Как я переводчиком подрабатывал

из сборника «Времена перестройки".

                Сколько будет еще длиться
                Перестроечный застой?
                Деньги льются, как водица,
                Кошелек всегда пустой.
               
                Ну, прибавили зарплату,
                Только мне не верится,
                Сунул руки себе в брюки —
                Один ... шевелится.

                Народные частушки времён 
                перестройки
               
    Помню в детстве в конце 60-х годов, в мою бытность кадетом,  в одном из кинофильмов о героях Гражданской войны на Дальнем Востоке* на меня произвел очень сильное впечатление наверное сосем незаметный для других  эпизод.
        В занятом белыми городе на железнодорожной станции работала офицерская артель грузчиков, возглавлял которую, немолодой уже полковник с Георгиевским крестом. Не примкнувшие к белым и не перешедшие к красным русские офицеры в кителях без погон,  вынуждены были  зарабатывать себе на жизнь разгрузкой железнодорожных вагонов, таская на себе огромные мешки.  Так как заниматься тем, что они хорошо умели -  воевать,  в братоубийственной войне, не позволяла им совесть и честь русского офицера.

 Мне было очень жаль этих преданных Родине людей, оказавшихся в таком тяжелом положении.
         И те годы даже представить себе было невозможно, что в наше время в стране развитого социализма, стране, победившей в самой жестокой войне  за всю историю человечества,  может  случиться нечто подобное.

    Мы   часто сочувствуем героям на экране, в глубине души прекрасно понимая, что подобное уж нас то точно никогда не коснется.
     Так думал тогда и я, считая, что уж у нас офицеру никогда не придётся зарабатывать на жизнь, занимаясь не своим делом. И,  конечно, как теперь оказалось, был совершенно не прав. 

1991 год.
Я  - подполковник,  служу в Военном представительстве Министерства обороны в НИИ Минрадиопрома.
     Развал страны. Престиж службы в армии резко упал. Увольняются в запас все, кто может уйти в частный бизнес, или на высокооплачиваемую работу на гражданке.
Зарплата водителя автобуса городского пассажирского транспорта превышает зарплату подполковника в два-три раза. Сотрудница московской мэрии рассказывает, что у них пенсия чиновника больше в два – три раза полковничьей. 
      
          Мой приятель – сосед по подъезду, бармен и позже приемщик стеклотары в продмаге получает раз в 10 больше меня.  У него уже давно все есть и чтобы куда-то вложить деньги, он скупает теперь, в смутное время, на черное время (хотя куда еще чернее?)   старинные иконы. Участились случаи нападения хулиганов на улицах Москвы и Ленинграда на офицеров.   Им в Генштабе и в воинских частях дали команду приходить на службу в гражданке и там переодеваться в военную форму.

       В это время я случайно встретил в Москве нашего бывшего учителя английского языка в Киевском СВУ Гавинского Александра Наумовича, который посоветовал устроиться для подработки во Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП НТЛ), внештатным сотрудником.
С моим удостоверением военного переводчика это для меня, по его словам, не составит труда. Для этого не нужно трудовой книжки и разрешения начальства. Заниматься переводами можно было в свободное от основной работы время.
   
      Центр находился недалеко от моего дома и от работы -  у метро Профсоюзная и в обеденный перерыв я подъехал туда, чтобы узнать подробности. Вопросами приема на работу и распределением заказов занималась редактор – средних лет женщина. Она выдала мне несколько страниц текста и попросила принести через пару дней перевод.
Результат ей понравился, и она сказала, что я принят. 
       
           Порядок выполнения заказов был простой. Переводить нужно было тексты по совершенно различным сферам науки и техники. Времени для этого давалось, на мой взгляд, вполне достаточно.
        Оформлять перевод нужно было на стандартных листах (с одной стороны), текст печатать на печатной машинке, или выводить на печать аналогичным шрифтом на принтере. Ксерокопии иллюстраций (фото и рисунков) нужно было аккуратно вырезывать и вклеивать по ходу изложения текста в нужных местах.   
         
          К тому времени у нас в военном представительстве уже давно стояли персональные компьютеры с принтерами.  Конечно, по сравнению с современными, они сейчас выглядели бы совершенно допотопными. Но главное, на них можно было очень удобно вводить и редактировать текст.  Текстовый редактор Лексикон, которым мы тогда пользовались, позволял все очень быстро править и выводить начисто на печать.   

             Заниматься переводами я мог после окончания рабочего дня, то есть после 18.00, оставаясь на работе еще   на 3-4 часа, в обеденные перерывы (приносить еду с собой и есть на рабочем месте) и во время, выделяемое у нас офицерам и прапорщикам для физической подготовки (два раза в неделю с 10.00 до 14.00), когда ребята ходили играть в футбол. 
         
                Еще на первом и втором семестрах в Киевском высшем военном инженерном училище связи мы прошли обязательный курс обучения работе на телеграфных аппаратах СТ35*, клавиатура которых была точно такой же, как и у печатных машинок и компьютеров. Причем учились мы работать по десятипальцевому слепому методу* по которому смотреть на пальцы категорически запрещалось. За последним очень тщательно следил полковник Усик, который преподавал у нас эту дисциплину. Заканчивался курс сдачей зачета- необходимо было передать (набрать на клавиатуре) на заданное время необходимый объем слов (знаков) и оформить их на бланке телеграммы.

         После этого нам присвоили классную квалификацию специалиста связи 3 класса.
Полученный еще курсантом навык сохранился на всю жизнь и давал мне возможность, сразу переводить и быстро набирать тест на клавиатуре, не глядя на пальцы.

          Полученные заказы я выполнял всегда очень быстро и часто намного раньше установленного мне, теперь уже моей начальницей, срока.  Последнее ей очень понравилось, так как, насколько я потом понял, почти у всех ее внештатных работников был очень существенный недостаток. Все они были, как правило, сотрудниками гражданских НИИ и ВУЗов (военнослужащим, судя по всему, был в то время у нее один я),  то есть не были приучены к строгой воинской дисциплине, очень часто задерживали сроки сдачи заказов, а это влекло за собой нарушение договоров. Не все заказчики и не всегда, конечно, на это обращали внимание, но были и такие, которые за срыв сроков накладывали на ВЦП штрафы.
       
        Естественно, моей начальнице было интереснее и спокойнее работать со мной.  Поэтому через некоторое время она в качестве поощрения предложила мне уже срочный заказ. Он должен был выполнен за более чем в два раза короткий срок, при таком же объеме, как и у обычного заказа, но и оплачивался в два раза выше. Срочные задания в центре выдавали только хорошо зарекомендовавшим себя, надежным работникам, так как количество их было, как правило, ограничено. 

            После выполнения тоже досрочно и с отличным качеством первого срочного заказа, я стал получать их регулярно.  Теперь моя новая зарплата переводчика была намного выше моей офицерской, но, конечно, требовала и много времени.
       Учителя и наставника по выполнению технических переводов у меня не было, пришлось постигать все самостоятельно и постепенно я выработал удобную для себя методику.
       Обычно сначала переводил текст в целом, оставляя трудные фразы, выражения и незнакомые термины нетронутыми.  После выяснения их значения и перевода всех трудных мест, редактировал текст в целом и распечатывал его начисто.    
    
       Задания для себя я выбирал из всех предлагаемых для перевода заказов сам.  К сожалению, все они были из различных, совершенно далеких от меня и   незнакомых областей науки и техники. Близкие к моим двум высшим образованиям* тексты, то есть связь и АСУ, электроника, электротехника, военная техника, управление, и т.п., попадались крайне редко.

       Встречавшиеся иногда специфические термины, часто отсутствовали даже в больших наших технических англо-русских словарях.  Я почти сразу же записался в Государственную публичную   научно-техническую библиотеку (ГПНТБ  СССР), которая тогда располагалась на Кузнецком мосту 12.  Там был очень хороший читальный зал, в котором стояли в свободном доступе многотомные энциклопедии и толковые словари на английском языке, изданные в США и Англии,  например Британика *.  Они очень здорово помогали, так как для перевода названия какого-нибудь узла, или детали, например, в медицинской технике, нужно было для начала хотя бы понять его предназначение по-английски, а уж потом выяснить его название по-русски, что знать могли только узкие специалисты.

    Поэтому иногда приходилось заказывать и искать англо-русский словари именно по определенной отрасли техники.  Так однажды мне попался текст по оборудованию, используемому в текстильной промышленности.   Оказалось, что такой словарь в Москве был, но отчего –то только в одной библиотеке - литературы именно по текстильной промышленности. Она находилась тогда возле метро Каховская и, чтобы сделать перевод, пришлось специально ехать и работать туда.

     Как-то возникли трудности с переводом текста по медицинскому оборудованию и тут возникла «гениальная» мысль. Дело в том, что по существовавшим тогда правилам, копии всех материалов, переведенных в ВЦП НТЛ обязательно передавались на вечное хранение в государственную публичную научно-техническую библиотеку. Так же, как и все изданные в СССР книги передавались обязательно в Ленинку.*

      Вот я и решил поискать в каталоге всех переводов научно-технической библиотеки похожие работы с использованием ключевых слов. К моему счастью таких работ оказалось несколько.  А когда я получил эти переводы на руки, то с удивлением обнаружил, что среди них есть и именно тот текст, который я переводил.
Возможно перевод был сделан другим заказчиком – предприятием, или ведомством.
А обратиться и проверить наличие такого перевода в НТБ никто не сообразил Мне же оставалось только снять копию и самому набрать текст, проверить правильность перевода и распечатать все заново от своего имени. 
   
       После этого случая, получив новую работу,я первым делом проверял в НТБ наличие  уже готовых переводов моего текста, или текстов из этой же области, но похожих. Это резко сократило затрачиваемое мной на переводы время.

         Переписывая готовые тексты, я обратил внимание, что часто сам перевод был выполнен совершенно безобразно. Мало того, что понять, о чем идет речь было совершенно невозможно, переводчики иногда полностью искажали смысл переведенных ими текстов.  Я еще подумал, что если пользоваться таким переводом, скажем инструкции по эксплуатации серьезной дорогостоящей техники, или техники, неправильное использование которой могло бы оказать вред здоровью, скажем пациента, если речь шла о медицинском оборудовании, то это могло бы иметь для пользователей такого перевода серьезные неприятные последствия.

      Чаще всего мои предшественники – такие горе-переводчики для сокращения времени использовали такой способ, как пропуск слов, фраз и даже целых абзацев, вызывавших у них трудности. Хотя бывали случаи и полного искажения смысла. Кто бы из них стал , чтобы выяснить значение какого-то незнакомого термина лезть в многотомную "Британику", или копаться во множестве технически словарей? А в ответ на такое предложение, они, наверное, просто покрутили бы презрительно пальцем у виска.

       Разумеется, моя начальница, редактор, в обязанности которой, наверное, входила проверка качества переводов, никогда не смогла бы просто физически проверить их все одна.   А главное, чтобы определить правильность перевода, ей нужно было бы стать специалистом по всем областям науки и техники, что, конечно же, было просто невозможно. Да, она рассказывала мне, наверное, больше с целью повышения у меня ответственности к работе, что в ВЦП бывали случаи рекламаций, когда заказчик возвращал выполненные переводы с претензиями по качеству. Но судя по тому, что в государственной Научно-технической библиотеке были переводы отвратительного качества, бывало такое очень редко. К сожалению, не все переводчики тогда у нас относились к порученной работе так добросовестно, как привык это всегда и везде делать я.   
            
          В общем, по мере получения опыта, сокращения затраченного времени и увеличения получаемого гонорара, внештатная работа приносила мне все большее и большее удовлетворение.  Но в те годы, все менялось очень быстро.
          Зарплату за выполненные и сданные заказы по существовавшим тогда правилам я получал перечислением на мой специально открытый для этого вклад в Сбербанке, недалеко от метро Академическая. Деньги мне переводили после  многочисленных бюрократических процедур оформления принятого заказа и перечисления Заказчиком общей суммы по договору за все переводы на счет ВЦП. 
В целом процесс занимал довольно продолжительный период времени: от двух и более месяцев,  В начале моей бурной переводческой деятельности это было нормально. Но постепенно ситуация стала ухудшаться. Инфляция росла так стремительно, что деньги, полученные за перевод, сделанный полгода назад обесценивалась к моменту их получения уже в два и более раз. Одновременно бешено росли и цены. Работать в таких условиях становилось все менее выгодно. Нужно было искать другие способы заработка. И они нашлись.

Продолжение следует.   

На фото из интернета:  удостоверение военного переводчика, который выдавали нам  после окончания Киевского суворовского военного училища в 1970 г.
У меня точно такое же. 
__________________
Примечания:
* "в одном из кинофильмов о героях Гражданской войны на Дальнем Востоке" - речь идет о к/ф «Сердце Бонивура» , Мосфильм 1969 г.
*  -   Ст 35  - стартстопный  телеграфный аппарат. с 1937 г. применялся в Красной Армии, служил для связи между штабами армий и фронта
*   -  метод «вслепую» - метода набора текста, не глядя на клавиши печатной машинки или клавиши клавиатуры, используя все пальцы рук.
*  -  «двум высшим образованиям»  – закончив Киевское высшее военное инженерное дважды Краснознаменное училище связи им. М.И. Калинина  и Военную академию связи имени маршала С.М. Буденного,  я получил два диплома- инженера электропроводной связи и офицера с высшим военным образованием (специализация «Экономика и производство военной техники связи и АСУВ»).
*   - Британика – «Брита;нская энциклопе;дия», или «Британника» — старейшая англоязычная универсальная энциклопедия, 1 издание вышло в Эдинбурге в 1768—1771 гг , в настоящее время доступна как печатное издание (32 тома, порядка 32 тыс. страниц, более 65 тыс. статей, 24 тыс. фотографий, карт и иллюстраций),и в интернете (120 тыс. статей), а также на CD-ROM или DVD-ROM (более 100 тыс. статей).
*  -  «Ленинка» - Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина


Рецензии
Сильный текст. Документальностью и честностью...."Участились случаи нападения хулиганов на улицах Москвы и Ленинграда на офицеров. Им в Генштабе и в воинских частях дали команду приходить на службу в гражданке и там переодеваться в военную форму". Это было, к сожалению. И будь прокляты те, кто создал то время.
Советские офицеры были и остаются честью советского народа и народов современной России.
С уважением,

Григорий Пядухов 2   17.05.2020 08:51     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, полностью согласен. К сожалению, те кто ввёл нас в то время туда, где мы оказались, сейчас "народные" герои, имеют свои "культурные" центры, поставили своим кумирам - вдохновителям памятники, а сами сейчас живут за границей. Надеюсь, когда-нибудь народ опомнится и воздаст должное этим "героям" сполна.

Александр Жданов 2   17.05.2020 11:00   Заявить о нарушении
Согласен с Вами. Те, кто создал бандитские 90-е и разрушили великую страну, должны пости наказание по справедливости и по суду!

Григорий Пядухов 2   18.05.2020 10:06   Заявить о нарушении
.... замечание ни о чем

В удостоверении стоит и моя фамилия (однофамильцы мы с тем кадром.. выходит)

(Рязанский - это псевдоним)

Алекс Рязанский   04.01.2021 19:50   Заявить о нарушении
там три фамилии.

Александр Жданов 2   04.01.2021 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.