Узаконенная брехня в Гос. Украина - Руского нет

УЗАКОНЕННАЯ БРЕХНЯ: почему в Государстве Украина РОССИЙСКОЕ есть, а РУСКОГО нет?

По какому праву, на земле 1000-летней Руси Киевской - наибольшей части Государства Украина, во всех печатных и прочих Средствах Массовой Информации 1000-летний Руский язык называют РОСИЙСКОЙ МОВОЙ(мова - заимствование из польского - mowa - речь), а рускоязычных граждан называют РОСИЯНАМИ, а не Рускими или Руськими?

Россия(заимствование из латинского Russia - Русь) - пространство от Варяжского моря до Тихого океана, а Русь Киевская - наибольшая часть Государства Украина.

В России существует Русь Новгородская, Русь Ростовская, Русь Владимирская и другие части Руси. Но Русь Киевская, сегодня, не является территорией России - Российской федерации и граждане, родом из 1000-летней Руси Киевской не являются РОСИЯНАМИ - гражданами Росийской Федерации. А радикальные националисты королевства Галиции и Лодомерии, меньшей части Государства Украина - галичане, провозглашённые Попой римским Иннокентием IV русинами в 1254 году, которые провозгласили себя украинцами после 1890-го года, и вторящие им СМИ Государства Украина и многие деятели "науки" Государства Украина, провозглашают коренных жителей 1000-летней Руси Киевской Русичей - Руских, живущих более 1000 лет на своей земле, политой кровью своих предков - Руси Киевской - "иностранцами" - РОСИЯНАМИ - с происхождением из Российской Федерации.
   
Если обратится к переводчику Google и перевести с Руского Языка(Русского Языка) на украинскую мову предложение: Русский князь Владимир правил в Киеве – это русский город на берегу Днепра, то получим перевод: Російський князь Володимир правил в Києві - це російське місто на березі Дніпра.
Выходит так, что Владимир Великий был россиянином – оккупантим?
Переведём на украинскую мову термин: Русский Язык. Получим перевод: Російська мова.
Оказывается, что в узаконенной государственной терминологии Государства Украина не существует Русского языка и даже Руского. Галиция в Государстве Украина и галичане естьи евреи есть и татары, а Руси Киевской нет. Есть Киевске Князивство и русских нет и Русского Языка нет и никогда не было, а есть только росияне и росийска мова – чужестранцы и оккупанты, как говорят некоторые галичане. Как такое может быть? Как такое могло произойти?
В Государстве Украина и евреи и галичани и татары и росияни, как граждане Государства Украина, все украинцы. Но они могут быть в национально-этническом дискурсе евреями, галичанами, росиянами, а Русичи – Руские не могут быть Рускими? По какому праву? Руских, вроде как, нет и никогда не было.
Факт – это то, что существует или существовало в физическом мире, представленном нам в натуре – НАТУРАЛЬНОМ. Истинным является только факт по Аристотелю – то, что существовало или существует. Факт не требует доказательств. Интерпретация факта является гипотезой. Любая гипотеза требует доказательства.
А то, что существует в воображаемом мире человека – в его фантазиях – является мирами метафизическими. Гипотезы миров метафизических требуют доказательств в мире физическом.
Что бы понять то, что происходит в Государстве Украина, рассмотрим только неопровержимые факты.
Русь Киевская - наибольшая часть Государства Украина.
Тем, кто сомневается, что Рускому Языку на Руси Киевской более 1000 лет, надобно прочитать на языке подлинника ПРАВДУ РОСЬКУЮ(с 1016 года).

ПРАВДА РОСЬКАЯ.

1 Оубьеть моуж(ь) моужа, то мьстить братоу брата, или с(ы)н(о)ви о(т)ца, любо о(т)цю с(ы)на, или братоу чадоу, любо сестриноу с(ы)н(о)ви; аще не боудеть кто мьстя, то 40 гривенъ за головоу; аще боудеть роусинъ, любо гридїнъ, любо коупчина, любо ябетникъ, любо мечникъ, аще изъгои боудеть, любо словенинъ, то 40 гривенъ положити зань.

2 Или боудеть кровавъ или синь надъраженъ, то не искати емоу видока ч(е)л(овЂ)коу томоу; аще не боудеть на немъ знаменїа никотораго же, толи пріидеть видокъ; аще ли не можеть, тоу томоу конець. Оже ли себе не можеть мьстити , то взяти емоу за обидоу 3 гривнЂ, а лЂтцю мъзда. ... ...

При Ярослав Владимирович (в поздней историографической традиции Ярослав Мудрый; ок. 978 — 20 февраля 1054, Вышгород) — князь ростовский (987—1010), князь новгородский (1010—1034), Великий князь киевский (1016—1018, 1019—1054).

Правда роськая написана не на новоязе конца 19-го века - украинской мове и даже не на Южнорусском диалекте мовленья Тараса Шевченко, а на Руском Языке.

Тем, кто сомневается, что Рускому Языку на Руси Киевской более 1000 лет, надобно прочитать на языке подлинника ПовЂсть временныхъ лЂтъ.

О возникновении Руского Языка повествует Киевская летопись 12-го века –

ПовЂсть временныхъ лЂтъ:

«СловЂни пЂр› . тЂмь же СловЂньску языку оучитель єсть Павелъ . в него-же языка и мы єсме Русь . тЂм же и намъ Руси оучитель єсть . Павелъ апс[т]лъ . понеже оучилъ єсть языкъ СловЂнескъ . и поставилъ єсть єпс[к]па и намЂстника по себЂ . Андроника СловЂньску языку . а СловЂнескъ языкъ и Рускыи одинъ . в Варагъ бо прозвашася Русью . а пЂр› бЂша СловЂне . аще и Поляне звахуся . ной СловЂньская рЂчь бЂ . Пойлями же прозвашася . занеже в полЂ сЂдяху . языкъ СловЂньскыи бЂ имъ єдинъ» [6406 (898)];...

ПовЂсть временныхъ лЂтъ написана не на новоязе конца 19-го века - украинской мове и даже не на Южнорусском диалекте мовленья Тараса Шевченко, а на Руском Языке.

Демян Наливайка в самом начале XVII века, из Православной Запорожской Сечи, писал и обращался, в просторечии, к народу Рускому, порабощённому католиками ляхами и униатами подляшниками на окраинах Галиции и Волыни на Руском языке:

Памятайте, же сте c княжат руских острозких вышли,
их вЂру, дЂльность и набожность мЂйте на мысли.
Вами хочу похвалитися перед божим маєститом,
кгды з вас жаден не будет апостатом,
Отъ вЂры кгрецкоє апостольскоє церкви вЂсточноє
дому нашему и славным продком нашим пожиточниє.
Продкове бовЂм ваши, кгды вЂpy, якъ тарч, держали,
непріятели дому ихъ завше предъ ними дрыжали.

Православный Иван Вишенский, живший в городах Волыни и Галичины, которому Иван Франко посвятил свою, наполненную любовью и признательностью, поэму «Иван Вишенский», писал на Руском разговорном языке, в начале XVII века обращаясь: «ТобЂ, в земли, зовемой Полской, мешкаючому всякого возраста, стану и преложенства народу, рускому, литовскому и лядскому»:

«Волно ест и самовластие человЂку, кой хощет спастися или погибнути, умрети или живь быти, сыном божиим или сыном дияволским быти — сие на произволении человЂком лежит. А от православных убо и в жизнь вЂчную нареченных, восточнои церкви послушных сынов — не надЂйтеся, папы римские, кардиналы, арцибискупи, бискупи и всякое лживое священство латинского почту! Не надЂйтеся, власт мирская, королЂ, и всякое преложенство, и всяк послушник папы римского, як з вами ни в чом ся соглашати православные не хощут и папЂ поклонитися не изволят. Не надЂйте ж ся нынЂ, не надЂйтеся завтра, не надЂйтеся по завтрию, в приидущее время и в вЂки вЂков. Аминь».

Иван Вишенский, как священник, воистину говорил, что только сын дьявольский может перейти из православия – веры предков, в унию – стать униатом католическим.

