

18. Текст Та 722 из Пилоса.
Транслитерация:
.1 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-jo a-to-ro-qo i-qo-qe po-ru-po-de qepo-m-ke-qe 220 1
.2 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-jo ka-ra-a-pi re-wo-te-jo so-we-no-qe 220
.3 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-ja-pi ka-ru-pi 220 1 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-ja-pi ka-ru-pi 220 1
Прочтение:
.1 thr;nus aiasmenos elephanteiois anthr;quoi hiqqu;i que polupodei que photnikei que 220 1
.2 thr;nus aiasmenos elephanteiois kara;tphi lewonteiois so-we-no que 220 1
.3 thr;nus aiasmenos elephantei;phi karuphi 220 1 thr;nus aiasmenos elephan-tei;phi karuphi 220 1
1 so-we-no — обозначение орнаментального мотива, сравниваемое с греч. ;;;;;;;.
Перевод: «1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями человека, коня и осьминога, из пальмового дерева. 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями львиных голов и моллюсков: 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями орехов. 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями орехов».
Инвентарная опись дворцовой мебели.

Транскрипция автора:
1. darenij ornamentnj slonovaja otrok i skokj mnogj-pjatij kiparisj skamejika 1
2. darenij ornamentnj slonovaja krabi levonija osmenogi 220
3. darenij ornamentnj slonovaja krabi 220 1
4. darenij ornamentnj slonovaja krabi 220 1

Перевод автора статьи:
1. «Дарёная орнаментная, из слоновой( кости), (с изображением) отрока, коня и моллюсков кипарисовая скамейка 1 шт.»
2. «Дарёная орнаментная, из слоновой (кости), (с изображением) крабов, львиных (голов), осьминогов 220»
3. «Дарёная орнаментная, из слоновой (кости), (с изображением) крабов 1 шт.»
4. «Дарёная орнаментная, из слоновой (кости), (с изображением) крабов 1 шт.»

Комментарии автора:
ta-ra-nu > darenij - дарёная (праслав.)( редукция d/t)
a-ja-me-no > ornamentnj - орнаментная (праслав.)(замена r/j, пропуск n, tn)
e-re-pa-te-jo > slonovaja/elephanntija - слоновая (праслав.)(замена s/e, n/p, v/t, редукция l/r, )/элефантная (англ.)
a-to-ro-qo > otrok - отрок, юноша (праслав.)
i-qo-qe > i skokj - и скокий (конь) (праслав.)( пропуск s)
po-ru-po-de > mnogj-pjatij - много-пятый (моллюск) (праслав.)( редукция m/p, t/d, замена n/r)
de qepo-m-ke-qe > kiparisj skamejika - кипарисовая скамейка (праслав.)( пропуск risij, sk)

В тексте Ta 722 из Пилоса представлена инвентарная опись дворцовой мебели, подаренной царю.

19. Текст V 52 из Кносса.

 

Рис. 23. Текст V 52 из Кносса. Запись о жертвоприношениях
Транслитерация:
.1 a-ta-na-po-ti-ni-ja 1...
.2 e-nu-wa-ri-jo 1 pa-ja-wo-ne? 1 po-se-da-o-ne 1?
Прочтение:
.1 Ath;n;i Potni;i 1
.2 Enuali;i 1 Pai;wonei 1 Poseid;onei 1?
Перевод: «Афине Госпоже — 1, Эниалию (т.е. Аресу) — 1, Пайавону (т.е. Аполлону) — 1, Посейдону — 1».
Список имен божеств с указанием на количество сделанных каждому из них жертвоприношений. [166]

Транскрипция автора:
1. otna putni ja 
2. ej nuwajijo  palojannа  posejdoni

Перевод автора статьи:
«Отняя путина я ему новая пожалована Посейдону"
Адаптированный перевод автора статьи:
«Отцовский улов от меня ему новый пожалован Посейдону"

Комментарии автора:
a-ta-na > otnaj - отняя (отцовская) (праслав.)
po-ti-ni-ja > putina ja - путина (улов) я (праслав.)
e-nu-wa-ri-jo > ej novajajo - её новую (праслав.)(замена v/w, j/r)
pa-ja-wo-ne > pojalovana - пожалована (праслав.)(пропуск l, замена v/w)
po-se-da-o-ne > posejdoni - Посейдону (праслав.)(пропуск j)
У микенологов проблема с разделительными знаками, которые они часто путают с единицей счета.
В тексте V 52 из Кносса говорится о жертвоприношении отцовского улова богу морей Посейдону. Это относится к сакральной записи.

________________________________________
Выводы

В итоге мы имеем один немаловажный факт. «Линейное письмо А/В» является по сути слоговым  вкупе с логографическим письмом, слепком более раннего иероглифического письма, заимствованного по-видимому у египтян Продолжая традиции критского письма, этруски создали алфавитное письмо на базе финикийского алфавита, сохранив при этом структуру логографического письма, то есть использовали сокращенные слова-аббревиатуры как основные словообразующие единицы.
Общая структура критского, этрусского, оскского и умбрийского писем, общая лексика, стилистика письма, общая сюжетная сакральная основа текстов дают основания предполагать, что мы имеем дело с одним родом письменности, которая сформировалаь в бассейне Средиземного моря в эпоху крито-минойской цивилизации. Эту письменность можно назвать пеласгийской по имени народа пеласгов, который населял остров Крит.
И второе, смею предположить, что критское «линейное письмо В» является предшественником этрусского и праславянского языков. Предполагаю, что «линейное письмо В» имеет более близкие корни к славянским языкам, чем этрусский язык.
Хотелось бы отметить и другую крайность в дешифровке критской письменности, российские  любители изящной словесности из благих, конечно, намерений освоили древнюю славянскую руницу и упражняются в эпических переводах, что ничего, как отмечают скептики, с наукой общего не имеет и, более того, вредит истинному направлению в изучении критских и этрусских текстов.
В заключении следует сказать, что линейное письмо В, являясь, как было доказано автором на основе дешифровки текстов, основой для протославянским языка восходит своими корнями к крито-минойской цивилизации, а значит и история русского языка простирается из глубины веков и имеет те же истоки.
На рис. 6 показаны этапы развития письменности от цивилизации Египта до наших дней.

 

Рис. 6




Литература:

2. Дарда С. Пояс мира. Интернет.
3. Бартонек А. Златообильные Микены. Интернет.
4. Mycenaean (Linear b) – English. Glossary.
5. THESAURUS LINGUAE ETRUSCAE. COSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE. CENTRO DI STUDIO PER L’ARCHEOLOGIA ETRUSCO-ITALICA ROMA 1978
6. А.А. Молчанов, В.П. Нерозак, С.Я. Шарыпкин «Памятники древнейшей греческой письменности. Введение в микенологию» Москва, изд. «Наука», 1988 г.
7. А.Я. Ленцман «Расшифровка крито-микенских надписей», журнал «Вопросы истории» №9, 1955 г.
8. И. Фридрих «Дешифровка забытых письменностей и языков», изд. УРСС, Москва, 2007


Рецензии