Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков

С украинского

Тут готика елей, шатры пышных буков,
картавые громы над островом крон.
Ночей чернокнижье читаю по буквам,
и сплю, прочитав для себя Орион.
А утром восстану. Волнуема сердцем,
весёлым азартом очей, егоза.
На окнах рассыплется солнышка скерцо,
и день понесётся, убрав тормоза.

***

Готичні смереки над банями буків,
гаркаві громи над країною крон.
Ночей чорнокнижжя читаю по буквах,
і сплю, прочитавши собі Оріон.

А вранці повстану. Обуренням серця,
веселим азартом очей і ума.
На вікнах розсиплеться сонячне скерцо
і рух засміється над скрипом гальма.


Рецензии
Очень оптимистичное, манящее за собой стихотворение.
Переведено просто здорово, прямо звенит.

Муса Галимов   23.11.2022 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!
Доброе утро! И звонкого солнечного Вам дня!

Анна Дудка   24.11.2022 06:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.