Но идиотические «академики» и «доктора» «украинских(окраинских)» «наук» утверждают, что это письменный язык грамотных людей, а говорили безграмотные Руские люди в быту – в просторечье на совершенно другом языке – «украинской мове». Поэтому грамотные люди на Руси Киевской были РУСКИМИ, а безграмотные – «украинцами». Одним словом, по их утверждению первоукраинцы (они практически невидимо жили рядом с Руским людом) были, как им и положено быть, как предкам идиотов-академиков и идиотов-докторов украинских(окраинских) «наук», полнейшими идиотами.
Но сохранились ли письменные свидетельства о том, как говорил неграмотный простой Руский люд в просторечье не в центре Руси Киевской, а на её окраине и на окраине Галиции и на окраине Литвы – Руси Белой, например, в 1596 году?

Случайная выборка из: Лаврентій ЗИЗАНІЙ ЛЕКСИС (1596 год) «СирЂчъ РеченїА, ВъкратъцЂ събран(ъ)ны. И из слове(н)скаго языка, на просты(й) Рускій Діале(к)тъ Истол(ъ)кованы. Л, Z.»
В этих строках первое слово слове(н)ское (церковно слове(н)ское), а за ним следуют синонимы просторечия Руского Языка:

ал(ъ)лилуіа, хвала бу. Гер(ъ)ма(н) патриа(р)хъ в толкованiи литу(р)гiи стои мовитъ. ал(ъ)лилуїа, приходи(т) /А/ /2/ ходи(т) бъ, хвалите и въспЂва(й)те живаго ба. єврейски(м) бо языко(м) естъ аль, иде(т), явися, а иль, бгъ. а уїа, хвалите, въспева(й)те. (16 рус. и 1 (уїа) диалект)

архистратигъ, цЂсаръ, и ты(ж) стар(ъ)шiй кня(з). (все 3 рус. по Даль)

акриды, ве(р)шки дере /яв/ / деревяныи пуча, и ты(ж) коники. (3 рус. по Далю и 1 (коники) диалект)

благодатный, ласкавы(й). (1 рус. по Далю)

блгополучаю, щасти(т) ми ся. (1 диалект)

блгоговЂ(н)ствую , набо(ж)ны(й) есте(м). (1 рус. по Далю)

патриа(р)хъ вселе(н)ски(й) , о(т)цъ нача(л)ны(й) всему свЂту. (4 рус. по Далю)

виденїе, огляда(н)е. и ты(ж) о(б)ли(ч)е. (2 диалект)

въи(з)бран(ъ)ный, вале(ч)ный, выбо(р)нЂ(й)шiй в би(т)ва(х). (2 рус. по Далю, 1 (вале(ч)ный) диалект)

гощенїе, учта. (1 диалект)

глу(м)лю(с), прохожуюса, прои(ж)джаю(с), подра(ж)няю(с) и цвичуся. бы(т), гла(в)[а] кд. и изы(й)де ісаакъ поглоумитися на поле ку вечеру и вышо(л) Iсаа(к) проходитися на поле подъ вечеръ. пса(л). рні. поглумлю /Бв/ / млюся въ заповЂдехъ твои(х), поглумълюся въ чудесЂ(х) Твои(х). (12 рус. по Далю, 4 диалект)

гибель, утрата, погибЂль. (2 рус. по Далю)

де(р)зы(й), смЂлы(й). (1 рус. по Далю)

дїяволи, обол(ъ)ганїе, звада. (1 рус. и 1 диалект)

дел(ъ)ва, фаска, бо(ч)ка. (1 рус. и 1 диалект фаска (бочка))

жилище, меш(ъ)каньє, домъ. (1 рус. и 1 диалект)

зае(м)леніе, позычанье. (1 рус. – словарь Даля: «в рожке и в гудке не один позык. позык или пазык, паголос, зык, отголосок, эхо, отдача голоса. позычать, позычить что кому, южн. зап. давать в долг, взаймы».)

зра(к), образъ. (1 рус.)

злобивы(й), злост(ъ)ливый. (1 рус.)

извЂствованїе, оупе(в)ненье. (1 диал.)

