Атлас звездного неба древних египтян 6
Я сын твой, любящий тебя.
Отец мой Осирис!
Идущего защищать, защитника узнаешь ты!
Разделен ты потолком в тишине отзывается она сын тебе !
(ЕСЛИ) Соединитесь (ТО) -----------
Осириса Царица великая госпожа земной страны Нефертари справедливый голос,
Радость её резиденция бессмертных, (ИСЧЕЗНЕТ, ОБРУШИТСЯ ) встанет Осирис!
Эхом он всю землю возродит !
Свидетельство о публикации №219020900775
Но. Осирис, и Изида и Исида, его подружка или подружки, это греческое название.
Вот если бы вы Египетские названия приводили. А они есть, открыты.
Было бы очень здорово.
Сергей Горохов 2 10.02.2019 13:40 Заявить о нарушении
Юрий Туктаров 10.02.2019 15:21 Заявить о нарушении
У меня же вполне практический интерес к егепитскому языку и речи.
Давно хочу занятся им конкретно. Надо.
Но мне нужны не переводы, на греческий, русский и т.д, а как это звучало в Египетской речи, какие системы, методы, способы шифрования применялись самими Египтянами.
А ни где, от чего можно оттолкнутся нет. Точнее есть, но это все разрозненно, урывками, деталями.
Кстати. У египтян, в устной речи, как у финикян, не применялось то, что мы именуем гдсными звуками. Точнее надо сказать, эти гласные звуки, не наделялись значениями. Ну так везде пишут. Чему я пока верю. Исходя из картинок.
Ну вы же наверное согласитесь, что изучать какой либо язык, из переводов, это не совсем корректно.Согласен что и перевод нужен.
Но надо видеть и оригинал. Пусть даже и не совсем точный. Чтоб, в частности, сравнить с другими системами шифрования. И найти сходства и различия.
Успехов Юрий.
Сергей Горохов 2 10.02.2019 15:42 Заявить о нарушении
Вот я бы только этому порадовался.
Сергей Горохов 2 10.02.2019 15:45 Заявить о нарушении
Вам такая не попадалась?
Сергей Горохов 2 10.02.2019 15:48 Заявить о нарушении
Переводчики, переводящие официальные тексты, а особенно международные договора. Чтоб на одном языке, совпадало в точности на другом. Применяют, и вполне оправданно, такую штуку.
Сначала, с одного языка, например, русского переводят на другой, например, на шведский.
Потом с этого текста, по сути шведского, переводят опять на русский. Потом уже с этого перевода опять переводят на шведский. Но два раза переводить, это минимум.
В противном случае, таких переводчиков, переводящих в один приём, Попросту не берут на работу. Потому как точности перевода, в один приём, достичь не возможно.
Есть на проза ру. Автор, Рашид Азизов. Он занимается переводами.
Вам бы с ним потрещать. Он бы вам подсказал всякие там примочки.
Без скажем двойного перевода, точно перевести текст, отмечая все тонкости, невозможно.
Таковы реалии. С которыми обязательно нужно считаться.
Иначе попадешь как кур во щи. :).
Сергей Горохов 2 10.02.2019 16:39 Заявить о нарушении
Надо вам почитать что такое консонантная письменность.
У этих письменностей тоже есть свои вариации.
Но Египетская, а равно финикийская и некоторые другие. Это консанантная письменность.
Были и сейчас есть, консанантные языки, как системы шифрования, полностью, или по преимуществу.
Могу привести примеры такой системы шифрования значений, смыслов. Суть этих систем, что так называемых гласных звуков, в такой консонантной речи нет.
Вот египетская всяко консонантная система шифрования.
Но есть и чисто не консонантные системы. В которых наоборот согласных звуков по сути нет. Или применяются в минимальном количестве. Как элемент этой штуки, это когда мы одним и тем же звуком, в частности, А, а равно и другими гласными, Но по разному произносимыми, или с разной ударностью, Обозначаем совершенно разные вещи, значения.смыслы.
Вот наш русский язык, как система шифрования значений,
Это две системы, чисто консонантная, и чисто не консонантная, увязанные в одну упряжку.
Сергей Горохов 2 11.02.2019 02:04 Заявить о нарушении