Рецензия на «Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков» (Анна Дудка)

Аня, перевод годится, как самодостаточная работа.

Мне кажется, первая строфа переведена близко к теме.

Во второй строфе Вы заменили слово "Возмущение сердца" /Обурення/ словом "Волнение сердца", что, хоть и с натяжкой, можно допустить перед выражением главной мысли стиха:

"...рух засміється над скрипом гальма"
Над скрипом тормоза засмеётся Движение*!

И тут над переводом стоит подумать, так как "день понесётся, убрав тормоза" не совсем корректно.
Украинский и русский языки близки и часто допускают перевод стихов и рифмованных, и с сохранением смысла. Но не всегда. Поэтому на выручку может прийти Верлибр, позволяющий сохранить и ритм, и слоговые ударения, пожертвовав рифмами.
Переводчики поступают так довольно часто.
________________________

*). "Рух" в украинском языке звучит с более богатыми оттенками смысла, чем в русском "Движение". Помните, Маяковский сравнивал:
Говорю себе:
товарищ москаль,
на Украину
шуток не скаль.
Разучите
эту мову
на знамёнах —
лексиконах алых, —
эта мова
величава и проста:
«Чуєш, сурми заграли,
час розплати настав…»
Разве может быть
затрёпанней
да тише
слова
поистасканного
«Слышишь»?!

Здесь тот же случай, так как в русском корень "рух" входит и в слова "рушить", "разрушать", "разруха" и др. Поэтому даже слова "Движение" в переводе будет недостаточно.
/Маяковский "Долг Украине"/

Аня, помните? - Я не филолог, не литературный критик, а скромный военный инженер-электроник. Поэтому над моими сентенциями можете нарыть могилку и поставить крест с перекладиной. Можно без распятия...

С улыбкой!
Ваш!

Станислав Бук   29.01.2019 02:13     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Стас! Особенно за улыбку! Обещаю подумать.

Анна Дудка   29.01.2019 08:14   Заявить о нарушении
Ганна, не звертайте уваги: гаю час та займаюсь дурницями!

Станислав Бук   29.01.2019 15:44   Заявить о нарушении
Вы правы, Стас, многие слова мовы глубоки и многозначны и при переводе эта глубина и ёмкость теряются - всё равно что живую бабочку пришпилить на дно коробки для энтомологической коллекции - вроде бы и бабочка, но больше они никогда не взлетит, не порадует своим магическим танцем.

Анна Дудка   29.01.2019 16:31   Заявить о нарушении
Аня, удачное и поэтичное сравнение!

Станислав Бук   29.01.2019 19:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Станислав Бук
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.01.2019