искусны(й), оучены(й), свЂдомый. (2 рус. – словарь Даля: «Сведомый, знающий что, уведомленный о чем»)

истрясаю, кару, ветую, плачу. (3 рус. (ветую – витийствую, просвещаю - староруское))

кличъ, крикъ, гукъ, верескъ. (3 рус. – словарь Даля: «Гукали, не бы то набор будя», «Верескнуть или вереснуть, грянуть с шумом, с визгом»)

кождо, кождый. (1 рус. – староруский «каждый»)

ключаюся, трафляюся. (1 диал.)

ласканїe, похлЂбованье похлЂб(ъ)ство. (1 рус. - похлебство - лесть, угодливость)

лицемЂрїе, хи(т)ляность, о(б)лу(д)но(с)[ть]. (2 рус.)

лестны(й) ло(б)зате(л), зра(д)ливы(й) поцЂлова(ч). (2 рус. - словарь Даля: ЗРАДИТЬ зап. смол. изменить, обмануть, надуть или слукавить. Зрада ж. обман, измена, двуличие.)

мїротворенїе, то / того свЂта створе(н)е. (3 рус.)

мна, фунтъ. (1 рус.)

ма(х)рама, махіва(р), колъдра альбо простирало. (1 рус. и 1 диал. «koldra» - польское происхождение; Простирало ср. церк. келим, ковер.)

негодовате(л), за(з)ле маючій. (2 диал.)

наляцатель, натягаючїй. (1 диал.)

нестроенїе, ро(з)ру(х). (1 диал.)

нужда, кгва(л)тъ примушенье. (1 диал. и 1 рус. - словарь Даля: ГВАЛТ - м. южн. и зап. немецк. насилие; крик караул, помогите; шум, крик, гам, тревога, СУМАТОХА, шумная суета; | разбой, грабеж. гвалтовать, силовать; подымать людей тревогой, возмущать.)

оско(р)дъ, клепец(ъ) сокира, которою муларЂ камЂ(н)е отесуютъ. (5 рус. - словарь Даля: СОКЕРА ж. вологодск.-уст. (секира, сечь) тупыш, тупица, затупленный топор; костр. вообще топор, а особенно дроворубный.)

обинуюся, бою(с), роз(ъ)мышляю. (2 рус.)

оукоренїе, осмЂва(н)е, обруганье. (2 рус.)

Вошедших в словарь Даля – 90, диалектических – 22, всего: 112.

Диалектические устаревшие вкрапления (13 из 22-х диалектических) в отношении к живому общерускому языку в словаре Владимира Ивановича Даля – «Толковый словарь живаго Великорускаго языка»:
коники – это метафора от руского «кони»;
щасти(т) – только орфографические различия с руским «счастье»;
огляда(н)е – однокоренное с руским взгляд;
о(б)ли(ч)е – однокоренное с руским «сличать»;
вале(ч)ный – староруское;
учта – староруское: угощение, пир, однокоренное с «учтивый»;
цвичуся – староруское;
оупе(в)ненье – староруское;
оупе(в)ненье – староруское;
за(з)ле – фонетическое искажение «зазло»;
маючій – МАТЬ, мати глаг. южн. зап. имать, иметь (Коли внучек маю, так и сказку знаю);
натягаючїй – староруское (натягивающий, тягачь…);
ро(з)ру(х) – староруское (однокоренное с розруха);

Остальные 9 слов являются заимствованиями из других языков и региональной спецификой: звада, фаска, меш(ъ)каньє – от польского «mieszkaс», трафляюся, колъдра – «koldra» - польское происхождение, примушенье – от польского «zmusiс»…

90:112 = 0.80 22:112 = 0.1964 9:112 = 0.080 13:112 = 0.1160

ВЫВОДЫ:
Таким образом, с отклонением не боле 5%, можно совершенно достоверно утверждать:
До 1596 года на территории Надднепровской Великой ОукраинЪ Руси – Руси Киевской жители в просторечии употребляли 80% слов(терминов языка) входящих и сегодня в толковый словарь живого Руского языка Владимира Даля…
Руские люди Руси Киевской в XVI веке в просторечье говорили, до границ с Галицией(воеводством Королевства ляхов), на Руском Языке и никакой «украинской мовы» не существовало в живой физической природе…
Использовали порядка 11% в настоящее время устаревших староруских слов(терминов языка)…
Порядка 8% слов(терминов языка) жители Руси Киевской заимствовали с фонетическими искажениями из других языков – в основном из польского…

