Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)
Аня, перевод годится, как самодостаточная работа. Мне кажется, первая строфа переведена близко к теме. Во второй строфе Вы заменили слово "Возмущение сердца" /Обурення/ словом "Волнение сердца", что, хоть и с натяжкой, можно допустить перед выражением главной мысли стиха: "...рух засміється над скрипом гальма" Над скрипом тормоза засмеётся Движение*! И тут над переводом стоит подумать, так как "день понесётся, убрав тормоза" не совсем корректно. Украинский и русский языки близки и часто допускают перевод стихов и рифмованных, и с сохранением смысла. Но не всегда. Поэтому на выручку может прийти Верлибр, позволяющий сохранить и ритм, и слоговые ударения, пожертвовав рифмами. Переводчики поступают так довольно часто. ________________________ *). "Рух" в украинском языке звучит с более богатыми оттенками смысла, чем в русском "Движение". Помните, Маяковский сравнивал: Говорю себе: товарищ москаль, на Украину шуток не скаль. Разучите эту мову на знамёнах — лексиконах алых, — эта мова величава и проста: «Чуєш, сурми заграли, час розплати настав…» Разве может быть затрёпанней да тише слова поистасканного «Слышишь»?! Здесь тот же случай, так как в русском корень "рух" входит и в слова "рушить", "разрушать", "разруха" и др. Поэтому даже слова "Движение" в переводе будет недостаточно. /Маяковский "Долг Украине"/ Аня, помните? - Я не филолог, не литературный критик, а скромный военный инженер-электроник. Поэтому над моими сентенциями можете нарыть могилку и поставить крест с перекладиной. Можно без распятия... С улыбкой! Ваш! Станислав Бук 29.01.2019 02:13 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Стас! Особенно за улыбку! Обещаю подумать.
Анна Дудка 29.01.2019 08:14 Заявить о нарушении
Ганна, не звертайте уваги: гаю час та займаюсь дурницями!
Станислав Бук 29.01.2019 15:44 Заявить о нарушении
Вы правы, Стас, многие слова мовы глубоки и многозначны и при переводе эта глубина и ёмкость теряются - всё равно что живую бабочку пришпилить на дно коробки для энтомологической коллекции - вроде бы и бабочка, но больше они никогда не взлетит, не порадует своим магическим танцем.
Анна Дудка 29.01.2019 16:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |