Октябрь Cardarelli
Ottobre
Un tempo, era d'estate,
era a quel fuoco, a quegli ardori,
che si destava la mia fantasia.
Inclino adesso all'autunno
dal colore che inebria,
amo la stanca stagione
che ha gia vendemmiato.
Niente piu mi somiglia,
nulla piu mi consola
di quest'aria che odora
di mosto e di vino,
di questo vecchio sole ottobrino
che splende sulla vigne saccheggiate.
Sole d'autunno inatteso,
che splendi come in di la',
con tenera perdizione
e vagabonda felicita',
tu ci trovi fiaccati,
vo'lti al peggiio e la morte nell'anima,
ecco perche' ci piaci,
vago sole superstite
che non sai dirci addio,
tornando ogni mattina
come un nuovo miracolo,
tanto piu bello quanto piu t'inoltri
e sei li per spirare.
E di queste incredibili giornate
vai comprendo la tua stagione
ch'e' tutta una dolcissima agonia.
***
Винченцо Кардарелли
Октябрь (вольный перевод с итальянского)
Было время: огонь и грозы,
пыл и страсти жаркого лета
порождали фантазии, грёзы
и будили во мне поэта.
А теперь мне милее осень,
краски этой поры пьянящей,
и усталость ее, и голость
всех ветвей, урожай отдавших.
Воздух пахнет вином подкисшим,
виноградник пуст, как разграблен,
но ничто не утешит лучше
этих солнечных дней октябрьских.
Неожиданно осенью солнце:
блещет, словно уже не с нами,
как бродяга, глянет в оконце,
чуть коснувшись тебя лучами.
И когда в душе все остыло:
веришь в худшее,
сердце мертво,-
лишь осеннее солнце мило,
не сдающееся упорно.
Не прощается, выживает,
возвращается каждым утром
и пленительней не бывает:
каждый день как новое чудо.
И осенним деньком погожим
вдруг приходит к тебе осознанье:
неизбежна, но только все же
как прекрасна пора увяданья.
Свидетельство о публикации №219021700090
Талантливо передали нам суть слова автора!
С моим теплом,
Надежда Опескина 03.10.2023 13:18 Заявить о нарушении
Анисимова Ольга 03.10.2023 21:21 Заявить о нарушении