Дитя-горе Уильям Блейк

Дитя-горе Уильям Блейк

Был мамы вопль! и нытьё отца.  всхлипы отца.
В опасный мир прыжком попал:
Беспомощен, наг, громкий рёв:
Как чёрт в укрытьи облаков.

В руках отца сражаясь,
Из пут пелёнок вырываясь:
Связан и устав, я за лучшее счёл
Куксясь на груди мамы покой обрёл.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

; Infant sorrow ;

My inother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud:
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my fathers hands:
Striving against my swadling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Дитя-горе (перевод Д. Смирнов)
Мать стонала! отец рыдал.
В опасном мире я вдруг оказался:
Беспомощный, нагой, громко кричащий,
Как чёрт, скрытый в облаке.

Вырываясь из рук отца,
Пытаясь выбраться из тесных пелёнок:
Связанный и усталый, я почёл за лучшее
Мрачно затаиться на материнской груди.

Уильям Блейк / William Blake
Дитя-горе (перевод В. Топоров)

Мать в слезах. Отец взбешён.
Страшный мир со всех сторон.
Затаюсь, нелеп и наг,
Словно дьявол в пеленах.

То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмый взор упру
В мир, что мне не по нутру.


Рецензии
Попробовал сам перевести в стихах и сдался.
С дружеским приветом
Владимир

Владимир Врубель   07.01.2019 21:21     Заявить о нарушении
Владимир, привет! Хорошо, что отозвались, а то я забыл поставить другие варианты. Эти пока не все, просто взял те, что были под рукой. На самом деле переводить не так сложно - нужен только оригинал, хороший словарь (лучше - мультитран) и оригинал. Почитать биографию автора (можно в Википедии на языке оригинала). Дальше - по вкусу, можно читать критиков и литературоведов на языке оригинала, можно и не читать. перечитывать оригинал нужно долго, чтобы у тебя сложилось ощущение, что ты его сам написал (или, как минимум, отредактировал). Переводы других авторов, пока не будет готов свой, я бы читать не советовал - или что-то в голове застрянет и невольно кого-то повторишь, либо будешь отталкиваться от других, чтобы быть принципиально не похожим на них. Вот даю ссылочку на сообщество в контакте, там очень хорошие литературоведческие комментарии на русском и картины самого Блейка, которые помогают его понять глубже.
http://vk.com/wiliamblake

Сергей Лузан   07.01.2019 23:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Владимир Врубель   08.01.2019 01:23   Заявить о нарушении