Книга мертвых в настенном письме. Часть 2

Предлагаются переводы двух текстов на настенных изображениях из усыпальницы царицы Нефертари.
Царица Нефертари и боги

 

Рис. 1. Изображение из усыпальницы царицы Нефертари (Египет. Долина цариц KV.66)
Перевод Туктарова Ю. А. [1]

Слово ИСИДЫ, царица великая госпожа земной страны
Нефертари правдивым голосом зная ОСИРИСА богом подымаешься.
Вот (это) тебе, твое царица великая Нефертари заслуженное
даю я красивое  из царства земного возрождение.

Словом дается  свет (который) солнцу подобен
Словом дается сияние (бога) РА из неба
Словом дается из царства земного  возрождение (Рассвет)
Хепри  внутри плывущий бог подымается

Словом дается полет красное солнце
Словом дается  вечность, жизнь постоянная, благополучие
Зенит который домов выше
Хатхор над головой владение Фив, хозяйка  богов

Слово (бога) Гора сына Исиды,
царица великая госпожа земной страны Нефертари,
правдивым голосом, живет бесконечно,
зная (бога) Осириса на верху.

Перевод Тимофеева В.Н.
Чтение текста слева направо
Речь богини Исиды
1. Grz+Bt+Pi+n+Sd+t+Jjk+Bgn+
2. m+Rk+Pi+t+iti+Pi+r+t+Stv+Bd+t+wr+r
3. 4. Stv+Bd+t+wr+r+t+Nb+t+n+n+Drg+Drg+
5. [Grf+t+Gtr+Pi+t+r+2+n+Vl+t]+Grk+Krsl+Dr+Lg+
6. Ln+r+Zrt+Sd+Bg+Tr+Bg+Blv+Drt+Svt

1. glasit bit pisanj sidij toj jajkj bogina
2. mnogorukaj pitati bit rot stavit badj vernj
3. [skrjabij/igrovaj getera pitanj rotj nesti velikoj] gorka logit bogina bogina korona sidij toj porub mest nesti darenj
4. stavit badj toj verno toj nebesnj toj voda dorognj
5. [skrjabij/igrovaj getera pitanj rotj nesti velikoj] gorka kresalnj dar logit
6. lunnj rot zrit sidij bog turij bog blagenj darit svet

1. Гласит: «Быть писано сидий той яйцевой богиней (Исидой)
2. многорукой питать быть рот, ставить бадью верной
3. [Скребущей/игривой гетере питание рту нести великой], горке ложить богине, богине коронованной, сидящим в том порубе, месту нести дарения,
4. ставить бадью той верной тех небесных, тех водных дорог.
5. [Скрипеть/игривой гетере питание рту нести великой] горке кресальный ложить дар, ложить
6. в лунный рот, который зрит сидий бог (Осирис), турий бог (Луна), блаженный дарит свет.

Речь Скарабея-бога

1. Grz+Bt+Dr+n+n+Jgt+Jr+Jgt+Jr+Vn+
2. Grz+Bt+Dr+n+n+Shlm+Rk+Rk+Jr+j+Bg+m+Ptlk+
3. Grz+Bt+Dr+n+n+Sd+t+Prb+m+Prd+Krg+Drt+Gr+
4. Skrb+r+Pi+
5. Bg+Hr+Srd+
6. Ld+Vznch+Prvt+Ptlk+Chrv+Tr+Bg+Blv+Rk+Svt

1. glasit bit dar vodnij jguchij jar jguchij jar blagovonj
2. glasit bit dar vodnij shlemo rogovj  jarj bog mest oblachnj
3. glasit bit dar vodnij sidij toj porub mesto poroda krugnj dar  gora
4. skarabj pisat
5. bog harja serdij
6. ladj Voznchj oblachnj ochi turij bog blagodarnj svitok

1. Гласит: «Быть дар водный жгучему солнцу, жгучему солнцу благовония».
2. Гласит: «Быть дар водный шлемороговому Солнце-богу, месту облачному».
3. Гласит: «Быть дар водный сидящим в том порубе, месту породы кружной (усыпальнице), дар горе (холму)».
4. Скарабей пишет 
5. бог харе (лику) сердечному,
6. ладье Возничего, облачным очам турьего бога благодарный свиток.

Речь Сокола-бога

1. Grz+Bt+Dr+n+n+Drt+Mcht+Jr+j+Krn+Jr+j
2. Grz+Bt+Dr+n+n+Grz+t+Prd+Krg+m+Zrn+Bshn+Vsx
3. Skl+Jr+Vsxd+t+2+Prb+Prb+Tr+Lg+Svt
4. Ht+Hr+Hr+Glv+t+Vsx+Rt+Dl+Dl+Dln+t+Tr+Krv+t+
5. Skl+s+t+Tr+Tr+Tr+Nb+tri+Kr

1. glasit bit dar vodnij darit machtovj jarj korona jarj
2. glasit bit dar vodnij glasit toj poroda krugnj mnoj jizn visshj vsxodi
3. Sokola jar vosxodnj porub porub turj logit svitok
4. hata hron harja glava toj vsxodi pervj doli delenj toj tara karavaj toj
5. Sokol pravostoronj turij nrbij kraj

1. Гласит: «Быть дар водный, дарить  мачтовому (верховному) солнцу, короне солнца»
2. Гласит: «Быть дар водный, гласить той породе кружной (усыпальнице) многим жизни высшей всходы
3. Сокола солнца восходящего. Порубам  турьим ложить свиток
4. Хаты хрона (Хатхор), харе (лику) главе той всходов первые доли, делённые та тара, каравай тот
5. Соколом правостороннего турьего небесного края (потустороннего мира).

Речь Сокола-сына Исиды

1. Grz+Bt+Pi+n+Skl+Kst+j+
2. Sd+t+Jjk+
3. Stv+Bd+t+wr+r+t+Nb+t+n+n+Drg+Drg+
4. [Grf+t+Gtr+Pi+t+r+jj+n+Vl+t]+Grk+Krsl+Dr+Lgt+
5. Zrn+Kpl+
6. Ln+r+Zrt+Sd+Bg+Blv+Tr

1. glasit bit pisanj kostj sidij toj jajkj
2. sidij toj jajka
3. stavit badj toj vernj rot nebij vodnj dorogj
4. [skrjabij/igrovaj getera pitanj rotj nesti velikoj] gorka kresalj dar logit
5. jizn plakat
6. lunij rot zrit sidij bog blagodarnj

1. Гласит: «Быть писано костий (наследный сын)
2. сидий той яйкой (Исиды).
3. Ставить бадью того верному рту небесных водных дорог
4. [Скребущей/игривой гетере питание рту нести великой] горке кресальный дар ложить,
5. жизнь оплакивать.
6. Лунный рот зрит сидий бог благодарный.



Нефертари и Тот

 

Рис. 2. Нефертари (гетера) и Тот

Перевод Туктарова Ю. А. [1]

Царица великая госпожа земной страны Нефертари правдивый голос к богу поднимается

Единственная просишь (банку краски), (кисточку) у Тота,
Из некрополя Осириса,
Царица великая госпожа земной страны Нефертари правдивый голос

О! великого вижу создателя, учителя (АЗБУКИ) вот (он) ты!
само движение ты!
сама мудрость ты!
духовность ты!
сама свежесть ты!
ладан душистый ты!
из самих папирусов ТОТ мысли гордые твой!
Тебе посредине лягушка несет банку краски, несет кисточку, мольберт,
Тайны главных богов разгадываешь ты сам

Я вездесущии писатель несущий свертки
Осирис папирусами станет говорящими

Богам подымаешься прекрасным солнечным из прекраснейшего ремесла
ты моим зенитом становишься
МААТ возвращается справедливая

Перевод Тимофеева В.Н.
Речь богини Нефертари
Чтение текста слева направо
1. 2. 3. n+iBs+t+ 4. 5. 6. t+n+ iBs+Grd+t+jj+ 7.
8. 9. Ln+r+Tr+Bg+Blv+Svt+
10. [Grf+t+Gtr+Pi+t+r+jj+n+Vl+t]+Grk+Krsl+Dr+Lgt+
11. Stv+Bd+t+wr+r+t+Nb+t+nn+Drg+Drg+

1. rot darit jarj nebj mnoj getera chernj rot vetrj jgutovj svitok nekij nesti muj rad kraj vosxodnj zrit papyrus muj gorka kresalnj darit bog teshati bojj itti gorka toj
2. klejmit svitok muj vino nesti voda muj jgutovat nachat krovatj glavi zrit sidij bog klejmo svitki zrit papyrus glasit delan toj  turj bog blagodarenj svitok mesto getera chernj rot
3. nesti opis gertvij gorodit polotni kraj vo svitok krest mnoj vishnj turj bogi mesto darit kovo muj  venok muj jarovoj
4. okrestj mnoj soogradit  bog vino nesti voda muj poletnj kraj vino nesti muj mesto gorshj rotj rekat vopit papirus
5. rekat po rot trubnj svitoj kovo muj mesto klejmit svitki opisi gertvijj bog vino nesti na korm jgut tjanuti kraj rot bog
6. tjanut opis gertvj toj  mnoj darit kovo muj prijti ujti  kovo muj obesity lunj svitok koj obesity turij kovo muj +mesto machtj darit ko
7. vernj rot nebij toj vodnj dorogi [skrjabij/igrovaj getera pitanj rotj nesti velikoj] gorka kresalj dar logit bit korm vernj rot zret kresalnj kraj kraj pisanj ochi bog pervobog svitki te plesti
8. radnj dlan bit gat kostj korm poletnj kraj so turj mesto so plakat bit  suxj mesto rekat opis gertvij  mesto turj  gorshj perij to strana pisanj zrit sidij bog  stavit badj toj
9. lunij rot turj bog blagodarenj svitok
10. [skrjabij/igrovaj getera pitanj rotj nesti velikoj] gorka kresalnj dar logit
11. stavit badj vernoj rot nebij toj vodnj dorogi

1. Рту дарит солнца небесного, многим гетера черноротая, ветреная, жгутовый свиток некий несёт, рада краю восходящего (солнца), зрит папирус мужа, горке кресальные дарит богу, утешение божье несёт горке той,
2. клеймит свиток мужу, вино несёт, воду мужу, жгутовать начинает на кровати главу. Зрит сидящий бог (Осирис) клеймо свитков, зрит папирус, гласит: «Делан тот  турьему богу благодарений свиток. Месту гетеры черноротой
3. нести опись жертвий, городить полотна край во свиток крест (запрещено) многим высшим турьим богам, месту дарить ково (каждому) мужу, венок мужу яровой.
4. Окрест многих сооградить бога (поставить забор), вино нести, воду мужу, в полётный край (потусторонний мир) вино нести мужу, месту горшего рта рекать, вопить папирус,
5. рекать по рот, трубить свиток ково мужу, на месте клеймить свитки описи жертвий богу, вино нести на кормление, жгута тянути край до рта бога,
6. тянуть опись жертвий тех, многие ково дарить мужу, прийти, уйти ково мужу, обесить (превратить) лунный свиток как превращения турьи ково мужу, месту вершинному дарить ко 
7. верному рту небесной той водной дороги, [скрипеть/игровая гетера, питание рту несёт великой] (гетере) горке кресальный дар ложить, быть корм верному рту, зреть зреть кресальное (урожай) от края до края, писанное очам бога, первобога, свитки те плести
8. рядные дланью. Быть сжаты костей корм полётному краю (потустороннему миру) со турьему месту, со оплакать быть сухое место, рекать опись жертвий месту турьему, горшему перьевому той страны». Писанное зрит сидий бог (Осирис), ставленую бадью тому
9. лунному рту турьего бога, благодарений свиток.
10. [скрипеть/игровая гетера, питание рту несёт великой] (гетера) горке кресальный дар ложит,
11. ставит бадью верному рту небесной той водной дороги.

Речь Тота

1. Grz+Bt+Dr+nn+Shlm+Rk+Rk+Jr+j+Bg+
2. Grz+Bt+Dr+nn+Sd+t+Prb+Krst+m+jj+n+Drt+
3. iBs+Grd+t+jj+Nb+8+n+wn+Krv+
4. Tr+Bg+Blv+Drt+Svt+Hr+Srd+
5. n+Drg+j+Drt+Gr+Rg+
6. n+Ln+t+Tr+Tr+Tr+Bg+tri+
7. Vzk+Zrn+Bshn+Vsx

1. glasit bit dar vodnij shlemorukij jarj bog
2. glasit bit dar vodnij sidij toj porub okrest mestnj nesti dar
3. opisi gertvij  nebij 8 nesti vino karavaj
4. turij bog blagodarenj svitok harja serdj
5. vodnj doroga dergat strana gornj
6. nesti luna toj turij bogi
7. vjazka jizn vishnj vsxodi

1. Гласит: «Быть дар водный шлеморукому Яр-богу !»
2. Гласит: «Быть дар водный сидящим в том порубе, окрест местный нести дар
3. описи жертвий небу: 8 нести вин и караваев,
4. турьему (лунному) богу благодарений свиток, лику сердечному
5. водной дороги держать то страны горной,
6. нести лунным тем турьим богам
7. связку жизни высшей всходов.

Комментарий к переводам

Не было смысла давать переводы Туктарова Ю.А. , но рис. 1, 2 из его материалов. Кроме того, следует показать разницу в переводах и как не следует переводить древнеегипетские тексты на примерах Туктарова Ю.А. Можно было бы сравнить мой перевод с переводами Гардинера, но их у меня нет, а возможно, их вообще нет. Тем не менее по следам ученика Гардинера можно судить о всей концепции традиционного перевода древнеегипетских текстов египтологами.
Текст на рис. 2 Туктаров начинает переводить колонки справа налево, хотя очевиден перевод слева направо. Следовательно, перевод явно искажается. Даже если бы Туктаров делал перевод правильно, слева направо, перевод также был, мягко говоря, неверным, поскольку представляет собой непереводимую игру слов из групп иероглифов, частично заимствованных из учебника Гардинера.
 В тексте нет слова «лягушка». Сама лягушка изображена на столе подношений вместе с чашей для воды и папирусом с клеймом. Лягушка – ква, квакша (слав.) > akwa – вода (лат.) символизирует воду (Dr+nn > dar vodnj – дар водный). Древние египтяне весьма тщательно делали рисунки к иероглифам, внося аллегорию и иносказательный смысл, который был доступен жрецам и учёным людям. Так, например, стол подношений у которого стоит гетера (Нефертари-др.егип.) символизирует подношение даров богу описи жертвований (Тот – др.-егип.). 
Текст на рис. 1 состоит из ряда речей подобно речам богов и жреца красного папируса в главе 30В:
- речь Исиды
- речь Скарабея-бога
-речь Сокола-бога
-речь Сокола - сына Исиды.
Текст на рис. 2 состоит из  двух речи
 Совершенно очевидно, что имена богов Исида, Осирис, Нефертари, Хепри, Гор, Хатхор, Тот написанные в графемах Шампольона вымышленные.
Речи богов повествуют о необходимости приношений и даров богам и умершему. В этом нет ничего напыщенного и таинственного, как это преподносят в своих переводах профессиональные египтологи и примкнувшие к ним любители, используя коптские графемы Шампольона. Египтология с самого начала, с открытия Шампольоном в надписях картушей в период греческого господства в Египта имён царей, написанных на коптском языке, пошла по ошибочному пути, используя коптский язык для чтения древнеегипетских текстов. И получилось так, что мы до сих пор не знаем речи древних египтян, не смотря на то, что древние египетские тексты более-менее понимаемы благодаря именно детерминативам и рисункам, а не самой техники перевода, описанной в различных учебниках по древнеегипетскому письму.
Мой метод позволят переводить и читать древнеегипетские тексты как их понимали древние египтяне, а не копты.

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия

Ссылки

1. Ю.А. Туктаров, «Методическое пособие по скоростному изучению египетского языка», https://vk.com/topic-155484901_37100914
2. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов,
http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии