Рецензия на «Сонет 110» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Увы, это правда: я сновал туда-сюда и делал из себя шута в глазах людей, извратил собственные мысли, продавал задешево самое дорогое, творил старые грехи из новых привязанностей. Истинная правда то, что я смотрел на верность с подозрением и с недоверием; но, исходя из того, что выше, эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость, и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь. Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца: свой аппетит я больше не буду заострять новыми испытаниями, проверяя старого друга, богиню в любви, к которой я прикован. Так прими меня, уступающая только небесам, в свою чистую и самую-самую любящую грудь (душу). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Да, это правда: где я ни бывал, Пред кем шута ни корчил площадного, Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а куда-то мимо, Но юность вновь нашел мой беглый взор, Блуждая, он признал тебя любимой. Все кончено, и я не буду вновь Искать того, что обостряет страсти, Любовью новой проверять любовь. Ты - божество, и весь в твоей я власти. Вблизи небес ты мне приют найди На этой чистой, любящей груди. Джеймс Гудвин -Волшебник 16.01.2019 19:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |