Книга мёртвых. Главы 1-8

Введение

««Книга мёртвых» в Древнем египте — сборник египетских гимнов и религиозных текстов, помещавшийся в гробницу с целью помочь умершему преодолеть опасности потустороннего мира и обрести благополучие в посмертии. Различные копии Книги Мертвых могут содержать от нескольких и до двухсот глав различного объёма, начиная от длинных поэтических гимнов и кончая однострочными магическими формулами. Название «Книга мёртвых» дано египтологом Р. Лепсиусом, но правильнее её было бы назвать «Книгой Воскресения», так как её египетское название — «Рау ну пэрэт эм хэру» дословно переводится как «Главы о выходе к свету дня».» [ВП]
Наиболее обычным названием Книги Мёртвых было (prt m hrw), что принято переводить как «Выход, или выхождение, днём». Возможно, таково было только традиционное название, перевод которого представлялся учёным неоднозначным. Другое название — (r n si’kr xw), «Изречение о придании силы просветлённому духу». Автором Книги Мёртвых считался бог Тот.
Наиболее точное название Книги Мёртвых следующее:
- r n si’kr xw - Изречение о придании силы просветлённому духу (др.-егип.) > r-j-tri wn-j Prbrt-iti mHrw Jr-j – Рядный (список) порубу рядити множество хоровых (гимнов) солнцу (слав.).
Как пишет российский египтолог М. А. Чегодаев, «Книга мёртвых» - это калька с арабского Ketab al-Mayyit, что по-славянски звучит как «Свиток мёртвых», что в принципе тоже самое.
Ketab al-Mayyit > svitok mertvvij – Cвиток мёртвых (слав.)(инв. ketab, пропуск s, rt, редукция v/b, замена v/y, j/t)

Книга мёртвых. Глава 1

 

Рис.1. Древнеегипетский обряд погребения мёртвых [1]


Рис. 2. Книга мёртвых, глава I [3]

Рис. 3. Книга мёртвых, глава I [3]


Рис. 4. Книга мёртвых, глава I [3]

Рис. 5. Книга мёртвых, глава I [3]

Перевод 1-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым
«Глава 1
Начало изречений выхода днем, возношений и прославлений, выхода и сошествия в сияющий Херет-Нечер на прекрасном Западе. Говорится в день погребения. Вход после выхода.
Говорит Осирис N: «О, боги Запада» – говорит Тот – «Царь вечности, который там (во мне)! Я – Бог защиты. Я сражался перед тобой ради тебя. Я один из этих богов Совета, защитивших Осириса от его врагов в день суда. Я – из твоих людей, Осирис. Я один из этих богов, детей Нут, которые убивают врагов Осириса и отражают мятежников от него. Я – из твоих людей. Хор. Я сражался за тебя. Я заступился за твое имя. Я – Тот, защищавший Хора от его врагов в судный день в Великом Зале суда в Гелиополе. Я – бусириец, сын бусирийца. Я был зачат в Бусирисе и родился в Бусирисе. Я был с плакальщиками Осириса, женщинами, которые оплакивали Осириса на Берегу Прачечников. «Защити Осириса от его врагов - сказал Ра Тоту. – «Защити Осириса от его врагов» – сказал он, и я, Тот, сделал это. Я был с Хором как спаситель левого плеча Осириса, которое находилось в Летополе, входя и выходя из пожирающего пламени в день изгнания мятежников из Летополя. Я был с Хором при справлении праздников для Осириса и подношений Ра, праздников 6-го и 7-го дня в Гелиополе. Я был жрецом в Бусирисе, возвышенным на холме. Я был пророком Абидоса в день, когда вышла земля [после разлива Нила (?). – А. Ч.]. Я был одним из тех, кто видел тайны в Ра-Сетау. Я был чтецом ритуала Барана в Мендесе. Я был жрецом-семом с его обязанностями. Я был начальником мастеров в день, когда барка Хену была поставлена на полозья. И это был я, кто взялся за мотыгу в день вспахивания земли в Гераклеополе.
О вы, несущие чистые души в Дом Осириса, возьмите мою душу с собой в Дом Осириса, чтобы она могла видеть, как видите вы, слышать, как слышите вы, стоять, как стоите вы, и сидеть, как сидите вы. О вы, кто даете хлеб и пиво чистым душам в Доме Осириса, давайте хлеб и пиво день и ночь моей душе, которая теперь с вами. О вы, кто открывает пути и расчищают тропинки для чистых душ в Доме Осириса, откройте для меня путь и расчистите мне тропинки для моей души, которая с вами. Она входит в ярости, но выходит в мире из Дома Осириса без препятствий или задерживания ее. Она входит хвалимая и выходит любимой и ликующей, ее слуги представлены в Доме Осириса. Я шел туда, чтобы никаких недостатков моих не было найдено и весы были свободны от их преступлений. Ты испытывал меня много месяцев. Моя душа была допрошена моим сердцем, которое нашло, что эти мои слова на Земле были правдивы. Вот я перед тобой, Владыка Богов. Я достиг Озера Двух Истин, рассветая, как живой Бог, и сияя, как Эннеада, которая пребывает на небе. Я существую как один из вас; возвышен мой путь в Хераха. Я вижу Августовский Орион; храню Первозданный Хаос. Я не повернут назад, я вижу Владыку Дуата. Я обоняю пищу Эннеады, я сижу с ними. Жрец ритуала призывает для меня саркофаг; я слышу список приношений. Я вступаю на барку Нешмет беспрепятственно, моя душа с ее [барки. – М. Ч.] владыкой.
Привет тебе, правящий над Западными [т. е. умершими. – М. Ч.], Осирис, обитающий в Тинитском номе. Ты дашь мне пройти в мире на Запад. Владыки Тайной земли принимают меня и трижды хвалят ме-ня в мире. Они дают мне место позади Старшего в Совете. Кормилица принимает меня днем и ночью. Я поднимаюсь перед Ун-Нефером. Я сопровождаю Хора в Ра-Сетау и Осириса в Мендес. Я принимаю любую форму, какую пожелаю в любом месте, каком бы мой Ка ни захотел.
Тот, кто знает этот свиток на Земле или помещает его написанным в гроб, выходит днем в любой форме, какой пожелает, и возвращается на свое место беспрепятственно. Данное ему – хлеб и пиво и куски мяса с алтаря Осириса. Он входит в мире на Поля Иалу. Знающему этот приказ того, кто в Мендесе, – ячмень и пшеница будут даны там, поэтому он будет преуспевающим, каким он был на Земле. Он удовлетворит свое желание подобно этим 9-ти богам, находящимся в Дуате. Воистину замечательное изречение, испытанное миллионы раз. » [2]

