Игрушки - святки

Посвящается замечательной женщине - Патриции из Пентиктона.

Падёт Рождественский снежок,
Путь белым тоном заметая.
Полночных сказок близок срок
Хрустальной музыкой играя!
В лебяжьем бархатном пуху
Не слышен хруст из под ботинок.
Снежинки кружат хоровод
Замысловатых пелеринок.
В одно мгновение дарить,
В ресницах таять и в объятьях
Душа готовая любить
Зимы волшебные занятья...
Я выйду поутру один
В рассвет искрящий сновиденья
Весёлый хруст прозрачных льдин
Разгонит сумрак и виденья.
Мне будет солнышко светить,
Струя улыбки и наряды
Хочу я в памяти хранить,
Твой поцелуй...любимой взгляды!

    Dedicated to a wonderful woman - Patricia from Penticton.
      

       Toys - Yule

The Christmas snow is falling white,
A path it clears with crystal light.
The midnight hour is drawing near,
With music pure as ice so clear.
In swan-like down, the footsteps soft,
No crunching sounds from boots aloft.
The snowflakes dance in circles round,
In mantles grand and intricate bound.
To give in just one moment's breath,
To melt into each other's depth,
The soul is ready to love true,
Winter's magic and all it can do.
I'll venture out alone at dawn,
In sparkling dreams of morning born.
The cheerful crunch of ice and snow,
Will banish darkness, all aglow.
The sunshine will be shining bright,
With streams of smiles and attire so right.
I want to keep in memory dear,
Your loving gaze and kiss so near.

      
Translating my Russian poem into the language of Shakespeare would involve adopting an Early Modern English style, with its archaic grammar and vocabulary. Here's my attempt at translating the poem in this style:


       Toys - Christmas

The Christmas snowflakes, like downy feathers, softly fall,
Whitening the path with their ethereal cloak.
The time is nigh for tales to enthral,
Playing with crystal music, like a celestial stroke.

In swan-like velvety fluff,
A hushed stillness reigns supreme.
Snowflakes dance in a roundelay,
Of intricate patterns, like a starry dream.

To give in just a moment's grace,
To melt away in each tender embrace,
The soul is ready to love and chase,
Winter's magical games and enchanting face...

I'll go out alone in the morn,
To a sparkling dawn's dreamy embrace.
The cheerful crunch of ice, like a horn,
Will disperse my visions' dark space.

The sun will shine upon my way,
And its rays of smiles and bedecked attire,
I wish to keep in memory's frayed display,
Your kiss, your gaze, my heart's inner fire!


By Vladmir Khlynin-Angelblazer, 2018-12-06 4:21 А.М.


Рецензии
Моё любимое время года расписали, словно Мороз узорами окна, а рассвет в студёную зиму знатный!
Зарёй оскалился Восток,
порозовевший дымкой в тюре,
Мигает ночь прощаясь, нам
бесцветным месяцем в прищуре.
Устами пару поддаёшь,
слипаются зениц ресницы,
За щёки щиплет хулиган,
невидимый остряк седмицы...
С Уважением!

Серёга Губанов   07.06.2019 16:20     Заявить о нарушении
Благодарю, что бываете на моей страничке и находите для себя любимое...Любимое, любить, любовь - это так редко почувствовать сегодня...

Владимир Васильевич Хлынинъ   08.09.2023 23:06   Заявить о нарушении