Перевод, сонет 46, У. Шекспира

Мой глаз и сердце в вечном споре,
Никак тебя не могут разделить.
Глаза твердят: твой образ в моем взоре,
А сердце спешит тут же заявить:
Он у меня в груди живет и в сердце,
Глазам туда проникнуть, не дано,
Не отворить — надежны мои дверцы,
Не разомкнуть любовное звено.
Спор разгорелся, накалились страсти,
И надо было их прервать в сей миг.
Созвали суд что представитель власти,
И вынес он законный свой вердикт:

Дать право глазу зреть и восхищаться,
А сердцу право — много раз влюбляться.

23.11.2018

Текст оригинала, сонета 46

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny<
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.