Рецензии на произведение «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень оптимистичное, манящее за собой стихотворение.
Переведено просто здорово, прямо звенит.
Муса Галимов 23.11.2022 22:40 Заявить о нарушении
Доброе утро! И звонкого солнечного Вам дня!
Анна Дудка 24.11.2022 06:03 Заявить о нарушении
Ой, моя любимая авторка!
Перевод понравился, только искала в словаре слово "егоза", никогда не слышала.
Леся Кожумяка 31.01.2019 22:03 Заявить о нарушении
Анна Дудка 01.02.2019 07:33 Заявить о нарушении
Удивительное стихотворение!И в южную ночь окунуло, и рассветом порадовало! Всё очень точно, очень зримо!Спасибо за кропотливый труд,Анечка!
С тёплым приветом и добрым. пожеланиями,
Надежда
Николаева Лисогорская Надежда 31.01.2019 10:32 Заявить о нарушении
Осторожно ходите, хорошо?
С улыбкой,
вернувшаяся домой Анна
Анна Дудка 31.01.2019 12:22 Заявить о нарушении
Всего самого хорошего!
С теплотой,
Надежда
Николаева Лисогорская Надежда 31.01.2019 18:38 Заявить о нарушении
Такая красота!!!
И столько кропотливого внимания рецензентов к каждой строчке...
А я вот насладилась прелестью слов и образов. А ещё глянула за свое зимнее окошко и постучала в стекло прыгающим на сирени синичкам. И улыбнулась.
Спасибо, дорогая Аннушка.
Людмила Лунина 29.01.2019 13:47 Заявить о нарушении
Доброе утро, Анна! Красивый перевод! Особенно хороши последние строчки: "...Солнышка скерцо; и день понесётся, убрав тормоза." Спасибо!
С теплом,
Эмма Татарская 29.01.2019 09:30 Заявить о нарушении
Хорошего Вам дня, снегирей чс синичками в кормушке и много радости!
Анна Дудка 29.01.2019 09:33 Заявить о нарушении
С теплом,
Эмма Татарская 29.01.2019 09:46 Заявить о нарушении
Анна Дудка 29.01.2019 09:48 Заявить о нарушении
Перевод стихов - выше похвал!
Восхищён!
ВСЕГО САМОГО ХОРОШЕГО ВАМ, УВАЖАЕМАЯ, АННА!
С уважением
Александр Андриевский 29.01.2019 03:00 Заявить о нарушении
Храни Вас Бог!
Анна Дудка 29.01.2019 07:32 Заявить о нарушении
Я давно дружу с товарищем, который родом из Украины. Дружу с ним 32 года. Он пересказывает мне
содержание того, что написали украинские писатели и поэты. Скажу честно: он, знающий украинский
язык, не может так хорошо и красиво переводить тексты произведений с украинского языка на
русский язык так как это делаете Вы.
ВСЕГО ВАМ САМОГО ХОРОШЕГО!
С уважением
Александр Андриевский 29.01.2019 08:28 Заявить о нарушении
Уважаемая Анна, я не знаю украинского языка, поэтому могу оценивать лишь русскоязычный вариант стиха. Он хорош во всех смыслах. Стихи плавны, красивы, мелодичны. Готичность ночей перекликается с любимыми мною строками одного поэта: "Если же станет слишком темно, чтобы читать тебе - я открываю дверь, и там стоит ночь."
Восемь строк создают историю. Прекрасная работа. Спасибо.
Мать Моржиха 29.01.2019 00:26 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Анна
Анна Дудка 29.01.2019 07:51 Заявить о нарушении
Аня, перевод годится, как самодостаточная работа.
Мне кажется, первая строфа переведена близко к теме.
Во второй строфе Вы заменили слово "Возмущение сердца" /Обурення/ словом "Волнение сердца", что, хоть и с натяжкой, можно допустить перед выражением главной мысли стиха:
"...рух засміється над скрипом гальма"
Над скрипом тормоза засмеётся Движение*!
И тут над переводом стоит подумать, так как "день понесётся, убрав тормоза" не совсем корректно.
Украинский и русский языки близки и часто допускают перевод стихов и рифмованных, и с сохранением смысла. Но не всегда. Поэтому на выручку может прийти Верлибр, позволяющий сохранить и ритм, и слоговые ударения, пожертвовав рифмами.
Переводчики поступают так довольно часто.
________________________
*). "Рух" в украинском языке звучит с более богатыми оттенками смысла, чем в русском "Движение". Помните, Маяковский сравнивал:
Говорю себе:
товарищ москаль,
на Украину
шуток не скаль.
Разучите
эту мову
на знамёнах —
лексиконах алых, —
эта мова
величава и проста:
«Чуєш, сурми заграли,
час розплати настав…»
Разве может быть
затрёпанней
да тише
слова
поистасканного
«Слышишь»?!
Здесь тот же случай, так как в русском корень "рух" входит и в слова "рушить", "разрушать", "разруха" и др. Поэтому даже слова "Движение" в переводе будет недостаточно.
/Маяковский "Долг Украине"/
Аня, помните? - Я не филолог, не литературный критик, а скромный военный инженер-электроник. Поэтому над моими сентенциями можете нарыть могилку и поставить крест с перекладиной. Можно без распятия...
С улыбкой!
Ваш!
Станислав Бук 29.01.2019 02:13 Заявить о нарушении
Анна Дудка 29.01.2019 08:14 Заявить о нарушении
Станислав Бук 29.01.2019 15:44 Заявить о нарушении
Анна Дудка 29.01.2019 16:31 Заявить о нарушении
Мне нравятся ваши переводы.Удачи.
Рада Марванова 28.01.2019 18:24 Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Анна!
И снова перевод стихов выпускницы моего родного института :)
Продолжение будет?
Мне понравился Ваш перевод. Вам удалось сохранить стиль автора.
С теплом, Людмила
"Здесь готика елей, шатры пышных буков,
картавые громы над островом крон" - чудесно!
Людмила Колбасова 28.01.2019 20:16 Заявить о нарушении
Анна Дудка 28.01.2019 18:06 Заявить о нарушении