Артюр Рембо. Офелия

Артюр Рембо

Офелия

I
На волнах, где в тиши звёзды сон коротали,
Там Офелия, вся как лилейный цветок,
Проплывает, бела, лёжа в длинной вуали…
–– Крик «Ату!» далеко оглашает лесок.

Больше тысячи лет всё плывёт, поспевая
Белым призраком рек в черноту и тоску.
Больше тысячи лет всё грустит, напевая
Вечерком шепотком свой романс ветерку.

Тот целует ей грудь, и по краю вуали
Набегает с воды чуть заметный озноб;
За плечами её ивы с трепетом стали,
И склонился тростник на мечтательный лоб.

Из кувшинок едва стоит вырваться вздоху,
Удаётся и ей отойти ото сна,
На ольхе бьют в гнезде крылья с переполоху:
–– Песнь таинственная с золотых звёзд слышна.

II
О, Офелия! ты красоты снежной бледность!
Ты погибла, дитя, на стремнине речной!
–– Это ветры, суля гор норвежских победность,
Рассказали тебе о свободе хмельной;

Это с духом твоим, дуновеньем обвитым,
Волос скручен тугой и тревожен распев;
Это с сердцем твоим, для Природы открытым,
Песня вздохов ночных и стенанья дерев;

Это голос морей сумасшедших, хрипящих,
Проломил грудь дитя, слишком нежный предел;
И в апрельскую рань в сонме всадников вящих
Это бедный немой у коленей присел!

О, Бедняжка! В мечтах Небо! Воля! Влюблённость!
Ты растаяла в них, снег, где пламя искрит:
Речь твою, удушив, пресекла отстранённость
–– И кошмаром в глазах Бесконечность сквозит!

III
–– А Поэт говорит, что в лучах звёздной дали
Ты приходишь собрать к лепестку лепесток;
Что Офелия там, лёжа в длинной вуали,
Проплывает, бела, как лилейный цветок.

15 мая 1870.


Видеоролик на https://youtu.be/rcLS2tTQ_bg


Рецензии
Традиция, взятая Серебряным веком, переводить анапест (или то, что ближе к анапесту) шестистопным ямбом, на мой взгляд, весьма пагубно сказалась на переводах стихотворений Артюра Рембо. У Рембо строфа энергична: та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА (та). Или, во всяком случае, очень близка к такому звучанию. В русских же переводах это заменяется чем-то, что звучит как езда по кочкам: та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА (та). «Копчик» можно отбить. Я –– за анапест: никакого ямба там, где его нет, и не только силлабо-тонически, но и семантически быть не может.
В переводе «Офелии», как и в переводе «Солнца и плоти», нет женских рифм, которые в прочтении на языке оригинала чтецами-французами, как правило, не звучат.
Комментаторы интерпретируют «les vents tombant des grands monts de Norwège» как «поэтическую вольность Рембо», ведь Гамлет и Офелия – это Дания, а не Норвегия. Такие заметки о незнании 15-летним Рембо, откуда дует ветер, забавны, если не сказать глупы. Как преподаватель географии, мог бы объяснить комментаторам, что северный ветер в Дании дует как раз с Норвегии, а не с Альп или, упаси бог, с самой Дании, да, боюсь, что объяснять уже некому: от культуры нашей осталась одна культурка.
Видеоролик на http://youtu.be/rcLS2tTQ_bg

Олег Кустов   17.03.2022 09:59     Заявить о нарушении