Рецензия на «Лина Костенко. Расскажу тебе тайные мысли. Перевод» (Светлана Лескова)

Знаю, что Украина неровно дышит на Костенко, Светлана,
а я вот ее фото у Вас увидал впервые... не такою представлялась : )
Хороший перевод, в одном только месте я споткнулся:
"то всэ разом" на украинском воспринимается как "все кроме тебя скопом"
а в вашем переводе и вариант "все то - вместе" - как-то не звучит
и вариант "Всьо то - вместе" (если на клаве нет е с точками) - все одно царапает

Александр Скрыпник   25.06.2020 12:24     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Александр, за комментарий. Не знаю, как Украина, а я "на Костенко" дышу ровно.)
По поводу Вашего замечания. Задумалась почему Вы эту фразу восприняли, как "все кроме тебя скопом". Наверное виновато отсутствие точек над "е" в слове "все".
"То все разом" дословно переводится "то всё вместе", т.к. украинское слово "все" (в прочтении "всэ")означает "всё". Так что споткнуться негде, сейчас поставлю точки над "е" и дорожка будет ровная.)

Светлана Лескова   25.06.2020 14:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Светлана Лескова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Скрыпник
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2020