Сонет 110

Увы, мой друг, в бесславной суете
Шута я корчил пред людьми и Богом
И отдавал всё ценное в душе
Грехам и многочисленным порокам.

Я до тебя не верил никому,
Но понял я, ошибки подытожив,
Что ты вернула молодость мою,
Любовь к тебе сокровищ всех дороже.

Единство душ не ведает конца,
Я завладеть порокам не позволю
Собой и верой, где живут сердца,
Где я твоей, Богиня, предан воле.

Так навсегда меня в свой рай прими,
Всю душу и всего меня возьми.


Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor’d mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov’d thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin’d.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.



www.sonetws.com
17.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Кэри Грант и Софи Лорен


Рецензии
Подстрочный перевод

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
извратил собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.

Истинная правда то, что я смотрел на верность
с подозрением и с недоверием; но, исходя из того, что выше,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.

Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
богиню в любви, к которой я прикован.

Так прими меня, уступающая только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь (душу).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!

Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мой беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.

Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.

Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.

Джеймс Гудвин -Волшебник   16.01.2019 19:04     Заявить о нарушении