О том, на каком языке говорили на Запорожской Сечи Руси Киевской(Русь Киевская, сегодня, наибольшей части Государства Украина), свидетельствует как бы конституция, написанная Филиппом Орликом 5 апреля 1710 года:

ДОГОВОРЫ и ПОСТАНОВЛЕНIЯ
Правъ и Волностей Войсковыхъ
Межи Ясневелможнымъ Его милостю Паномъ Филиппомъ Орликомъ,
Новоизбраннымъ Войска Запорожского Гетманомъ, и межи Енералними
Особами, Полковниками и тимъ же Войскомъ Запорожскимъ
сполною Обоихъ сторонъ Обрадою
УТВЕРЖЕННЫЕ

и

При волной Елекцї формалною Присягою от того жъ
Ясневелможного Гетмана

ПОТВЕРЖЕННЫЕ

Року от Рождества Хрiстова 1710
Мца апреля дня 5.

Это не украинская мова. Это - Руский Язык Руси Киевской - ОукраинЂ Руси. Староруский термин "ОукраинЂ"(округ(вокруг) у края иного) обозначает окраину(украину) какой либо территории.

В переводе на украинскую мову, текст Филиппа Орлика имеет следующий вид:

Договори і постанови
прав і свобод військових
між Ясновельможним Його Милості паном
Пилипом Орликом, новообраним гетьманом
Війська Запорізького, і між генеральними особами,
полковниками і тим же Військом Запорізьким
з повною згодою з обох сторін

Затверджені
при вільному обранні формальною присягою
від того ж Ясновельможного Гетьмана

Підтверджені 5 квітня 1710 року від Різдва Христового

Учитывая, что в вышеприведенном переводе "е" фонетически произносится, как "Э", а "и" произносится как "Ы", то этот перевод звучит как:

ДоговорЫ і [постановЫ]
прав і [свобод] [військовЫх]
між ЯсновЭльможнЫм Його Милості паном
[ПЫлЫпом] ОрлЫком, [новообранЫм] гЭтьманом
[Війська] Запорізького, і між гЭнЭральними особамЫ,
полковнЫкамЫ і тЫм же [Військом] ЗапорізькЫм
[з] [повною] [згодою] [з] обох [сторін]

[ЗатвЭрджЭні]
прЫ [вільному обранні] формальною прЫсягою
[від] того ж ЯсновЭльможного ГЭтьмана

[ПідтвЭрджЭні] 5 [квітня] 1710 року [від] [Різдва] ХрЫстового

В вышеприведенном тексте в символы [] взяты лексические единицы отсутствующие в первоисточнике и являющиеся переводом в лексику украинской мовы.

Далее текст Филиппа Орлика имеет следующий вид:

Во імя Отца и Сына и Святого Духа,
Бога во Тройцы Святой славимого.

Нехай станется на вЂкопомную Войска Запорожского
и всего народу малороссийского славу и памятку.

