Странствуй Генрих Гейне

Странствуй

Генрих Гейне

Коль девою предан был ты,
То живо влюбись в другую;
А лучше - прочь от града черты
Уйди, рюкзак зашнуруя!

Озеро синье найдёшь ты вскоре
В ив плакучих круге;
Здесь выплачь свою малость горя
И сердца свои недуги.

Когда в кручу горы в подъём,
То будут сильны твои стоны;
Но когда на высь пика взойдёшь живьём,
Слышь клёкот орлов вдогонку.

И сам ты станешь орлом почти,
Будто рождённым снова,
Чувствуй свободу, ощути,
Внизу потерял немного.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser waer es, du liessest die Stadt -
Schnuere den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betraechtlich aechzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hoerst du die Adler kraechzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fuehlst dich frei, du fuehlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.

Когда тебя женщина бросит – забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь,
Котомку на плечи – и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи,
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор,
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начинаешь сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!

Перевод Самуил Маршак


Странствуй

Когда тебя женщина бросит,
Проворней влюбляйся опять;
Но лучше — по белому свету
С котомкой отправься гулять.

Ты синее озеро встретишь…
Над озером липы ростут;
Своё небольшое страданье —
Всё можешь ты выплакать тут.

На горы крутые взбираясь
Заохаешь ты как старик;
Но если достигнешь вершины —
Орлиный услышишь там крик.

И сам ты в орла превратишься.
Почуешь, что си;лен ты стал…
Что стал ты свободен… И очень
Немного внизу потерял!

Перевод А. Н. Плещеев (1825—1893)

<ИЗ ГЕЙНЕ>
Коль обманулся ты в любви,
Скорей опять влюбись,
А лучше — посох свой возьми
И странствовать пустись.

Увидишь горы и моря, —
И новый быт людей
Волною шумною зальет
Огонь любви твоей.

Орла услышишь мощный крик
Высоко в небесах
И позабудешь о своих
Ребяческих скорбях.

Июнь 1875

Перевод Владимир Сергеевич Соловьёв

204. ВЕ, 1902, № 8, с. 430, в письме Д. Н. Цертелеву от 27 июля 1875 г. Печ. по Стих. 6, с. 239. Перевод стих. «Wanderer».

Есть перевод поэта И. И. Гольц-Миллера - найти не удалось

Переводы на проза.ру:
http://www.proza.ru/2018/07/21/107 Александр Просторов


Рецензии
Орёл птица свободная, сильная и видит издалека...
Если мы освободимся от мелких эгоистичных пристрастий, возможно и мы сможем почувствовать свободу!
Уважаемый Сергей ! Пусть 2019 год принесёт вам много творческих побед ,крепкого здоровья и счастья! С теплом души Аня

Анна Шустерман   02.01.2019 00:09     Заявить о нарушении
Спасибо за мысли, мнение, отклик и пожелания, Анна, пожелания взаимны! :)

Сергей Лузан   02.01.2019 00:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.