Рецензия на «Лина Костенко. Расскажу тебе тайные мысли. Перевод» (Светлана Лескова)
Знаю, что Украина неровно дышит на Костенко, Светлана, а я вот ее фото у Вас увидал впервые... не такою представлялась : ) Хороший перевод, в одном только месте я споткнулся: "то всэ разом" на украинском воспринимается как "все кроме тебя скопом" а в вашем переводе и вариант "все то - вместе" - как-то не звучит и вариант "Всьо то - вместе" (если на клаве нет е с точками) - все одно царапает Александр Скрыпник 25.06.2020 12:24 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Александр, за комментарий. Не знаю, как Украина, а я "на Костенко" дышу ровно.)
По поводу Вашего замечания. Задумалась почему Вы эту фразу восприняли, как "все кроме тебя скопом". Наверное виновато отсутствие точек над "е" в слове "все". "То все разом" дословно переводится "то всё вместе", т.к. украинское слово "все" (в прочтении "всэ")означает "всё". Так что споткнуться негде, сейчас поставлю точки над "е" и дорожка будет ровная.) Светлана Лескова 25.06.2020 14:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |