Рецензия на «Артюр Рембо. Офелия» (Олег Кустов)

Традиция, взятая Серебряным веком, переводить анапест (или то, что ближе к анапесту) шестистопным ямбом, на мой взгляд, весьма пагубно сказалась на переводах стихотворений Артюра Рембо. У Рембо строфа энергична: та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА (та). Или, во всяком случае, очень близка к такому звучанию. В русских же переводах это заменяется чем-то, что звучит как езда по кочкам: та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА (та). «Копчик» можно отбить. Я –– за анапест: никакого ямба там, где его нет, и не только силлабо-тонически, но и семантически быть не может.
В переводе «Офелии», как и в переводе «Солнца и плоти», нет женских рифм, которые в прочтении на языке оригинала чтецами-французами, как правило, не звучат.
Комментаторы интерпретируют «les vents tombant des grands monts de Norwège» как «поэтическую вольность Рембо», ведь Гамлет и Офелия – это Дания, а не Норвегия. Такие заметки о незнании 15-летним Рембо, откуда дует ветер, забавны, если не сказать глупы. Как преподаватель географии, мог бы объяснить комментаторам, что северный ветер в Дании дует как раз с Норвегии, а не с Альп или, упаси бог, с самой Дании, да, боюсь, что объяснять уже некому: от культуры нашей осталась одна культурка.
Видеоролик на http://youtu.be/rcLS2tTQ_bg

Олег Кустов   17.03.2022 09:59     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Олег Кустов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Олег Кустов
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.10.2020