Р. Рильке. Осенний день

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Осенний день

Господь, томителен Твой зной, пора -
Брось тень небес на циферблат песочный,
В луга, в луга – в их обморок цветочный
Пусти в разбег холодные ветра.
Плодам последним – золотые дни
Даруй, да совершиться претворенье:
Их запоздалой сладости томленье
В тяжелое вино перегони.
Тот, кто доныне не построил дом,
Кто одинок - таким вовек пребудет,
За письмами все сроки позабудет,
За чтением не сможет он уснуть.
Уйдет бродить – но на пустых аллеях
коврами мертвых листьев устлан путь!


Рецензии
С немецким языком на "Проза.ру" ещё не такая морока, как с прочими неанглийскими:
вместо гласных с умлаутом можно писать ae, oe, ue, а вместо "эсцет" -- ss. Так что в данном тексте этих проклятых ;;;;;; можно было избежать. -- Борис Родоман.

Борис Родоман   13.03.2021 18:26     Заявить о нарушении
Борис Борисович, добрый день!
Спасибо за Ваше замечание. Я исправил немецкий текст.
С уважением,
Станислав

Станислав Кагос   23.03.2021 16:31   Заявить о нарушении
Родоман отчалил насегда

Зус Вайман   29.12.2023 19:13   Заявить о нарушении