Перевод 1-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

Транскрипция оригинала (иероглифов) по новой таблице графем:

>
Перевод на праславянский язык:
glvlnj rekomj rjadi vnutri poruba rjaditi mnj hrvj Jarj, soputj veshati krichanj so opisi nachat vo
Перевод на русский язык:
– Главленая (глава) рекомая ряды (процедуры) внутри поруба рядити, многие хоровые (гимны) Яру (солнцу), в сопутии вещать кричанием, со описи во
>
kormlenij poub rjaditi ohota krj podperti iti mnj pervj starj ukritj ubivajasi nachat svtki gorka pravostoronj strn geteri chernorotj svitki glasjat dlinj toj –
кормлении, поруб рядити с хоти (гетерой) в край папирусный идти, ко многим перьевым стражам (стожарам) крытого (холма), по описи начать свитки горке правосторонней той страны (миру мёртвых) гетерами черноротыми, что свитки гласить длинные те,
>
kotorj voi Jar nekj rostj mumj guskm iti mnj dsk chrniti porub rjditi glasit bit opisanj vznchj zrit krasnj papirus muj –
которые воют Яру (Солнцу), некой растянутой [мумии] гуськом идти, много досок чёрнити в порубе, рядити гласить: "Быть писано, Возничий (Осирис) зрит Красный папирус мужа (папирус Ани) !".
>
vsnchj zrt kljm krasnj papirus muj pis kartushj grz svj harj krst rukj mdj krvj perj toj stran bit koronj bajkj gertvt –
Возничий (Осирис) зрит клеймо Красного папируса мужа, писаные картуши, гласный свиток харе (лику), кой славит мудую корову (быка)  прощальной  той Страны (мира мёртвых) :  "Быть коронованной по описанию жертве !".
>
sitovnk tjanet deva jgut jar jgut pis mnoj muj venok muj turj bog blaj ruka krsnj svtj neset gorka dalnj put ladj prjti blnj krj papyrusnj -
Ситовника тянет дева жгут Яру, на жгуте пишет многим мужьям, венок мужу, турьему богу (дарит), блаженной рукой красный свиток несёт горке, в дальний путь с ладьёй плыть в блаженный край папирусный.
>
dar nst chalj harj kovanka muj drati ruka mnet past vnutrinost vodnit  turj bogi stpt vn nst stpat zabor devij so kresalj dar logat vo -
Дар несёт мужe? хари (лику) кованкой мужа драит рукой, мнёт пасть (инструмент открывания рта)  внутренности моет турьим богам, ступают с вином, ступают к забору (теминосу) богов со кресалий (урожай) горке дар ложит во
>
krm vznichj zrit rot noch chrnj chrt kraj gorizont cht hoti vo jar pivat papirs nvj glst ruka glvj otjatj svtj bit delаno tojj  –
кормление. Возничий зрит рот ночи чёрный, кричат пожильные человеки охотный рёв  солнцу, первый папирус новый гласит: «Рукой главие отъято свитое (открыт рот), быть делано то
>
novj muj оkrеst sledovatij muji devi ko zrit sidij bog vnik muj mlnj vnutr vnutr turjj – новому мужу окрест сидящие мужи, девы (семья), кое зрит сидий бог (Осирис), вникают мужу многие персты внутрь, вынуть (внутренности) турьим (богам)».
>
mslenj vetri kormit maliji  vishnj potolok Noga sj gork krslj darit podpertij vo nogi noch chrnj pojilnji vishnj zrt sidij bog chernj rot –
 Мысленными ветрами кормит малых (ушебти) вышнего неба Нога (змея-Нут), сей горке кресалий (урожай) дарит, подпертый  во ножах. Ночь чёрную пожильных вышний зрит сидий бог (Осирис), чёрный рот.
>
pis bagor dar sbrt pevat davlnj pojilnj harj ocharovanj muj krsht sedlij tovo muji devi koj Sokol bg – 
Писано: "Багора дар собирать, певать умершим пожильным, харе (лику) очарованного мужа окрест сидящим тово мужам,  девам (семье), кое зрит Сокол бог" .
>
bitj bitj krepj dar na chlj harj kostj bjjiti na chlj harj rot nkj Chl venok chalj ibs gertvj so kresalj dar gork logit –
 Бити булавой краем руки, на мужа харе (лице) кости битые, на мужа харе ранки мужа, венок мужа, опись жертвовать со кресалий горке  дарить богу, горке ложить.
>
krmj voznichj zrt rot chrnj krichit pojilnji cheloveki ohotij rev jarj pvt papirs novj glst glvj otnjat krmj bit delat korm –
Возничий зрит рот ночи чёрный, той кричат пожильные человеки, хоти рёв  Солнцу спивает, папирус новый гласит: «Рукой главие отъято свитое (открыт рот), быть деланы той кормы
>
mest hati kalik verrj оkrstj mest strelvidnj kraj vnik muj blag blag papirus bog gusj blag blag papirs bog -
месту хаты странника волоченного окрест, месту стреловидного края (кладбище мёртвых)». Вник муж высями подпертого бога гусиного, высями подпертого бога,
14. Lgt+w+Brmj+Pi+mn+Mj+mn+Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+ms+Pi+Pi+Rd+Mj+mn >
legit vo beremenj pis mnj muj mnj vishnj vishnj dejanj vo kraj mslj podperti rodj muj mnj –
лежит во беременной, пишет много муж, много высших деяний во крае мыслями подперты рожаницей мужа, много
>
vishnj vishnj dejanj vo kraj kraj dern muj jgut na ruka buket lilij krj papirus kladij muji pis krkvj pjat papirs tj pletij Dv –
высших деяний во крае, края земли мужа, жгут несёт рукой, букет лилий краю (Хепри - бог Нила), папирус кладут мужи, пишет крюки на сушёном папирусе той плетёной девы (богини папируса).
>
sidj zrt bog mnj dorogj zml drgj zmj dvj xvstvj krаj so kresalj dar logat vo sdj zret bgj rot noch chrnj  chelovek krichit gorl chelovek –
Сидий зрит бог (Осирис) много дорожных земель двоехвостный края. Со кресальным горке дар ложит во сидий зрит бога (Осириса) во рот во ночи чёрной человека, кричит горлом человек:
>
och lgt sotj Skl jar ibs gertvjj so krsalj gorka darit logat vo korm Voznichj zrit bg rot chernj chert grznt  och och  logat –
«Очам ложить сотую (десятину ?) Соколу-богу, опись жертвия со кресалий (урожая) горке дарить ложат во кормление. Возничий зрит бога рот во чёрной черте горизонта, [пред] очи ложит,
>
tovo zrit neset muj opis grtvj kraj land muj jgut dar Skl bog  hrvj jarj hlpkj shitij –
того зрит, несёт мужу описи жертв (Тота) краю земли мужа,  жгут несёт, дарит Соколу-богу, хоти (гетера) ревёт Солнцу: «Из жгута шитое (полотно)   
>
tenj tenj bog kraj dern dver darit topat porubjj pis rechenj nvj darj vernj dlja chalj wernj serdj -
теням божьим края земли, двери дарить, ступать житий тово поруб нутрь, писать речения во дарениях верному рту, деяниям падшего верного сердца.
>
bogj sonj krest svtj   rjad sоnj [toj plechj] podpertj svtki   mnoj rotij svitij strani kraj dernj muj jgut neset dar Skl-bog –
Богу со нитью крест (запрещён) свиток, снаряжён со нитий [той полотно] подпертый свитками, многие рты страны крайней земли мужа жгут несут в дар Соколу-богу.
>
mnj skipetrj winj darit krukovj  papirs bojij dajanj sidj zrt bog okrest mnoj so noch ne porub krj –
Многим со скипетром вина дарят, крюковым жгутом (витая верёвка) братия для спевания подперты, левобережную братию зрит Осирис окрест. Множеству со ночи не к горке, но к порубу края.
22. >
gskm iti muj porub rjaditi vo muj mnoj pisat okrst mnoj bogi hoti revet jarj dlanj rot darit -
Гуськом идти к мужу в поруб, рядити во мужа многим писать окрест, множеству богов хоти (гетера)  реветь Солнцу, со длани рот дарить.
>
spjat pis vo polog pogilnj mnj sonnik mnoj net porub krj kraj dernj muj jgut nesti Skl bog hoto revet jarj –
Со пят писать во полог пожильных (умерших), не многим сонник, но многим порубного  края, края земли мужа жгут (плеть) нести Соколу-богу, хоти реветь  Солнцу:
>
jito bit fest jari vinj zrt sdj bog zrt ruka bit povitj blj blajenj svitki xoti revet jar 6 denj festj jarj dlnj pjat tvrnj festj jarj mest -
"Жито быть фестивалю трубному многие дни, вино зрит сидий бог (Осирис), зрит рукой быть повитые блаженные свитки". Хоти ревёт Солнцу:. "6-ти  дневный фестиваль, деланый быть товарный фестиваль Солнца, многие
>
stlj vidnj krj venok muj lit butl vdj mujj mnj vishj vishj dejanj vo kraj rot lvnj bg klast mnjj porubj zrt bog so skl -
стреловидные края - венец мужу». Лить бутыль вод мужу, высшим деяниям края, в рот львиного бога класть. Многие порубы (дома умерших) зрит бог (Осирис) со склона,
>
krsnj papirs xvalit svtk bogjj poroda dorogj krugnj venok zrit zrt kresalj krj krj ntjj plat krasnj krest svtj mnoj rotj svtj svtj svtj strana penj –
красный папирус хвалит, свиток богам, породы дорожные, кружные (пустыню), венок мужа зрит, кресальный (урожай) от края до края, нитяное полотно красное крест (запрещено) свитое, многие рты свитые страны пение,
>
venok muj krvnj dln kormit jgut bit festj trubnj plet na sirin plenj bog inom vishj dejanj kraj venok muj so mnoj muj –
Венок мужа (зрит), кривой (правой) дланью кормит, жгут быть фестивалю трубному плетью, несёт сирину (голубке, душе) пленённой богом иного высшие деяния края, венок мужу, со многими мужами
>
inom perij bgn svtkjj cherkat vеnоk muj vernj niz brat muj hoti revet jarj rot rekat jgut merjanj vnidi vo  salazk-ladj –
иной перьевой богини свитки черкать, венок мужа, верных с низа брать, хоти реветь Солнцу, ртом рекать: «Жгут меряный вниди во салазки-ладью !».
>
harj inoj rekat plamj krsnj papirus toj san dvgat chitat bogj venok muj zabor gorka podarit cninj krasnj papirs –
Харе (лику) иному рекать пламенно:  "Красный папирус, той сани двигать пред очи бога, венок чальному, заборной горке (теменос) подарить чинный красный папирус».
30. Pi+Krm+s+t+k+n+Pi+Pi+iti+tri+Srn+Plm+j+Bg+tri >
mera darit hoti revet jarj noch bisha mera porodj dorogj krugj inom stavit nesti kormlnj malj vodа karavaj bit korm sotkanj iti tari sirin plnj bogi –
Меры  дар. Хоти ревёт Солнцу «Ночью была мера породы дорожной кружной (песка). Иному ставить, нести корм малому (ушебти), воду, каравай, быть кормление, сотканое папирусом, идти  с тарой к сирину (голубке, душе) пленённой богами».
>
schetnj nachat okolnj okolnj svtki inom porubj sidj zrt sotkanj tajni sirin plenj muj pokojnj svtok neset sidj zrt –
Счётные начать окольные (имущество) свитки иному порубу (дому). Сидий зрит (Осирис) идущих с тайной к сирину (голубке, душе) пленённому, мужу покойному свиток несёт, сидий зрит
>
kljm krasnj papirusi pastshj gork logt jgut neset rukoj tajnj rod porubj zrt sdj bog slxat svtk chelovj prostj pis sluxat mnj svtk potajnj zrit kresalnj –
клеймо красных папирусов, что пастух (ушебти) горке (постаменту) ложит,  жгут (плеть) несёт тайную роду поруба (дома), зрит сидий бог (Осирис), слушает именной свиток человека, благоухания писем, слушает многие свитки потайные, зрит кресальные (урожай)
>
krj krj von pis zrt kresalnj krj krj tajnj mechta dariti ocharovanj von pis mechta dariti tajnj badj sipat ocharovanj von pis badj si –
от края до края, очарованный благоуханием быть, зрит кресальные (урожай) от края до края тайны, мечты подаренные, очарованные  благоуханием быть, мечты, подаренные тайные бадьёй сыпать, очарованные благоуханием быть, бадью сы-
Bg+tri+Scht+n+Nch+w+Klkl+Svt+tri+mn+Prb+j >
pat tajnj pis krmlnj darit dar darit dar podpertj vo tri lepshk torti kuvshni nesti sirin plenj bogi  schetnj nachat vo okolnj okolnj svtki imenj porubj –
пать тайную, кормления дары подпертые: во три лепёшки, торты, кувшины нести сирину (голубке, душе) пленённой богами. Счётные начати окольные (имущество) свитки именного поруба (дома).
>
voznichj zrt darit dar tajnj te tar bulki sosudj rotj bit stela revet jar jar nesti sirin plnj muj nesti voznichj zrit krasnj papirs pastshj –
Возничий (сфинкс) зрит дарёные дары тайные,  те тары, булки, сосуды, рот гетеры у стелы ревет 2-м солнцам: «Нести сирину (голубки, души) пленной,  чальному». Возничий зрит красный папирус, пастух (ушебти)
>
gork logat nochj rod turj nebj pravkrjn lit reshka gork logit jgut neset rukoj tajnj pis korm krj drnj podpertij vo dver darit dari veleti –
горке (постаменту) ложит ночью роду турьих (богов) небесных, правокрайним льёт, решку горке ложит, жгут несёт рукой, тайны пишет кормления края дальнего, подпертому (хранителю) двери  дарит дары, вещати:
>
 rok prvj papirs krst iti mnj dar tajnj vishnj vo dorogi nest sirin plnj bogjj schetnj nachat okolnj okolnj svtki imnj porubj –
«В год первый папируса крест (запрещено) идти в три места, рекать тайны вышние во дорогах, нести сирину (голубке, душе) пленной богами. Счётные начать окольные (имущество) свитки именного поруба (дома)».
>
 voznichj zrt bogj krj drnj branj dar prorochj tajni na cheloveka veshat rokj pervj krest svtk prochj tajnj mnoj rekat tajn vishnj vo –
Возничий зрит бога края земли, двери дар, пророчит тайны на человека, вещает: «В рок (год) первый крест (запрещено) свитка пророчить тайны, многим рекать тайны вышние», воз-