Дивный и непостижимый судбах своих Богъ, милосердный долготерпЂнї , прведный казни, яко всегда от початку видимого сего свЂта, на првдномъв правосудїя своего мирилЂ едны панства и народы возвышаетъ, другїе – за грЂхи и беззаконїя смиряетъ, едны порабощает, другїе – свобождаетъ, едны возноситъ, другїе – низвергаетъ, такъ и народъ валечный стародавный козацкий, прежде сего именованый козарский, першъ превознеслъ былъ славою несмертелною, обширнымъ владЂнїемъ и отвагами рицерскими, которими не тылко окрестнымъ nародомъ, лечь и самому Восточному панству на морЂ и на земли страшенъ былъ такъ далеце, же цесар восточный, хотячи оный себЂ вЂчне примирити, сопряглъ малженскимъ союзомъ снови своему дочку каґана, то ест кнзя козарского.
Потомъ славимый во вышных той же првдный судїя Богъ за умножившїеся неправды и беззаконїя, многими казнями наказавши, тот народъ козацкий понизилъ, смирилъ и ледво не вЂчною руиною низверглъ, наостатокъ военнымъ оружїемъ держа†Полской чрез Болеслава Храброго и Стефана Баторїя, королей полских, поработилъ.
И любо недомыслимый и непонятый в правосудї своемъ Богъ наказуя наказалъ сородных нашых предковъ нещисленными пляґами, однакъ не до конца прогнЂваючися, ни во вЂки враждуючи, а хотячи на первую свободу помянутый народъ козацкий із-под тяжкого на тот часъ панованiя полского выпровадити, воздвигнулъ ревностного православїя стого, Отчизны правъ и волностей войсковых войсковыхъ стародавных оборонцу, валечного гетмана, славной памяти Богдана Хмелницкого, который помощїю его всесилною, непреодолЂннымъ пособїемъ наяснЂйшого короля его милости шведского, несмертелной и вЂчнодостойной памяти Кароля Десятого и сполнымъ iх сопособственнымъ панства Крымского и Войска Запорожского оружїемъ, а свойiмъ блгоразумнымъ промысломъ, працами и отвагами вызволивши iз полского подданства Войско Запорожское и народъ порабощенный и утысненый малороссийский, поддалъся онымъ доброволне под самодержавную руку великих государей, царей и великих князей, повелителей российских, надЂючися, же обовязковъ своих договорах и статiях изображеных и присягою стверженых, государство Московское яко нами
едыновЂрное, додержит и вЂчне Войско Запорожское и народъ волный малороссийский при правахъ и волностях ненарушимо под обороною своею заховает ...

Григорій Саввичъ Сковорода, живший на Руси Киевской в середине 18-го века, думал, говорил и писал на Руском Языке. Как образованный человек, он владел латинским языком.
Григорій Саввичъ Сковорода не написал ни строчки ни на Южнорусском диалекте Руского Языка, ни на какой либо украинской мове.
Южнорусский диалект Руского Языка - мовленье Тараса Григорьевича Шевченко в то время ещё даже не сформировался.

Лже-лингвисты на Укрине публикуют произведения Григорія Саввича Сковороды в переводе с Руского Языка на новояз конца 19-го века - украинскую мову без пометки, что это перевод и без указания автора перевода, как это делается и с переводами произведений Тараса Шевченко с Южнорусского диалекта на украинскую мову, чтобы все думали, что Григорій Саввичъ Сковорода писал на украинской мове. А, в школе, учителя, не краснея, брешут детям, что Григорія Саввича Сковороды творил на украинской мове.

Как пример, перевод с коверканьем(уничтожением) лексики, орфографии и фонетики языка(мовленья) Григорій Варсава Сковорода на рукотворный новояз польско-австрийский из Галиции конца 19-го века - украинскую мову, без пометки, что это перевод и без указания автора перевода(в переводе "е" произносится не как "Е", а как "Э", а "и" произносится не как "И", а как "Ы") : Сравним фрагментами подлинник и перевод, с учётом фонетических искажений:

Первоисточник:
Боится народ сойти гнить во гроб,
Чтоб не был послЂ участный,
ГдЂ горит огнь неугасный;
А смерть есть святая, кончит наша злая,
Изводит злой войны в покой.
О, смерть сія свята!

Перевод:
Боїтъся народ зiйти гнить у гроб
I впасти в жереб нещасний,
В якому вогонь незгасний.
А смерть є свята, зло певне стопта,
Зведе навiть вiйни в спокiй.
О смерть ця свята!

Так произносится:
БоЙИтъся народ зiйтЫ гнЫть у гроб
I впастЫ в жЭрЭб нЭщаснЫй,
В якому вогонь нЭзгаснЫй.
А смЭрть є свята, зло пЭвнЭ стопта,
ЗвЭдЭ навiть вiйнЫ в спокiй.
О смЭрть ця свята!

