Упрощение процесса перевода текста на русский язык
В процессе этих переводов выработались некоторые конкретные приемы, позволяющие достаточно существенно упростить и ускорить эту трудоемкую процедуру.
Для этого я делал следующее.
Исходный текст был в текстовом редакторе «Word».
В любой версии этого редактора есть функция «найти и заменить».
Далее смотрим первое же слово, тут может быть три варианта:
1). Вы знаете перевод этого слова на русский.
2). Пользуетесь печатным словарем.
3). В Интернете в любом поисковике набираете «английский вариант» и по-русски «перевод».
В меню функции «найти и заменить» в графу «найти» копируете английский вариант, в графу «заменить» копируете русский вариант.
Далее выполняете «заменить везде».
Произойдет замена английского варианта на русский по всему переводимому тексту.
Особенно этот метод будет хорош именно для технических текстов, в которых, как правило, конкретные технические термины многократно повторяются по тексту.
Далее продемонстрирую это на конкретном коротком примере.
Итак.
Есть исходный текст на английском языке, который надо перевести на русский:
«The invention relates to a measuring device which determines the filling level by means of high-frequency measuring signals which are guided along a waveguide. The invention is based on the object of optimizing the waveguide.»
Первая замена - «invention» на «изобретение»:
«The изобретение relates to a measuring device which determines the filling level by means of high-frequency measuring signals which are guided along a waveguide. The изобретение is based on the object of optimizing the waveguide.»
Вторая замена - «relates» на «связанное»:
«The изобретение связанное to a measuring device which determines the filling level by means of high-frequency measuring signals which are guided along a waveguide. The изобретение is based on the object of optimizing the waveguide.»
И далее, после всех замен, получим:
«The изобретение связанное to a измерение прибор который определяет the заполнение уровень посредством of высокочастотный измерение сигналы который are руководствуется вдоль волновода . The изобретение is базируется on the объект of оптимизации the волновода.»
Теперь «избавляемся» от артиклей (the, a) и служебных слов (is, are, shall и т.д.) заменой на пробел:
« изобретение связанное to измерение прибор который определяет заполнение уровень посредством of высокочастотный измерение сигналы который руководствуется вдоль волновода . изобретение базируется on объект of оптимизации волновода.»
Далее «разбираемся» с предлогами, которые, как правило, связаны с падежами существительных.
В итоге имеем окончательно:
«Изобретение относится к измерительным приборам, которые измеряют уровень заполнения при помощи высокочастотного сигнала, распространяющегося вдоль волновода. Основой изобретения является оптимизация волновода.»
Буду очень рад, если изложенное выше кому-нибудь поможет.
Просьба прочитавшим. Для того, чтобы больше народа узнало о такой методике, щелкните "одобрямс".
Свидетельство о публикации №219012301932
Жалко, что для художественных переводов не работает. Эх! "Одобрямс" щелкнем:))
Ольга Деви 28.09.2020 15:14 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.
Это было написано достатчно давно, и с наибольшей эффективность применимо именно для текстов технических, медицинских и других, где одни и те же термины часто употребляются.
Для художественного перевода врядли подойдет.
Если интересно, то могу предложить ознакомиться с моими заметками на тему языкознания, например:
"Про букву i и букву и"
http://proza.ru/2020/08/26/944
Желаю Вам, чтобы все, что Вам не нужно – ушло и пропало, а то, что нужно - пришло и осталось.
С уважением, Сергей Толочанов, 67 лет, профессиональный инженер-системотехник и любитель познавать окружающий мир.
Сергей Толочанов 28.09.2020 15:39 Заявить о нарушении