nest sirin plenj chalnj voznichj zrit klejmo chervnj svtоk stol turj bogj krasnj papirus pastushj -
вещати: «Нести сирину (голубке, душе) пленнённой мужней». Возничий зрит клеймо червонное свитка, стол (подношений) турьим богам небесным, красные папирусы пастуха (ушебти),
40. >
 jgutnj rechet tajnj guskom iti och mest dalnj [darnj] glavj korovj porub rjaditi ochi mesto stop podati svtj nmj porubj voznichj zrit  bog net no –
жгутный (свиток) речёт тайный: «Гуськом идти [пред] очи места дальнего, дарёную главу коровы порубу рядити пред очи места, стола подати свитого. Иного поруба Возничий зрит не бога, но
41. >
chered dar tovo och ne no dol levj iti tovo ochi guskom iti ochi gito kubk svj korm porubj reveti ochi mi- -
черёд скрипеть дар не тово очи, но плеть нести рукой левой тово очи, гуськом идти пред очи, жита кубком своего кормить, в порубе ревети пред очи, меру
>
vo kormit gork kresalnj dar logit vo korm chalnj zrt vo grudi delanj svtkj ochi inoj porub voznichj zrt bg nitij –
во корм кресальный дар ложить, во корм очи, зреть во груди деланные свитки пред очи. Иного поруба Возничий зрит бога нитяного.
>
inom iti ocharovanj delat kormlenij ocharovanj jgut nesti  tajnj opis nachat svtk cht hrnj rekat tajnj tenj ne no plmmnj tоvj  krj drnj –
К иному  идти очарованному, делать кормление, очарованному жгут нести, рекать тайно: « Описи начать свиток».  Очарованному жгут нести, рекать тайно:  «Не теням, но пленным тово края земли
>
poimenj povinj dar plamj krtj plkj plkj veshat so pero vernj kaplja bit  mnoj usopshj krаj [очам] –
поимённо певать месту, рекать пленным кротким, пылким, вешанным (сердцам) со пером, во верности плачем быть многим усопшим в крае [очам].

Словарь

кованка - прибор для раздирания груди мумии

Книга мёртвых. Глава 2


Рис. 6. Книга мёртвых, глава II [3]


Рис. 7. Книга мёртвых, глава II [3]

Перевод 2-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым
«Глава 2
Изречение выхода днем и жизни после смерти.
Говорит N: – О, Единственный, кто восходит, как Луна. О, Единственный, кто сияет, как Луна; Пусть N выходит вместе с этой твоей толпой. Освободитель их – в Солнечном Свете – открывает им Дуат. Вот N выходит днем, чтобы делать все, что может пожелать при жизни.» [2]


Перевод 2-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

А
 >
rjadnij porjaditi mnj Jarj gznj nachat inoj sknchnj iti inoj smert glast bit pisnj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin korm malj pastux zrit tolkovanj porub litij pis schetnj stol muj pis korm darenj dar bog vo bjnj jar luchj –
Рядный (список) порубу рядити, многим ярым (Солнце, свет) жизнь начать. Иному в скончании идти, иному в смерти, гласить: "Быть по писанному толковать в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого (ушебти).» Пастух зрит толкование, в порубе литие [вина]. Посчётный стол подношений мужа, описанный корм, драное рукой богу во божных солнечных лучах.
>
inm pis rekat liku bog pis grc dranj ruka posl delenj xrebet jar mslnj luchi inm pis dar hlk bogj vin vin vin kormt post inm kork ot mj dv skbschj –
Иному писать, рекать жгут лунного бога, пишет жрец: "Драное рукой, после делёный хребет Солнца мысленным лучам». Иному писать, рекать жгут лунного бога, винами кормить малого (ушебти), пастуха, иному кликать мужей, дев (семью) скорбить".
 >
vo papirs revet toj ptlk   rot rekaet jazikj rekaet dar vo muj pis okrst mest vetrj jarj  mslj bog krj drnj dver dar ostrj krj prbj pisat tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit win win win kormt muj zret na tolkovanj porub lit pis schtn stol muj –
Во папирусе ревёт той потолок (нёбо)  ртом открытым рекает языком, рекает дар во  мужа, пишет окрест места ветру, Солнцу мысленным лучам? во бога края земли, двери дар, звездой крытому порубу, пишет: «Толковать в  порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти), муж зрит толкование, литие, опись счетную стола приношений мужу.
>
porjub aditi mnj jarj rot zret toj meroj rot kormit ochi nebj inm inm rekat jznj na nachal vo Mj Dv –
Поруб рядити многих ярых рот зреть, той мерой рот кормить, очи небесные, иным рекать жизни нести начало во муже и деве (семье).

B
 >
rjadnj porub rjaditi mnoj hoti rot jarj jznj na nachat inom skonchati iti [inom] smert glasit stupat opisanj Voznichij zrit krasnj papirus pastushj gorka logat pisat grec dranj ruka vo jarj mislenj luchi bit mnoj Jar-bog -
Рядный (список) порубу рядити, где многие хоти орут Солнцу жизни нести начало. Иным в скончании идти  к горке той семьи, гласить: "Быть по писанному. Возничий зрит красные папирусы, что пастух горке ложит". Пишет жрец: "Драное рукой во ярое (солнцa) мысленные лучи, быть многих Яр-богу".
>
Pisat grec dranj ruka posle delanj xrebet jar inom bog porub rjaditi Voznichij zrit krasnij papirusi muj penie gorka korkovj toj kotorj vo papurus rot re -
 Пишет жрец: «Драное рукой, после деланый хребет Солнцу, иному Яр-богу поруб рядити" . Возничий зрит красные папирусы мужа, пение горке корковых (крокодилов или жаб ), которые во папирусе ртом ре-
3. >
vet tojj porubj ladj mirtj rekovj darit slavit vo okrest jazikij dvj xoti inoj jar mislj vo bogj krajnj dalnj vo dver dar nachat ostrj kraj toj porub pisanj skoro Voznichij zrit -
вут, той порубленой ладье с миртой рековым дарить, ставить во окрест, во двух хоти (гетер), иному Солнца мысленным лучам во имя богов края дальнего, во двери дар нести человеку, во звёздой крытый поруб, писаное скоро Возничий зрит.
 >
zrit sidij bog krasnj papirusjj muj porub rjaditi mnoj hoti rot jarj rot zrit toj merjanj kormi ochi+glavj+poroda dorogj krugij inoj rekat giznj na nachalo vo muji -
Зрит сидий бог (Осирис) красные папирусы мужа, поруб рядити хоти орать Солнцу, рот зрит той меры кормления, очи головы породы дорожной круженой (песок), иным рекает жизни нести начало во мужах (смертных).

Книга мёртвых. Глава 3


Рис. 8. Книга мёртвых, глава III [3]


Рис. 9. Книга мёртвых, глава III [3]

Перевод 3-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым

«Глава 3
Изречение, подобное предыдущему.
Говорит N: – О, Атум, выходящий как Властелин бушующего потока, прославленный, как Рути. Молитвенно обратись к Прародителям: приходит N, как один из тех, кто посреди них; он отдал приказ экипажу [ладьи] Ра вечерней порою. Живет Осирис N после смерти; подобно Ра, каждый день. Той, которой был рожден Ра, был рожден и Осирис N. Каждый бог радуется, что живет Осирис N, подобно тому, как радуются они, что живет Птах, выходящий из Великого Дворца в Гелиополе.»  [2]

Перевод 3-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

>
kopj prejnj rjad starj svtk cht glst bit pisanj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin vin vin malj kormt muj zrt na put lit pis schet xlb tj bit chalj –
Копия прежнего благоухания той свитка очарованного гласит: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти). Мужу зреть толкование в порубе, лить вино, опись счётного стол подношений мужу».
 >
Pisat grec te san inom porub rjaditi inom vernj rot hoti neset hoti neset vino vo voda opis nachat svtok inom levi straji bog jito vo dvj korm inom bit dlan vo korm kan pit okrest inim vejati mrdj svtok bogi –
Пишет жрец: "Те сани иному порубу рядити, иному верному в рот хоти несёт, хоти несёт вино с водой, опись начать свиток, иноым львицам сторожащим бога жевать во двойной корм, иному быть длани (горсть) во корм, кан пить". Окрест иному веяти мудрый свиток богов:
 >
iti vo tolkovanj porubj na tolkovanj porubj lit vin vin vin kormit malj Muj zret na tolk porub lit pis schetnj stol muj inom pis krest inim kus krepj polotn vo svtk sonjj zret na ochi gertvj vo svtk bit dlan dlanjj vo nogj bogjj rot rekat Skl-bog inom inom rikat nitjanj rot lvinj -
"Идти во толкование в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого (ушебти). Мужу (Осирису) зреть на толкование в порубе, лить, опись счёта на стол приношений мужу". Иному писать окрест, иным кусок крепкого полотна во свиток сонным. Зреть на очи жертвие во свитке, быть дланями во ногах божьих, в рот рекать Соколу-богу. Иным рыкать натянутым ртом львиным.
 > 
ptlk nichit jarj gizni neset nachalo zrit sidj bog  tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormt muj pastshj zrit na tolk porubj pis schet na stol muj inom skonchatj iti inom te semj ochi pit rot rekat Skl-bog rot rekat jarj kupaln vodt inom msl papirs rot rekat Skl-bog –
C потолка (неба) поникшего  солнце  жизни несёт начало. Зрит сидий бог (Осирис) толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти),  Пастух зрит на толкование в порубе, на опись счёта на стол приношений мужу, иному к скончавшемуся идти, иному те семена пред очи благоуханные пить в рот, рекать Соколу-богу, в рот рекать Солнцу, в купальню водить, иному мысли папируса в рот рекать Соколу-богу.
 >
inom sochnt jar mislnj papyrs sidj zret tolk porubj na tolk porubj lit vino vino vino kormt malj muj zret na tolk porubj pis schet na stl muj himn rekat svtk traurnj koj nm gzn nachat sidj zrit wn wn wn kormit chalj pismo himn rekat sonijj –
Иному сочинять солнечные мысли в папирус, сидий зрит (Осирис) толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти), мужу  зреть на толкование в порубе, опись счётную стола податей, мужу житу рекать хвалу в свитке турьем, небесном. Иному жизни нести начало, сидий зрит Осирис), винами кормление малого (ушебти). Мужу благоухание пить жита,  рекать руками хвалу сонным.
>
inom jizni nesti nachal stl Gito-Bog inom porjaditi ochi mest hati kalika vernj rot pis okrest mest strelovidnj kraj –
иному жизни нести начать, быть Жито-богом, иному поруб рядити пред очи, местo хаты калика верного, чей рот пишет окрест мест стреловидного (обелисков) края.

Книга мёртвых. Глава 4


Рис. 10. Книга мёртвых, глава IV [3]


Перевод 4-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

Запрет приходить к покойному с неоткрытым ртом

1. r+j+n+Krst+iti+Hr+j+Vs+t+j+Nt+Hr+r+t >
rjadnj krest iti harj valj toj net xarj rot -
Рядный (список) крест (запрещено) идти к харе (лику), [если] известие, что нет у хари (лика) рта
 >
potolok nitrj rjad svtj vetrenj strn glasit bit pisanj tolk porubj na tolk lit vin vin vin kormt muj zret na tolk porubj opis schet na stol muj venok muj tj nit-jj krest iti krj gorshj bannj rok po krest rotj himnjj wo devj devj pri-iti-iti na chalj dlan rot darit na muj krj jito zeml-tri har-j zret sidj bog –
С потолка внутри свитого ветреной страны гласят: «Быть писанному толковать в порубе (доме мёртвых), на толковании лить вина, кормит малого (ушебти). Мужу зреть на толковании в порубе, опись счётную на стол подношений мужу, если венок мужу тянутый (украден) крест (запрещено) идти в край горший в баяный год по крест (запрещено) рот жгутовать, к богам прийти, уйти, нести мужу,  деланый рот дарить, нести мужу края жито земель, харю (лик) зреть сидящим богом (Осирисом).

Книга мёртвых. Глава 5



Рис. 11. Книга мёртвых, глава V [3]

Перевод 5-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым

«Глава 5
Изречение, чтобы не давать человеку делать работу в Херет-Нечер.
Говорит N: Я судящий Оцепеневших [т. е. умерших. – М. Ч.], вышедший из Гермополя [т. е. бог Тот – М. Ч.]. Я живая душа и живу внутренностями бабуинов» [2]
 
Перевод 5-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

A
>
rjadnj tj sonj inom rot rekat zret papyrus sej muj rekat nesti svtkjj inom ostrj kritj porub glasit pisanj tolk porubj vin vin vin kormit chalnj gork dar logit –
Рядный (список) той сонный (спящего), иного рот рекать, зреть папирус сей мужа, рекать верх (славить), нести турьи свитки. Иному пером укрытому туру (богу) гласить: «Быть писанное толковать в  порубе, винами кормить малого (ушебти). Мужу горке рукой ложить
 >
venok muj rekat glavj otnjat svtk gostj osotnj osotnj papirs vo padshjj porub rjaditi inom kraj drnj vino vo kraj gizni nachat mnj bosikvj serdj ruka ruka na ruka povinnj -
венок мужу, рекать: "Главе отъятой (с открытым ртом) рекать свиток гостий, ставить на подпорах во имя падших поруб, рядити иному крайней земли вино со караваем, жизни нести начало, многим бескровных сердцами рука на руку (сидеть без действия) повинным ".