Мы видим, что коверкается(уничтожается) не только лексика, орфография и фонетика первоисточника, но и семантика - смысл:
В первоисточнике: Чтоб не был послЂ участный, а в переводе: I впастЫ в жЭрЭб нЭщаснЫй.
В первоисточнике: ГдЂ горит огнь неугасный; а в переводе: В якому вогонь нЭзгаснЫй. Пропущено слово "горит". Вместо "ГдЂ" переведено "В якому"(в каком).
В первоисточнике: А смерть есть святая, кончит наша злая, а в переводе: А смЭрть є свята, зло пЭвнЭ стопта. Вместо "кончит наша злая" в переводе "зло пЭвнЭ стопта".
В первоисточнике: Изводит злой войны в покой, а в переводе: ЗвЭдЭ навiть вiйнЫ в спокiй. Слово "злой" пропущено и заменено на "навiть"(даже).

Первоисточник:
Не боится совЂсть чиста ниже Перуна огниста, ни!
Сей огнем адским не жжется,
Сему жизнь райска живется.
О, грЂх-то смерть родит, живу смерть наводит,
Из смерти ад; душу жжет глад.
О, смерть сія люта!

Перевод:
Коли совiсть в тебе чиста, не страшний Перун огнистий, нi!
Пекла вогнем вiн не палить,
А має життя райське, хвалить.
Грiхи смерть народять - живу смерть наводять,
Iз смертi - ад; тлить душу глад.
О люта смерть та!

Так произносится:
КолЫ совiсть в тЭбЭ чЫста, не страшнЫй Перун огнЫстЫй, нi!
ПЭкла вогнЭм вiн не палЫть,
А має життя райськЭ, хвалЫть.
Грiхи смЭрть народять - жЫву смЭрть наводять,
Iз смЭртi - ад; тлЫть душу глад.
О люта смЭрть та!

"Украинскую мову", как новояз, сотворили, как орфографическое, фонетическое искажение Южнорусского диалекта Руского Языка нашего Тараса Шевченко в польско-австрийской Галиции в конце 19-го века. Хорошо оплаченное начало этому процессу положил Пантелеймон Кулиш в 1857 году, опубликовавший украинский букварь «кулишовкой» и книгу для чтения — «Граматка» . Возмущённый коверканьем Южнорусского диалекта Тарас Шевченко в 1861 году издал "БУКВАРЬ ЮЖНОРУССКІЙ. 1861 року. Цина тры копійкы. САНКТПИТЕРБУРГЪ. Въ печатни Гогенфельдена и ко".
В нём "е" - это "Е", а не "Э" и "и" - это "И", а не "Ы":

Де есть добри люды.
Тамъ и правда буде,
А де крывда буде,
Тамъ добра не буде.
Аще кто речетъ яко люблю Бога,
а брата своего ненавидитъ – ложь есть!
Іоанна ХХIV, 20

Южнорусский диалект Руского Языка возник в Руине в 18-м веке, как смешение руского и польского языков. В конце 19-го века произведения Тараса Шевченко с искажениями орфографии и фонетики были переведены на украинскую мову.
Ниже демонстрируется пример таких искажений при переводе:

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.

На таком наречии(мовлення) в орфографии языка Надднепровской Великой Украины Руси (терминология «Акта злуки» 1919 года Надднепровской Великой Украины Руси с Галичиной, Буковиной и Венгерской Украиной) – буква в букву – творил и писал свои рукописи Тарас Шевченко. Он творил и писал не в орфографии латинизированного Австро-венгерско-галицкого наречия (диалекта мовлення) униатской окраины Королевства ляхов, дарованной галичанам Францем Иосифом I из династии Римских императоров Габсбургов, как мовы продвижения, огнём и мечем, католицизма и агрессивного присоединения православной земли Надднепровской Великой Украины (Киевской Руси) к Австро-Венгерской империи в 1914 году, благословлённого Папой римским, а думал, говорил, писал и творил на диалекте Руского Языка. Сегодня в этой мове, с искажением звуков речи, отмеченных [], произведение Тараса Шевченко выглядит следующим образом:

М[е]ні однаково, ч[и] буду
Я ж[и]ть в Укра[ї]ні, ч[и] ні.
Ч[и] хто згада[є], ч[и] забуд[е]
М[е]н[е] в снігу на чуж[и]ні —
Однаковісінько м[е]ні.
В н[е]волі виріс м[і]ж чуж[и]м[и],
І, н[е]оплаканний сво[ї]м[и],
В н[е[волі, плачуч[и], умру,
І вс[е] [з] собою заб[е]ру —
Малого сліду н[е] пок[и]ну
На нашій славній [У]країні,
На нашій — н[е] сво[ї]й з[е]млі.
I н[е] пом[']ян[е] батько [з] сином,
Н[е] скаж[е] синові: — Молись.
Молися, сину: за Вкра[ї]ну
Його замуч[и]ли колись. —
М[е]ні однаково, ч[и] буд[е]
[Т]ой син молит[и]ся, ч[и] ні...
Та н[е] однаково м[е]ні,
Як [У]кра[ї]ну зл[ії] люд[и]
Присплять, лукаві, і в огні
[Її], окрад[е]нную, збудять...
Ох, н[е] однаково м[е]ні.

Это всё равно, что если бы Тарас Шевченко своей рукой написал бы так:

мЭни однаково чЫ буду
я жЫть в [У]краЙини чЫ ни.
чЫ хто згадае, чЫ забудЭ
мЭнЭ в снигу на чужЫни
однаковисинько мЭни.
в нЭволи вырис мИж чужЫмЫ
и, нЭоплаканный своЙимЫ,
в нЭволи, плачучЫ, умру,
и всЭ З собою забЭру –
малого слиду нЭ покЫну
на нашИй славнИй [У]краЙини,
на нашИй – нЭ своЙИй зЭмли.
и нЭ помянЭ батько З сыном,
нЭ скажЭ сынови: - Молысь.
молыся, сыну: за ВкраЙину
його замучЫлы колысь. –
мЭни однаково, чЫ будЭ
Той сын молытЫся, чЫ ни…
Та нЭ однаково мЭни,
як [У]краЙину злИЙИ людЫ
прысплять, лукави, и в огни
ЙиЙи, окрадЭнную, збудять…
ох, нЭ однаково мЭни.

Большими буквами отмечены фонетические искажения. [] – отмечены орфографические искажения. Тарас Шевченко писал слово «украина» с маленькой буквы потому, что семантически оно означало любую окраину (от староруского слова «ОукраинЪ» - округ(вокруг) у края иного). Слово «Вкраина» Тарас Шевченко писал с большой буквы потому, что словом «VKRAINЕ» обозначалась Страна Козаков (Надднепровская Великая Украина – в терминологии «Акта злуки» 1919 года) на картах Европы, например: VKRAINE ou PAYS DES COSAQUES (Окраина или Страна Козаков) на карте восточной Европы Винченцо Мария Коронелли (1690).

Факты свидетельствуют, что Рускому Языку на Руси Кивской – большей части Государства Украина более 1000 лет.
Почему, сегодня, гражданам Государства Украина запрещают свободно использовать в публичной сфере Руский Язык, на котором говорили и говорят миллионы граждан Государства Украина, чьи предки и потомки говорили и говорят на земле Руси Киевской более 1000 лет?


Рецензии
И невозможно отмахнуться, Сергей, мол, нас это не касается:

Я где-то в 2012 опубликовал на Прозе "Малороссийские штуки" -
парафраз, скажем так, на Ореста Сомова -
хотелось, чтобы вспомнили этого полузабытого автора.
И до окаянного 2014 читали наши уважаемые авторы и даже хвалили.
А после начались проблемы: какие такие "малороссийские"?!
Убери немедленно и замени на "украинские"!
И вообще: почему не мовою?!
"Та як же?" - кричу. Почитайте Сомова: он же в Малороссии жил. А у Гоголя в его русскоязычных прои украинского больше, чем во всех ваших "будЭмо гамати канапки"...
Заметили, Сергей? - теперь во всех украинских СМИ сумасшествие с ударениями: пиЭмо, будЭмо, визьмЭмо...

Александр Скрыпник   20.03.2019 12:37     Заявить о нарушении
Согласен... СпасиБо...

Сергей Козий   21.05.2019 09:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.