Чарльз Лэмб. Завтрак. Перевод на русский

Приятным может быть обед
Сам по себе, здесь спору нет,
И ужин парочкой котлет,
Но завтрак лучше для меня
Поскольку он предвестник дня -
С него ты день начнешь в надежде,   
Что лучше будет жизнь чем прежде;
И «С добрым утром», между прочим, 
Милее чем «Спокойной ночи»,
В которой расставанья след,
Раз дня ушедшего уж нет: 
За завтраком встречаясь, снова
Грядущий день душа готова
Встречать, фланируя слегка 
Под мирный клокот котелка.
Но Дику это ни к чему:
Придёт, когда по одному,
Закончив завтрак, все уйдут,
А он, один оставшись тут,
Беспечно утро проведёт
Без треволнений и забот.
О чём-то размышляет он,
И, может быть, недавний сон
Неторопливо вспоминает,
Но чаще просто наблюдает 
За расторопной мухой смелой,
Которая на круче белой, -
На склоне сахарной горы, - 
Вкушает сладкие дары.
 
Текст оригинала:

Charles Lamb
Breakfast

A dinner party, coffee, tea,
Sandwich, or supper, all may be
In their way pleasant. But to me
Not one of these deserves the praise
That welcomer of new-born days,
A breakfast, merits; ever giving
Cheerful notice we are living
Another day refreshed by sleep,
When its festival we keep.
Now although I would not slight
Those kindly words we use, 'Good night,'
Yet parting words are words of sorrow,
And may not vie with sweet 'Good morrow,'
With which again our friends we greet,
When in the breakfast-room we meet,
At the social table round,
Listening to the lively sound
Of those notes which never tire,
Of urn, or kettle on the fire.
Sleepy Robert never hears
Or urn or kettle; he appears
When all have finished, one by one
Dropping off, and breakfast done.
Yet has he too his own pleasure,
His breakfast hour's his hour of leisure;
And, left alone, he reads or muses,
Or else in idle mood he uses
To sit and watch the venturous fly,
Where the sugar's pil;d high,
Clambering o'er the lumps so white,
Rocky cliffs of sweet delight.


Рецензии