По нити лет... Diego Valeri

Diego Valeri

Si cammina sul filo degli anni
da esperti funaboli.
E' un difficile andare ma si va.
E intanto il mondo, attorno,
muta faccia e colore. Senza posa
ogni creata cosa
in poco d'ora ci diventa strana.
E con le cose ci mutiamo noi,
d'oggi in domani.
Solo sta fermo nel fondo di noi
quel nostro tempo primo.
L'infanzia, all'ombra della madre,
sotto il crocifisso piccolo di avorio.

***

Диего Валери

(вольный перевод с итальянского)

Канатоходцы мы, эквилибристы,
по нити лет идем за рядом ряд.
Длина пути равна отрезку жизни,
и труден путь, но не шагнуть назад.

А мир вокруг с настойчивостью странной
меняет облик, цвет; и каждый день
стремимся мы меняться неустанно,
спешим за ним, как преданная тень.

Сегодняшний - уже я не вчерашний.
Но только где-то, глубоко внутри,
я тот, из детства, мамин весь, домашний,
что маленьким распятием храним.


Рецензии
Интересно.
Правда, если бы по-русски, то было бы уместнее написать:

Успеть за ним, меняться неустанно,
Сегодня, завтра - каждый божий день...

Галина Шевцова   25.02.2019 11:24     Заявить о нарушении
Каждый божий день - выражение просторечное, не для лирики, да еще философской. Предпочла повтор, хотя тоже не очень нравится.
Поэт прав - люди похожи на свое время, но меняются ли все абсолютно? Лет шесть назад я встретилась со школьной подругой, меня поразило ее поведение - как в далеком прошлом побывала. Так и хотелось сказать - нам же не семнадцать лет, давай как-то поближе к жизни...

Анисимова Ольга   25.02.2019 12:03   Заявить о нарушении
Не все меняются. Чтобы поменяться, нужна осознанность: зачем я здесь?
А стихотворение переведено замечательно! Все в нем очень хорошо. А главное, чувствуется Ваше присутствие: любовь к произведению, умение тонко прочувствовать и передать настроение поэта.
Тоня, еще раз, браво!

Светлана Давыденкова   01.03.2019 10:03   Заявить о нарушении