Книга мёртвых. Глава 6


Рис. 12. Книга мёртвых, глава VI [3]



Рис. 13. Книга мёртвых, глава VI [3]


Перевод 6-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым

«Глава 6
Изречение, заставляющее ушебти работать для человека в Херет-Нечер.
Говорит N: – О этот ушебти! Если Осирис N будет призван выполнять любую работу, какую выполняют там, в Херет-Нечер, и будут тяготы ему там, как человеку, несущему свои обязанности, ты должен взять на себя все эти работы, которые делаются там: возделывать поля, обустраивать берега, перевозить через реку песок с запада на восток. «Я сделаю это. Я здесь!» – скажешь ты.» [2]

Перевод 6-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)

A
 >
rjadnj darit zret papirs pole lilj kraj nichit grobovj mmj rukatj verx nesti tara svitki inom pero kritj tur glast bit pisanj tolk porubj vin vin vin kormit muj –
Рядный (список) дарить дар, зреть папирус поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), рукатый верх (несущий) свитки, иному перьевому стражу крытого (поруба) гласить: «Быть писанному толковать в порубе, винами кормить малого (ушебти), мужа (покойного)».
 >
pis grec pole lilj kraj nichit grobovj mmj pripelenj pervj pripelenj svtk tvоj sidj zrit vin vin vin kormit chalnj gork logit zrit toj rukatj verx nesti tara svitki kotorj zrit rodjj pis inom inom  pero kritj tur pisat jgutovj bit palkoj darenj chrnj davlnj –
Пишет жрец: «Поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), припеленай первому, припеленай свиток твой, сидий зрит (Осирис), винами кормление малого (ушебти), мужа, что горке (постаменту) ложат, зрит той, рукатый верх (несущий) свитки, которые зрят родные. Пишет иным, перьевой страж крытого (поруба) пишет: «Жгутового бить палкой в дарение очарованному давильной (смертью)».
 >
 verjaschj pis inom rast chalj rod pldj rast svtkjj chit pripelenaj svtk tvj rekt ranj pestovanj jarkj zrit tvj pis inom chelestj dlanj xomut svj scht podpertj zemljj rasp krj dhannj grd boj zemljj rul vesl na ladj darenj reki smerti na –
Воротий (бог судьбы) пишет иному: «Раздай мужа рот, крытый свитками очарованными, припеленай свиток твой, ректи: «Рукой нести в пасть вино во Ярого (солнце), которое зрит твоё письмо». Иному, челюсти раздай дланью, хомутом свитые, пруд тростниковыйо пить, земли рассыпь у края сжатой (бездыханной) груди. Быть во божьёих землях, рулит веслом на той ладье, дарение реки смерти нести,
4. > 
pravostj storon levostj storon zrit papirs chalnj inom rekat chalnj kukurzj kormt –
с правостоящей стороны, левостоящей стороны зрят папирус мужа. Иного рекут ково мужа с края кормить корзины.

Книга мёртвых. Глава 7



Рис. 14. Книга мёртвых, глава VII [3]


Рис. 15. Книга мёртвых, глава VII [3]


Перевод 7-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)

1. r+j+n+Krst+iti+Hr+j+Uzl+s+w+j+Brg+n+wr+n >
rjad krest iti Hrj uzlj so svtj oberegnj vernj –
Рядный (список) крест (запрещено) идти к лику узловой (семейный) со свитой, оберег нести верным
2. >
bulvj podpojasj dlanj 5 Gls bit pisanj tolk porubj na tolk porubj lit vin vin vin kormt malj muj kresalnj gork dar logit vo pis grec draj darj schtnj hlpk semenj podati tj dar inom rekat vo krj darit zernj na noch inom osotnj papirs vo podat vernjj ne na osotnj papirs podat vernj  -
c булавами подпоясанными длинным 5-ти змейным (поясом). Гласить: "Быть писанному толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти), мужу кресальный (урожай) горке рукой ложить во. Пишет жрец:  "Дратое рукой, счётный жгут (свиток) семейный в путь нести той дар. Иному рекать: «Поникшего край дар жизни нести начало», иным ставить папирус не во падших верных, но ставить папирус падшему верному
3. >
muj nkj ne nо gorshj padij vernj muj nekj ne drk iti mldj ottovo mldjj kon inom rekat doljj muj rekat doljj mujj rekat vitjj toj sonj bog pisat rot toj sonj  podat vernj kon ne no rekat klanjati plmj inom –
мужу, не некому, но горшему падшему верному мужу, не некому, но рукатому (умелому), мудрому, того из мудрых кой, иному рукатому доли мужак рукатого, доли мужа рукатого, плеть того Санного бога, писать порядие Санного бога, иному свиток горший нести на падшего верного не некому, но рукатому в пламени (кузнецу). Иным
4. >
tovo podat vernj kon inom rekat doljj muj pis potajnj venok muj toj sonj bog nate vin vin vin potolok vdnj bog pis vo inom dar kotorj  svtkjj muj inom turjj kon vitj glst pletnj venok muj poroda krugnj svtj rot na –
тово подшим верным, кой иному речёт доли мужа, писать потайное на венок мужа Атуму богу, харю (лик) хранит вышних небесных вод бог (Нут). Пишет (жрец) иному рекать свитки мужа, иному турьи, небесные, ветры, гласить: «Тащат венок мужа сани породы кружные (пески) свету раннему,
5. >
kormit dar daj svtj sidj porjadj pervj molitjj venok muj pisat okrest tvj soporjaditi na muj xor rekat sanj bog venok muj netj pis po svtj muj vistupj kraj svtj kw muj kraj dvj –
корм дарить рту свитому». Сидий тот в порубе рот перьевого (бога) в молениях, венку  мужа пишет окрест: "Твой поруб рядити, нести мужу жгут Санного бога. Венок мужа не нитяной, но писать по свитку мужа, во ступать в красный свиток ково мужа кровный».



Рис. 16. Книга мёртвых, глава VIII [3]


Рис.17. Книга мёртвых, глава VIII [3]

Перевод 8-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)

>
rjad trebovanj koj opis kasnj svtj pravostoronj toj strana inom jarj glasit bit pisanj tolk na tolk prbj lit vini kormit malj muj gork dar logit –
Ряд требований к описи красного свитка правосторонней той страны (миру мёртвых). Иные солнцу гласят: «Быть по описанному толкование в порубе, на толкование в порубе лить вино, кормить малого (ушебти), мужу горке (постаменту) дар ложить».
 >
kraj dlnj dverj darit nesti muj krj drnj vo karavj nachatj inom xomut gertvj darit glavj muj opis gertvjj bog pixat rot svtk zret toj hron krvj dlanj dar darit vo muj zrt toj hron opis nachat svitok brexatr koj rot pilkj svitok –
Края дальнего двери дарить, нести мужу края дальнего во каравай начатый. Иному хомут жертвеный (венок) дарить главе мужа, опись жертвия богу (Тоту) пихать в рот свитый, зреть той хрон (могилу), кривой (правой) дланью дарить во мужа, зреть того хрона опись начатого свитка,  брехать кой рот пылкий свиток.
 >
inom turj jarj bog pisat ochi bog turjj sidj zret bog pustj stn plodj zemljj ranj noch svetlnj sidj zrit bog roj chert sonj inom kraj drnj napisanj inom ne na kraj drnj na muj pis inom venok chalj –
Иному, в год той Солнца бога писать [пред] очи богов турьих. Сидий зрит бог  (Осирис) поверх ставленых правосторонних земель рот чёрный, свиток несущего, сидий зрит бог (Осирис) рот очарованный Санного бога (Атума), иному края дальнего нет написанного, но иному края дальнего мужа писано, иному мужу
>
 stavit toj bog pis okrest inom toj turijj net sonj inom vernj muj mecht rechet pis rok mnj pis po svitchj put vo inom inom ruki turiji –
ставит (свиток) витийный бог, пишет окрест иным не турьим, но Санному богу, иному верному мужу мечту речёт: "Иди, пиши сроки многих, пиши пред свитые очи путь во иное", иное речёт турьих богам.

Комментарий к переводам

Словарь
nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы), вероятно N: в переводе М.А. Чегодаева
Grz+Bt+Pi+n+TlkPrb+j+nTlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm Ml >
glast bit pisnj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin korm malj - Гласить: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти)»
Примечание:
Это стандартная фраза в тексте КМ
Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зрит сидящий бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева
Jjk Sd > jajki sidj – яйка сидий, высиживающая яйца, наседка-богиня, кормящая мать, Jajsida – Исида
tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир)
Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ)
BshDlnwKrv > obetovnj/vishnj dejanj krj – обетованный/вышних деяний край (страна мёртвых, потусторонний мир)
Mj > Mj – муж/чальный (умерший, мумия, отправляемая в лодке или на санях в страну мёртвых)
Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего
SrnPln – сирин (голубка, душа) пленённый (богом)/БА – душа (др.-егип.), изображается в виде птицы с женской головой, персонаж славянского фольклора.
Примечание:
Сирин (голубка) упомянут в этрусских надписях на полотнах Загребской мумии.
PrdLlj > prud lilij /pole lilij - Пруд лилий/Поле лилий (лотоса) (слав.), иначе, Елисейские поля !
"Елисейские поля, в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов: то же, что элизиум. Древние греки локализовали Е. п. то в подземном царстве, то в недоступной смертным долине на «крайнем западе земли». [БСЭ]
PrdPiPiPi > prud papirusa - пруд папируса (слав.), иначе, "Пруд тростника".


Переводы

В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей- перевод транслитерации на русский язык.
Херет-Нечер – название страны мёртвых, очевидно, основанное на иероглифе-лигатуре  перо- короткая юбка-топор - Херет-Нечер - некрополь (др.-егип.) > Pr-Krt-Tpr > pero kritj tur -  пером крытый турий (бог) (слав.).
 В переводах М.А. Чегодаева понятно только часто встречающее имя бога Осириса, бога Ра и Птаха (ptH), глагола «говорить» (символ змея-D), имярек (N:) и название слуги-ушебти (др.-егип.), но на этих реперных точках нельзя построить достоверный смысловой перевод оригинального текста, тем более не зная погребальных традиций.
В транслитерации многих слов, составленных из древнеегипетских иероглифов египтологи часто не учитывают отдельные иероглифы, как правило, в конце слова, вероятно, предполагая, что это детерминативы или что-то другое, не нужное для понимания. Поэтому в переводе египтологов слова преобретают недосказанность или вовсе искажаются, например [4]:
половик-булава (брюхо-египт.)-рот-хлеб-полотно свитое-свиток-3 > pXrt рецепт, средство (др.-егип.) Q3-F32-D21-X1-F46-Y1-Z2 > pBlvrtPltwSvt-tri > po blznj pllnj svtkj – по болезни пилюльные свитки (слав.)
половик-брюхо-рот-хлеб-полотно свитое-солнце > pXrt - переходное состояние, описание жизни (др.-егип.) Q3-F32-D21-X1-F46-N5 > pBrxrtPltw Jr > bit perexodnj poludnj jar – быть переходный полюдный день (слав.)
полотно свитое – хлеб-1-человек с палкой, поднятой вверх-человек сидящий > pXrt пограничный патруль (др.-егип.) F46-X1-Z1-A24-A1-Z2  > Pltwt-j BtPlk Mj-tri > poludnj bit chlvkj – полюдный бить палкой мужа (слав.)
полотно свитое –рот-воробей-рот-воды-вал >  pXr wr - река Евфрат (др.-егип.) > F46-D21-G36-D21-N35A-N36 > PltwrwrrnnVl > Euphratvj/plavatlnj/burnj vjjnnj val – Евфратовый/плавательный/бурный войный вал (Буран) (слав.)
половик-червь (рогатая змея-египт.)-сложенное полотно-искра > psi - готовить (др.-егип.) Q3-I9-S29-Q7 > pChrvssKr > pecht iskr – печьти на искрах (слав.)
полёт-гусь-1-гусь-1-крест-держать рука > pss - результаты труда  (др.-егип.) G40-G39-Z1-G39-Z1-Z9-D40 > PltGs-j Gs-j Krst Drgt > plt grshj grshj klast dergat – плата грошей, гроши класть, держать (слав.)
и так далее.

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия

Ссылки

1. The Egypt Archive, сайт: http://www.egyptarchive.co.uk/
2. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.
3. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg
4. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов,
http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
5. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии