Лина Костенко. Расскажу тебе тайные мысли. Перевод

Расскажу тебе тайные мысли
и догадку, что так обожгла:
я останусь и в сердце и в мыслях
у тебя, завтра, нынче, всегда.
Будет время струиться, вбирая
сотни стран, впечатлений, имен, -
нынче, завтра, навеки, я знаю,
ты останешься в сердце моем.
Почему? Так странна теорема,
и меня на нее ты обрек:
всё то вместе, а ты - отдельно.
И сегодня, и завтра, навек.
 __________________

 ЛІНА КОСТЕНКО. Розскажу тобі думку таємну.

Розкажу тобі думку таємну,
дивний здогад мене обпік:
я залишуся в серці твоєму
на сьогодні, на завтра, навік.
І минатиме час, нанизавши
сотні вражень, імен і країн, –
на сьогодні, на завтра, назавжди! –
ти залишишся в серці моїм.
А чому? То чудна теорема,
на яку ти мене прирік.
То все разом, а ти – окремо.
І сьогодні, і завтра, й навік.

 ___________________________
 Лина Костенко. Фото из интернета.


Рецензии
Знаю, что Украина неровно дышит на Костенко, Светлана,
а я вот ее фото у Вас увидал впервые... не такою представлялась : )
Хороший перевод, в одном только месте я споткнулся:
"то всэ разом" на украинском воспринимается как "все кроме тебя скопом"
а в вашем переводе и вариант "все то - вместе" - как-то не звучит
и вариант "Всьо то - вместе" (если на клаве нет е с точками) - все одно царапает

Александр Скрыпник   25.06.2020 12:24     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Александр, за комментарий. Не знаю, как Украина, а я "на Костенко" дышу ровно.)
По поводу Вашего замечания. Задумалась почему Вы эту фразу восприняли, как "все кроме тебя скопом". Наверное виновато отсутствие точек над "е" в слове "все".
"То все разом" дословно переводится "то всё вместе", т.к. украинское слово "все" (в прочтении "всэ")означает "всё". Так что споткнуться негде, сейчас поставлю точки над "е" и дорожка будет ровная.)

Светлана Лескова   25.06.2020 14:29   Заявить о нарушении