Рецензии на произведение «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков»

Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Очень оптимистичное, манящее за собой стихотворение.
Переведено просто здорово, прямо звенит.

Муса Галимов   23.11.2022 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!
Доброе утро! И звонкого солнечного Вам дня!

Анна Дудка   24.11.2022 06:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Ой, моя любимая авторка!
Перевод понравился, только искала в словаре слово "егоза", никогда не слышала.

Леся Кожумяка   31.01.2019 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Леся! Конечно, егоза тут не совсем удачна, у Лины другое, я ещё подумаю.

Анна Дудка   01.02.2019 07:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Удивительное стихотворение!И в южную ночь окунуло, и рассветом порадовало! Всё очень точно, очень зримо!Спасибо за кропотливый труд,Анечка!
С тёплым приветом и добрым. пожеланиями,
Надежда

Николаева Лисогорская Надежда   31.01.2019 10:32     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Наденька! Не совсем точно, если уж быть правдивой, но точнее пока у меня не выходит. День сегодня тающий, скользкий, не январский, Заплываем, кажется, мы в залив Февральский. Ноги разъезжаются - скользко под ногами. Дворники стараются, сыпят соль мешками...
Осторожно ходите, хорошо?
С улыбкой,
вернувшаяся домой Анна

Анна Дудка   31.01.2019 12:22   Заявить о нарушении
Спасибо за заботу, Анечка!Сегодня оттепель, а завтра снова морозы, вот уж будет каток так каток,действительно всем нам нужна осторожность!
Всего самого хорошего!
С теплотой,
Надежда

Николаева Лисогорская Надежда   31.01.2019 18:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Такая красота!!!
И столько кропотливого внимания рецензентов к каждой строчке...
А я вот насладилась прелестью слов и образов. А ещё глянула за свое зимнее окошко и постучала в стекло прыгающим на сирени синичкам. И улыбнулась.

Спасибо, дорогая Аннушка.

Людмила Лунина   29.01.2019 13:47     Заявить о нарушении
Спасибо за улыбку, дорогая Людмила!

Анна Дудка   29.01.2019 14:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Доброе утро, Анна! Красивый перевод! Особенно хороши последние строчки: "...Солнышка скерцо; и день понесётся, убрав тормоза." Спасибо!
С теплом,

Эмма Татарская   29.01.2019 09:30     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Эмма!
Хорошего Вам дня, снегирей чс синичками в кормушке и много радости!

Анна Дудка   29.01.2019 09:33   Заявить о нарушении
Вчера прилетали семь снегирей! Так интересно за ними наблюдать! Самцы очень скромные птички, а самочки посмелей - даже прогоняют воробьёв.
С теплом,

Эмма Татарская   29.01.2019 09:46   Заявить о нарушении
Самочки и тут отличились... Ох-хо-хонюшки, дорогая Эмма.

Анна Дудка   29.01.2019 09:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Перевод стихов - выше похвал!

Восхищён!

ВСЕГО САМОГО ХОРОШЕГО ВАМ, УВАЖАЕМАЯ, АННА!

С уважением

Александр Андриевский   29.01.2019 03:00     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Александр! Вы всегда принимаете мои переводы безоговорочно, знаете, как они непросто даются. Я благодарна сердцем и душой.
Храни Вас Бог!

Анна Дудка   29.01.2019 07:32   Заявить о нарушении
Уважаемая Анна!

Я давно дружу с товарищем, который родом из Украины. Дружу с ним 32 года. Он пересказывает мне
содержание того, что написали украинские писатели и поэты. Скажу честно: он, знающий украинский
язык, не может так хорошо и красиво переводить тексты произведений с украинского языка на
русский язык так как это делаете Вы.

ВСЕГО ВАМ САМОГО ХОРОШЕГО!

С уважением

Александр Андриевский   29.01.2019 08:28   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Александр!

Анна Дудка   29.01.2019 08:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Уважаемая Анна, я не знаю украинского языка, поэтому могу оценивать лишь русскоязычный вариант стиха. Он хорош во всех смыслах. Стихи плавны, красивы, мелодичны. Готичность ночей перекликается с любимыми мною строками одного поэта: "Если же станет слишком темно, чтобы читать тебе - я открываю дверь, и там стоит ночь."
Восемь строк создают историю. Прекрасная работа. Спасибо.

Мать Моржиха   29.01.2019 00:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Лучше было бы, наверное, и не браться за переводы, для них тоже нужны знания и подготовка, а я самодеятельностью занимаюсь, вот и получаю и в хвост и в гриву. И поделом. Спасибо за чудесные строки: чудесная картина любви и лунной ночи.
С благодарностью,
Анна

Анна Дудка   29.01.2019 07:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Аня, перевод годится, как самодостаточная работа.

Мне кажется, первая строфа переведена близко к теме.

Во второй строфе Вы заменили слово "Возмущение сердца" /Обурення/ словом "Волнение сердца", что, хоть и с натяжкой, можно допустить перед выражением главной мысли стиха:

"...рух засміється над скрипом гальма"
Над скрипом тормоза засмеётся Движение*!

И тут над переводом стоит подумать, так как "день понесётся, убрав тормоза" не совсем корректно.
Украинский и русский языки близки и часто допускают перевод стихов и рифмованных, и с сохранением смысла. Но не всегда. Поэтому на выручку может прийти Верлибр, позволяющий сохранить и ритм, и слоговые ударения, пожертвовав рифмами.
Переводчики поступают так довольно часто.
________________________

*). "Рух" в украинском языке звучит с более богатыми оттенками смысла, чем в русском "Движение". Помните, Маяковский сравнивал:
Говорю себе:
товарищ москаль,
на Украину
шуток не скаль.
Разучите
эту мову
на знамёнах —
лексиконах алых, —
эта мова
величава и проста:
«Чуєш, сурми заграли,
час розплати настав…»
Разве может быть
затрёпанней
да тише
слова
поистасканного
«Слышишь»?!

Здесь тот же случай, так как в русском корень "рух" входит и в слова "рушить", "разрушать", "разруха" и др. Поэтому даже слова "Движение" в переводе будет недостаточно.
/Маяковский "Долг Украине"/

Аня, помните? - Я не филолог, не литературный критик, а скромный военный инженер-электроник. Поэтому над моими сентенциями можете нарыть могилку и поставить крест с перекладиной. Можно без распятия...

С улыбкой!
Ваш!

Станислав Бук   29.01.2019 02:13     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Стас! Особенно за улыбку! Обещаю подумать.

Анна Дудка   29.01.2019 08:14   Заявить о нарушении
Ганна, не звертайте уваги: гаю час та займаюсь дурницями!

Станислав Бук   29.01.2019 15:44   Заявить о нарушении
Вы правы, Стас, многие слова мовы глубоки и многозначны и при переводе эта глубина и ёмкость теряются - всё равно что живую бабочку пришпилить на дно коробки для энтомологической коллекции - вроде бы и бабочка, но больше они никогда не взлетит, не порадует своим магическим танцем.

Анна Дудка   29.01.2019 16:31   Заявить о нарушении
Аня, удачное и поэтичное сравнение!

Станислав Бук   29.01.2019 19:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Мне нравятся ваши переводы.Удачи.

Рада Марванова   28.01.2019 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Рада! И Вам удачи!!!

Анна Дудка   28.01.2019 18:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Здравствуйте, уважаемая Анна!
И снова перевод стихов выпускницы моего родного института :)
Продолжение будет?
Мне понравился Ваш перевод. Вам удалось сохранить стиль автора.
С теплом, Людмила
"Здесь готика елей, шатры пышных буков,
картавые громы над островом крон" - чудесно!

Людмила Колбасова   28.01.2019 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Случайно наткнулась вот и перевела, как сумела.

Анна Дудка   28.01.2019 18:06   Заявить о нарушении