Рецензия на «Дитя-горе Уильям Блейк» (Сергей Лузан)
Попробовал сам перевести в стихах и сдался. С дружеским приветом Владимир Владимир Врубель 07.01.2019 21:21 Заявить о нарушении
Владимир, привет! Хорошо, что отозвались, а то я забыл поставить другие варианты. Эти пока не все, просто взял те, что были под рукой. На самом деле переводить не так сложно - нужен только оригинал, хороший словарь (лучше - мультитран) и оригинал. Почитать биографию автора (можно в Википедии на языке оригинала). Дальше - по вкусу, можно читать критиков и литературоведов на языке оригинала, можно и не читать. перечитывать оригинал нужно долго, чтобы у тебя сложилось ощущение, что ты его сам написал (или, как минимум, отредактировал). Переводы других авторов, пока не будет готов свой, я бы читать не советовал - или что-то в голове застрянет и невольно кого-то повторишь, либо будешь отталкиваться от других, чтобы быть принципиально не похожим на них. Вот даю ссылочку на сообщество в контакте, там очень хорошие литературоведческие комментарии на русском и картины самого Блейка, которые помогают его понять глубже.
http://vk.com/wiliamblake Сергей Лузан 07.01.2019 23:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |