Загадка картин Питера Брейгеля Старшего. Часть 4
Мнение эксперта:
«Расшифровано уже больше ста голландских пословиц, проиллюстрированных на этом густонаселенном полотне. Они изображены буквально, но узнать все не так просто — некоторые уже исчезли из языка, так что поиски закончатся не скоро.
«Фламндские пословицы» (точное название "Нидерландские пословицы" — Nederlandse Spreekwoorden) или «Мир вверх тормашками» — написанная в 1559 году картина Питера Брейгеля Старшего, которая изображает буквальные значения нидерландских пословиц. Картина, выставлена в Берлинской картинной галерее.
Пословицы проиллюстрированы буквально. Например «гадить на мир» (ни к чему не относиться уважительно) — персонаж на картине справляет нужду на глобус (игрок в карты в верхнем левом углу).
Приведем лишь несколько пословиц — актуальных и по нынешним временам, но при этом не самых скабрезных:
1. Тут селедка не жарится (не все в жизни бывает так, как тебе хочется)./селёдка – серёдка (игра слов – авт.)
2. Сидеть в пепле между табуретками (быть крайне нерешительным)./пепел – пополам (игра слов - авт.)
3. Кур щупать (то же, что «делить шкуру неубитого медведя»)./цыплят по наседке считать (игра слов - авт.)
4. Вывешены ножницы (ясно, что тут обман). /schaar – ножницы (нид.) > scherstj /sherstj muj - стригун шерсти > scharоmijnik – шаромыжник, шарашкина контора (игра слов - авт.)
5. Кто-то стрижет овец, а кто-то — свиней (у одного есть преимущества, а у другого — нет)./ oven > povaln – повальный (слав.), varken > sverkat – сверкать, голый (слав.) (игра слов - авт.)
6. Крыть крышу пирожными (быть вопиюще богатым)/чердак – чертог, торт – тара (игра слов - авт.)
7. Бегать, как будто задница горит (Быть в большой беде)/осуждение фокусников - авт.
8. Одна нога обута, другая босая (Дисбаланс, перегибы)
9. Быть способным привязать даже дьявола к подушке (Упрямство, преодолевающее всё)/ djavol/jewel – дьявол/ювелирное украшение под ушко (игра слов - авт.)
10. Два дурака под одним капюшоном (Глупость любит общество)/kap – капюшон (гол.) > glupj – глупый (игра слов- авт.)
11. Мир перевернулся вверх дном (Всё не так, как должно было бы быть)/world > vorot -мир-ворот (игра слов)/ wereld – мир (нид.) > world – мир (англ.) > vorot – ворот (слав.) ( игра слов- авт.)
12. Смотреть сквозь пальцы (быть снисходительным)/ vingers > vinovnij – виновный (игра слов - авт.)
В статье Википедия, посвящённой картине, расшифровано несколько десятков пословиц, так что если вас заинтересовала тема, загляните туда.» [4]
Комментарий:
Нидерландские пословицы близки многим русским пословицам не только по смыслу, но и по содержанию. Более того, дословный перевод нидерландских пословиц и последующий перевод на славянский язык приводит к неожиданному результату. Это в основном игра слов, иносказательность, характерная для пословиц. Начнём с названия картины.
"Нидерландские пословицы" - Nederlandse Spreekwoorden > Nijnj landi brex vorotnj – Нижних земель брёх слов/ воротный (слав.), иначе «Мир вверх тормашками», где
Spreek > s-breex – брёх (слав.), т.е. разговор, трепание языком.
woorden слова (гол.) > vorotnj – воротный (слав.)(замена v/w, t/d) – игра слов
Пословицы и выражения, изображённые на картине
Строка справа налево: пословица-значение формальное -дословный перевод- праславянский перевод-перевод на русский-значение перевода
1. Быть способным привязать даже дьявола к подушке -
Упрямство, преодолевающее всё
In staat zijn om zelfs de duivel aan het kussen te binden (нид.) -
Vo stat svoj djavol/jewel ko ushnj bintovat - во состоянии дьявола/ювелирное украшение к ушам привязать (слав.) - прислушиваться к страстям/красоваться
2. Кусать колонну - Быть религиозным ханжой
Bijt kolom (нид.)
objat mrak – объять мрак (слав.)(инв. kolom, редукция r/l)-
мракобесие
3. Нести огонь в одной руке и воду в другой - Быть двуличным
Draag vuur in de ene hand en water in een andere (нид.) -
dergat uglj vo edinj dlanj anda vodij vo drujnj – держать угли в одной руке и воду в другой (слав.) -
Двурушный или двуручный
4. Биться головой о стену - Пытаться достичь невозможного
Sla je hoofd tegen de muur (нид.) - srajatisja glava tugnoj do murovanj – сражаться главой тужной со мурованной (стеной) (слав.)
5. Одна нога обута, другая босая - Дисбаланс, перегибы
De ene voet is geschoeid, de andere is blootsvoets (нид.) - edin pjat est bit kognj druj est bludj pjatnj – одна пятная есть кожная – другая есть блудная пятная.
shoes – туфли (англ.) > shun – чуни/scogan – кожаные (слав.)
6. Свинья открывает затычку - Небрежность оборачивается катастрофой
Varken opent knevel (нид.) - svinka otpirat – sverkanj otpirat ognivo -
сверканием высекать огонь (слав.) - от искры возгорится пламя
7. Вешать колокольчик на кота - Совершать опасный и неразумный поступок
Hang de bel aan de kat (нид.) > veshat lev na kot – вешать льва на кота (слав.)(инв. bel, редукция v/b), где bel > lev (игра слов) – делать из мыши слона
8. Вооружиться до зубов - Хорошо подготовиться
Wapen jezelf tot de tanden (нид.) - vo orugenitsja svoj do desenj - вооружениться до дёсенных (слав.)
tanden > dentel > desenj – дёсенный (слав.), иначе, зуб
9. Кусать железо - Врать, не скромничать
Bijt het ijzer – bajat jazij (нид.) – баять языком (слав.), иначе, трепаться языком.
10. Кто-то стрижёт овец, а кто-то — свиней - У одного есть преимущества, у другого их нет
Iemand schaaft schapen en iemand varkens (нид.) – nekj muj skrjabati schipanj anda nekj muj sverkanj – Некий муж скребати щипанных, а некий муж сверканых (голых) (слав.)
11. Стриги (овец), но шкуры не снимай - Не стоит заходить слишком далеко в использовании имеющихся возможностей и преимуществ
Knip (schapen), maar neem de huid niet af (нид.) - schip (schipanj), no nijnj kudrij niet seki – Щипай (щипанных), но ниже кудрей не секи
12. Тут селёдка не жарится - Вещи не подчиняются твоему плану
Haring is niet gefrituurd (нид.) - тут серёдка не жарится
seredka esti niet bit pretvorit – серёдки ести не быть претворить (слав.) – нет золотой середины
13. Жарить целую сельдь ради икринки
Om hele haring te bakken omwille van eieren (нид.) – po celj seldij tabakkat po voll icrinj – По целому курению табачному по воле искренней – курить трубку мира (игра слов).
bakken – жарить (нид.)
14. Надеть крышку на голову - Отказаться от ранее принятой ответственности
Plaats het deksel op het hoofd (нид.) – palat ploskaj nag lava – пылать плоская на главе – на воре шапка горит.
Plaats – место (нид.)
15. Селёдка висит на своих жабрах - Будь готов к ответственности за свои поступки
Haring hangt aan haar kieuwen (нид.) -
селёдку вешать на своих заборах
жабры – заборы (игра слов)
16. Здесь что-то большее, чем просто селёдка - Тут что-то большее, чем видно на первый взгляд
Er is meer aan de hand dan alleen haring (нид.) – esi merit ladonka dlinnej seredj – Если мерять ладонькой, то длиннее середины (слав.)
17. Что может сделать дым с железом? - Нет смысла пытаться менять неизменяемое
Wat kan roken doen met ijzer? (нид.) -
chto smog okurit delanj metal jazikj ? – Что смог окурит стенную металлическую пилу ? (игра слов)
whot can (англ.) – chto mog – что мог (слав.)
rook – дым (нид.) > kurit – курить (слав.)
18. Найти в горшке собаку - Опоздать на трапезу и прийти, когда уже всё съедено
Zoek een hond in een pot (нид.) –
iskat hаnd in pot - искать/скрести в горшке рукой
hond – hand – собака – рука (игра слов)
19. Сидеть в пепле между табуретами - Быть нерешительным
Zit in de as tussen de ontlasting (инд.) –
сидеть пополам между табуретами
as –пепел/пополам (игра слов)
20. Кур щупать - Заниматься преждевременными расчётами
Kuiken gevoel (нид.) - Кур считать – Цыплят по осени считают.
щипать – цыплята (игра слов)
осень – насест (игра слов)
Цыплят по осени считают - Цыплят по наседке считают.
Эта странная фраза «Цыплят по осени считают, как будто цыплята рождаются только осенью. Как говорит физиология кур, цыплята рождаются у кур всё лето !
21. Вывешены ножницы - Более чем вероятно, тебя здесь обманут
Hang schaar (нид.) -
обвесить на глазах (игра слов)
shaar – шар (слав.)- игра слов, где шар – глаз
22. Всегда глодать одну и ту же кость - Постоянно говорить на одну и ту же тему
Knaag altijd hetzelfde bot (нид.) –
всегда глотать одну и ту же слюну (игра слов)
глодать – глотать (игра слов)
слон (кость) – слюна (игра слов)
23. Говорить двумя ртами - Быть лживым и двуличным
Spreek twee monden (нид.) – brexat tvoj morda – брехать двумя мордами (слав.)(редукция b/p, x/k, d/t, замена v/w)
24. Зависит от того, как карта ляжет - Зависит от случая
Afhankelijk van hoe de kaart zal vallen
зависет от того, как рот лжёт.
как карта ляжет > какка рта лжёт > как рот лжёт (игра слов)
kaart zal vallen > kaak rot zalovanj – как рот жалованный (игра слов)
25. Протащить через дырку в ножницах - Получить нечестную прибыль; или «Око за око»
Sleep door een gat in de schaar (нид.) -
Протащить через ход в шарашку (игра слов)
Выколоть дырку в глазу (игра слов),
где ножницы- shaar (нид.) – шар (слав.), иначе, глаз;
shaar – sherst – шерсть, шерстить, шарашка (слав.) – игра слов
26. Мир перевернулся вверх дном - Всё не так, как должно было бы быть
De wereld draaide op zijn kop/
de wereldbol draaide op zijn kop (нид.) -
wereld – мир (нид.) > world – мир (англ.) > vorot – ворот (слав.) – игра слов
27. Оставлять хотя бы одно яйцо в гнезде - Всегда имей хоть какой-нибудь запас
Laat minstens ;;n ei in het nest (нид.) -
letat ministrelnj odin vo gnezd – Лететь министрелю одному из гнезда (игра слов), где
minstens – ministrelnj – менестрель, певец (игра слов)
ministerialis - состоящий на службе; англ. minstrel)
28. Испражняться на мир - Ни к чему не относиться уважительно
Ontlast de wereld (нид.) – nadrestat do vorotnj – надрестать до воротный (мир) (слав.)(редукция d/t, r/l) – игра слов
29. Водить друг друга за нос - Дурачить, обманывать друг друга
Rijd elkaar bij de neus (нид.) -
derjat/durit ruka oboj do nos – Держать/дурить руками обай носа (игра слов)
30. Жребий брошен - Решение принято
De dobbelsteen is gegoten (нид.) – doblestnij bit geton – доблестный быть (выпасть) жетон.
31. Дуракам идёт карта
Fools go card (нид.) - durni gorca iti – дурням в горку идти (игра слов)
32. Смотреть сквозь пальцы
Kijk door vingers (нид.) – Okati chrez vinovnj – Окать чрез виновного (игра слов)
vingers > vinovnij – виновный (игра слов)
33. Тут висит нож
Er hangt een mes (нид.) – veshati misj – Вещать/вешать миссию (игра слов)
34. Тут стоят деревянные башмаки
Er zijn klompen (нид.) - ozidanj xlopanj – ожидание хлопания (игра слов)
klompen – деревянные башмаки (нид.) > xlop pjatnj – хлоп пятный (слав.)(редукция x/k, p/m)
klompen > xlopanj – хлопание (игра слов)
35. Высунуть метлу - Развлекаться, пока нет хозяина
Steek de bezem uit (нид.) - stukat bez imenitj - стукать без именитого, где «стукать» - танцевать на башмаках
bezem – метла (нид.) > bez imen – без имени (игра слов)
36. Жениться под метлой - Сожительство без брака
Trouw met de bezem (нид.) -
drug imet bez imen – дружие иметь без имени (слав.)(редукция d/t, замена g/w)
37. Крыть крышу пирожными (тортами) - Быть очень богатым
Daktaart (cake) (нид.) - cherdak tort/chertog tarnj – чердак в тортах/чертог затаренный (игра слов)
38. У (кого-либо) в крыше дырка - Неразумный
(Iemand) heeft een gat in het dak (нид.) –
hovat dirka vo cherdak – Ховать дырку в чердаке (слав.)/Прятать дурака в чердаке (игра слов)
heeft-имеет (нид.)
gat – дырка (нид.) > xod – ход (слав.)(редукция x/g)
дырка – дурак (игра слов)
39. Старая крыша требует много заплаток
Oud dak vereist veel patches (нид.) – xudj cherdak vershj bolej podshivat – худой чердак вершие более подшивать (слав.)
vereist – необходимо (нид.)
veel – много (нид.)
40. Крыша не без дранки - Здесь могут подслушивать («и у стен бывают уши»)
Het dak is niet zonder shingles (нид.) – cherdak est nie bez sloenki/slushanj – чердак не без слоёнки/слушания (игра слов)
zonder – без
shingles – sloenki – слоёнки (слав.), дранка
слуховое окно
41. Иметь зубную боль за ушами - Симулировать
Heb kiespijn achter de oren (нид.) – hvat kushat boln zadnij oslinj – Хвать кушать больно задний ослиных (слав.), где «ослиные» - уши
Heb – have - иметь
kiespijn – зубная боль (нид.)
42. Писать на Луну - Тратить время на бесполезные усилия
Schrijf naar de maan (нид.) – skrjabat na luna – Скрябать на луну (слав.)
Примечание:
У П. Брейгеля есть отдельная картина «Писать на луну», где показан стоящий спиной к зрителю человек, писающий на луну. Внизу картины надпись на голландском:
VAT ICK VERVOLG HE EN GERAECKE DAER NIET AEN
ICK PISSE ALTYT FEGEN DE MAEN
Словарь
ICK – isk – иск (слав.)
Vogel – птица (нем.)
Volk – народ (нем.)
maan – луна (гол.) > maen > Malen – Мален (слав.)(пропуск l) – игра слов
GERAECKE – Геракл (греч.)
DAER NIET – не сделал (гол.)
Vogel – птица > Volk – народ (нем.)(редукция k/g) – игра слов
Интересно, что надпись не переводится с голландского языка на русский, но если использовать славянские слова, то получается следующий перевод.
Игра слов:
«Что ищет в верху птица/народ, что Геракл не сделал ?
Ищет писать или тут фекалить с (колокольни) Малина».
Иносказательно Геракл не сделал в своих 12 подвигах постройки самой высокой колокольни для своего времени в Малене.
В русском языке есть выражения «Плевать с высокой колокольни» > «Поливать с высокой колокольни» - игра слов, а также выражение «Насрать с высокой колокольни» - жарг. Относиться к кому-л., к чему-л. безразлично.
Геракл > Хер класть – хер класть – игра слов, имеет тот же смысл.
43. Тут висит горшок - (Нечто) не так, как должно быть
Er hangt een pot (нид.) – veshanj/nechto ne bit – Вешание/Нечто не быть (игра слов)
veshanj > nechto – нечто (игра слов)
pot > bit – быть (игра слов)
44. Выстрелить (из арбалета) второй раз, чтобы поймать первую стрелу
Schiet (kruisboog) een tweede keer om de eerste pijl te vangen (нид.) – puschat krivaj puk dvajdi kraj abi naverstat pervj zvonkaj – Пущать (кривой пук) дважды край абы наверстать пулю/глупое звонкую/деяние. (игра слов)
pijl – пуля (нид.) > glupj – глупый (игра слов)
vangen – звонкий (нид.) > dejanij – деяние (игра слов)
45. Лучник растачивает свои стрелы - Расходует запас
Archer beitels zijn pijlen (гол.) – arochnj bitij svoj puli – Арочник бити свои пули.
Лучник растачивает свои стрелы
Archer verspilt zijn pijlen (нид.) - arochnj vershit polet svoj puli – Арочник вершит полёт своих пуль.
46. Брить дурака без мыла - Дурить кого-либо
Schaam de dwaas zonder zeep (нид.) –shipuchj dugij zadanij lapsha – Шипучить/шептать дюженному заданную лапшу (игра слов)
dwaas – дурак (нид.) > dugij – дюжий (слав.)
zeep – мыло (нид.) > soup (англ.) > lapsha - лапша (игра слов)
Вешать лапшу на уши – русская идиома
47. Два дурака под одним капюшоном - Глупость любит общество
Twee dwazen onder ;;n kap (нид.) – dvoj dugij pod edinj shapka/glupost – Двое дюжих под одной глупостью (игра слов)
48. Растёт из окна - Невозможно скрыть
Groeit uit het raam (нид.) – rasti vitj rama – Растением витая рама (слав.)/skrit vitj rama – Скрыть витым раму (игра слов)
Groeit – расти (нид.) > skrit – скрыть (игра слов)
Скрытая тайна.
Примечание: Здесь как раз возможно скрыть.
49. Баловаться у позорного столба - Привлекать внимание (своими) постыдными действиями
Knoeien met de schandpaal (нид.) – najgranij imet shante balnj – Наигрывание иметь песни бальной. (игра слов)
schandpaal – позорый столб (нид.) > shante balnj – песня бальная (игра слов), где shante – песня (фр.)
Примечание:
В Средние века уличные музыканты осуждались или преследовались церковью. Наверное, поэтому это являлось постыдным деянием.
50. Если ворота открыты, свиньи бегут в хлева - Беспечность оборачивается бедствиями
Als de poort open is, rennen de varkens de schuur in (нид.)
Примечание:
Вероятно, здесь опечатка. Хлева > хлеба.
Если ворота открыты, свиньи бегут в хлеба
Als de poort open is, rennen de varkens naar het brood (нид.) > esli vorot otpert est, praviti svinki/verniki na podovj – Если врата отперты, то правят верные на хлеба
Если нет веры, то люди ищут хлеба и зрелищ.
51. Зерна меньше — свинья толще - Прибыль одного оборачивается потерями другого
Minder graan - varken dikker (нид.) – menshij zerni – svinki tuchnej – Меньше зёрна – свинки тучнее (слав.)/ menshij kroni - svinki tuchnej – Меньше кроны (у одного) – свинки тучнее (у другого) (игра слов)
graan > krona – крона (игра слов.)
52. Бегать, как будто задница горит - Быть в большой беде
Ren zoals je kont brandt (нид.) –branj zadnitsja konets pilanj /branitsa – У бранного и задний конец бранится/пылает (игра слов)
53. Поедающий огонь — испражняется искрами - Не стоит удивляться исходу опасной затеи
Vuur eten - uitwerpselen van vonken (нид.) – jarij edenj – iz vertep sereni jonki – У поедающего огня из вертепа серены жжёнки (слав.)
vuur – огонь (нид.) > jur > jarj – ярый (слав.)(замена j/v)
vonken – искры (нид.) > jenki – жжёнки (слав.)
Примечание:
Аналогично уличным музыкантам циркачи с огнём осуждались церковью.
54. Вешать плащ по ветру - Приспосабливать своё мнение к текущему моменту
Hang een regenjas met de wind mee (нид.) – veshanj rjagenj plasch imeti vetrenj mnenj – Вешающий в ряженом плаще имеет ветреное мнение (игра слов)
Hang > veshanj – вешание (нид.) > veschanj – вещание (игра слов)
Прмечание:
Очевидно, намёк на скоморохов.
55. Веять перья на ветру; - Бесполезная работа
Veren zwaaien in de wind (нид.) – veernj zavivat na vetrenj – Веерные завивать на ветру/opera zavivat na vetrenj – Звери завывать на ветру (игра слов) - тоска
veer – перо
zwaaien – волна (гол.)/завивка (нид.)
Veren – веер (нид.) > zverinij – звериный (игра слов)
56. Пялить глаза на аиста - Тратить время попусту
Zag de ogen op de ooievaar (нид.) – zirkat oki divnij – Зыркать очами дивными
ogen – глаза (гол.)
ooievaar – аист (гол.)
56. Пялить глаза на аиста
Zag de ogen op de ooievaar (нид.) – zirkat oki divnij – Зыркать очами дивными (игра слов)
ogen – глаза (гол.)
ooievaar – аист (гол.) > xodovaaj – ходовый (слав.)
57. Убить двух мух одним шлепком - Быть успешным, эффективным
Dood twee vliegen met ;;n klap (нид.) – davit dvee viljanj s edin xlop – Давить две виляные со един хлоп ! (слав.) – Идти по двум дорогам с одним башмаком (игра слов)
met – с (гол.) > with – c (англ.)
vliegen – мухи (нид.)
58. Свалиться с быка на осла
Om van de stier op de ezel te vallen (нид.) – tur opjezjaj valitisja – Тура объезжая свалиться (игра слов) – Не в свои сани не садись – русская идиома
59. Целовать дверную ручку - Быть неискренним
Kiss deurknop (нид.) – iskrenj doverjat ko nobles – Искренне доверять достойному (игра слов)
60. Вытирать (чью-то) задницу о дверь - Относиться (к кому-то) пренебрежительно
Veeg (iemands) ezel op de deur (нид.) - Протрите (чей-то) осла на двери (букв.)/показывать зад (ослиный) двери (хозяину дома)
de zwerver – задница (гол.)
Примечание:
На Кавказе показать зад кому-то является верхом оскорбления.
61. Уклоняться от тяжёлой ноши - Воображать себе, что дела идут хуже, чем есть на самом деле
Verlaten van de zware last (нид.) – vorotit ot gruz poslednij - Уворачиваться от груза последствий (слав.).
Verlaten – отпуск (гол.)/оставляя (нид.) –
zware – тяжёлый
last – нагрузка (гол.)/последний (нид.)
62. Один нищий очень неохотно видит другого нищего у своих ворот - Pечь идёт о конкуренции
Een bedelaar is erg terughoudend om nog een bedelaar aan zijn hek te zien (нид) – edin bernij est redko drugestvenj inoj edin bednj na svoj gorka zrimj – Один бедный редко дружественен иному одному бедному на своем околье зримый.
Бедность не порок, но у каждой свой порог.
Всяк сверчок знает свой шесток.
63. Рыбачить мимо сети - Упускать возможность
Vissen langs het net (нид.) – piscar dlinej teneta – Пескарь (рыба) длинней тенеты (сети) – игра слов
langs – вдоль
langs > long – длинный (англ.) > dlinj – длинный (слав.)- игра слов
64. Всегда найдётся рыба крупнее -
Er is altijd een grotere vis (нид.) – est malutnj edin grat vishj – Всегда малютку (рыбу) пожирает высшая (рыба) – игра слов
vis – рыба (гол.)
altijd – всегда (гол.) > malujnj – малютный (слав.)(пропуск m) – игра слов
65. Не терпеть вида солнечных бликов на воде - Ревновать к чужим успехам
Verdraag niet het soort zonneglans op het water (нид.) – vidergat net sort solnechnj gljanec na vodnj – Не выдерживать сорта солнечных глянцев на воде (слав.)/Не выдерживать сорта солнечной славы на виду (игра слов).
glans – глянец (гол.) > glory – слава (англ.) – игра слов
water (гол.) > vid – вид (слав.)- игра слов
66. Висит, как нужник над ямой - Очевидный случай
Hangend als een haag boven een kuil (нид.) – veshanj conets esli othogj poverx hol – Вешанные концы, если отхожее (место) поверх норы.
67. Всякий может поглядеть сквозь (дубовую) доску, если в ней есть дырка - Утверждать очевидное — бессмысленно
Iedereen kan door de (eiken) plank kijken als er een gat in zit. (нид.) – Nekj drujnj moget chrez (okno) planka okovat, esli nej hod est – Некий дружный может чрез (окно) планки оковать, если в ней ход есть.
eike – дубовая (нид.) > okno – окно (игра слов)
68. Вдвоём ходят в один сортир - Находятся в полном согласии
Ga samen naar hetzelfde toilet (нид.) – Hodit so imenj na svoj seret – Ходить со именной на свой сереть (слав.)
69. Кидаться (чьими-то) деньгами в воду - Тратить (чьи-то) деньги попусту
Om (iemands) geld in het water te gooien (инд.) – imenoj zlato na veter kidati – Имярек злато на ветер кидати (игра слов)
water > veter – ветер (слав.) – игра слов
Бросать деньги на ветер – русская идиома
70. Треснутая стена скоро обрушится - Всё быстро отказывает без должного ухода
Een gebarsten muur zal binnenkort instorten. (нид.) – bit broshenj muravj skor mnogokrat ni stojat – Быть брошенная мурованная скоро многократно ни стоять (слав.)
71. Пусть другой дом горит, пока тебе можно погреться - Используй все возможности, не задумываясь о последствиях для кого-либо другого
Laat het andere huis branden terwijl je kunt zonnebaden (нид.) –Ladno drugoj hata pilati poka solnechj bilanj – ладно, другая хата пылает, пока есть солнечное пылание.
Примечание:
Смысл этой поговорки иной, христианский, чем формальное значение. Пусть дом чей-то пылает, пока светит солнце (значит, есть смысл продолжать жить).
72. Волочить большой камень (блок) - Быть обманутым в любви, заниматься бесцельным делом
Versleep een grote steen (blok) (нид.) – volochilnj bit gruda stenj – Волочильная груда стенная.
Сизифов труд.
При чём тут быть обманутым в любви ?
73. Страх заставил старушку побегать - Неожиданность может пробудить в человеке новые качества
Angst zorgde ervoor dat de oude vrouw wegliep (нид.) – strashnj zaragenj jej svora dat xudoj vorovka vexi lubit – Страхом заражённая, ярая свора даёт худой (старушке) воровке вехи любить (бежать).
Angst – страх (гол.) > strashnj – страшный (слав.)(инверсия angst, пропуск r, редукция sh/g)
74. Не инжир из коня валится - Не обманывайся внешним видом
Geen vijgen van het paard vallen (нид.) – Не жир из коня валится (игра слов)
vijgen – инжир (гол.)
paard – конь (гол.)
инжир > жир, золото (др.-слав.) – игра слов
75. Если слепой поведёт слепого, оба упадут в яму - Нет резона учиться у невежды
Als de blinde de blinde leidt, zullen beiden in de put vallen. (нид.) – esli s pelenoj s pelenoj pravit, sujdeno obojudno vo puti valit – Если с пеленой (слепой) слепым правит, то суждено обоюдно во пути свалиться (слав.)
Примечание:
На эту притчу о слепых или параболу слепых написана отдельная картина.
Закон параболы (в графике - ямы) – пары палых (игра слов)
76. Увидел церковь и конюшню, но это не значит, что ты уже приехал - Не прекращай работу, пока её не выполнил
Ik zag de kerk en de stal, maar dit betekent niet dat je al bent aangekomen (нид.) – Jak zirk kirxa ino stojlo, no eto biti znat net chto jen uje objazanj bit ko mne – Як зырк кирха и стойло, но это не быти знать, что ён уже обязанный быть ко мне.
zag – увидел
maar - но
77. Как ни крути, а всё выйдет на солнышко - Нельзя скрывать вечно
Leuk vinden of niet, en alles komt in de zon (нид.) –Lovko vinti net , an pollnj sxodnj na solnj – Как ловко не винти, ан полно выходит на солнце (слав.)/Как ловко не винти нить, а всё выйдет наружу к солнцу.
Как верёвочке не виться, а концу бывать – идиома (слав.)
de zon – солнышко (нид.)
78. Держать глаз на парусе - Быть настороже, бдить
Houd het zeil in de gaten (нид.) – hvat parus na xodit – Держать парус на ходу (слав.)
Houd – держать (гол.)
zeil – парус (гол.) > briz/parus – бриз/парус (слав.)(инв. zeil, пропуск b, редукция r/l, s/z)
79. Испражняться на виселицу - Быть равнодушным к любому наказанию
Defect aan de galg (нид.) – po figa na Golgofa – По фига на Голгофу (игра слов)
Defect – испражняться (нид.) > delat fecalij – делать фекалии (слав.) > po figa – по фига (слав.) – игра слов
poepen – испражняться (гол.)
80. Где труп, туда слетаются вороны - Если признаки на что-то указывают, то это, скорее всего, так и есть
Waar is het lijk, daar kraait de kudde – (нид.) – Gdeaj est lejkj , tamj karnij kodla – Где есть лёжкий, там карных кодла (слав.)/ Где есть лишку, там кражных кодла (игра слов).
kraait – вороны (гол.) > krajnj – кражный, вор (слав.) – игра слов
lijk – труп (гол.) > lishka – лишка (слав.) – игра слов
81. Плыть по ветру — легко - Не составит особого труда достичь цели в благоприятных обстоятельствах
Drijven in de wind is gemakkelijk (нид.) – pravit na vetrenj est gamak lejkij – Править по ветру есть быть в гамаке лёжкий (слав.)
gemakkelijk – легко (гол.) > gamak legkij – в гамаке лёжка (слав.)
82. Кто знает, почему гусь босой?
Wie weet waarom de gans blootsvoets is? (нид.) – Chto imeet voron to gusinj brodit pjatj – Что имеет ворон, то гусю бродить пятами (в поисках пищи).
Иметь разные возможности.
weet – знает
waarom – почему (гол.) > voron – ворон (игра слов)
83. Если я не намерен держать гусей, пусть гуси останутся просто гусями - Не лезь не в своё дело
Als ik niet van plan ben de ganzen te houden, laat de ganzen dan gewoon ganzen zijn. (нид.) – esli jag net plan gusinj hatit ladi gusinj bit javlen Gans sejnj – Если я не планирую гусей хатить, лады, гуси останутся Гансу.
gewoon – просто (гол.)
Если отказываешься от чего-то, то это достанется другому.
84. Смотреть, как медведи пляшут - Голодать
Kijk beren dansen (нид.) – Okij med videt - Очами мёд видеть (игра слов)
beren – медведь (гол.) > медведь > мёд ведать (слав.) > мёд видеть (игра слов)
Пить чай в приглядку (смотреть на сахар, висящий над столом, пить пустой чай).
85. Дикий медведь если и общается, то с себе подобными - Лучше держаться со своими, чем с посторонними
Een wilde beer, als hij communiceert, dan met zijn eigen soort (нид.) – dikij burj esli con obschinostnj, to so sejn liki soroijt – Дикий бурый если концы общиностные, то со сейными ликами сородий (слав.).
Рыбак рыбака видит издалека – русская идиома
86. Швырять капор через забор
Gooi een motorkap over het hek (нид.) – Kidati modnj shapka poverx kolki – Кидать модную шапку поверх колков (игра слов)
motorkap – капор (гол.) > modnj shapka– модная шапка (игра слов)
hek – забор (гол.) > kolki – колки (слав.)
87. Плохо плыть против течения - Трудно противостоять общему мнению
Slechte duik tegen de stroom in (нид.) – Rechti glub tugno do stremnina – Рекати в глубь тужно до стремнины (игра слов)
Slechte – плохо (гол.) > rechti – речти (слав.)(редукция r/l), где рекать – плыть или говорить (игра слов)
88. Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся - У всего есть предел
De kan gaat door het water totdat het breekt (нид.) – kan xodit do voda tada tagda brjak ! – Кан ходит до воды тада тагда бряк !/ Можно ходить до ветра пока есть что брякнуть (игра слов)
kan – кувшин, мочь (гол.)
water > veter – ветер (игра слов)
89. Лучшие ремни получаются из чужой кожи - Проще что-то получить за счёт другого человека
De beste riemen zijn gemaakt van buitenaardse huid. (нид.) – bolshj remen sejnj bit make jinj bivat narod skin – Большие ремни сеи быть смастерены из иной бывать народа кожи (слав.)
90. Держать угря за хвост - Предпринять трудное дело
Houd paling bij de staart (нид.) – hvat poloznj vo start – Хватить горя начало (игра слов)
paling – угорь (гол.) > poloznj – полозный (слав.)
угорь – горе (игра слов)
de staart – хвост (гол.) /tail (англ.) > > stjajnj – стяжный (слав.) > start – старт, начало (слав.) – игра слов
Лиха беда начало – всякое начало трудно.
. 91. В корзине провалиться - Показать окружающим свою нерешительность
In de mand vallen door (нид.) – Vo demande valliti dver – В просьбе упасть у двери (игра слов)
demande – требовать, просить (фр.)
door > dver – дверь (игра слов)
mand – корзина (гол.)/basket (англ.) > poloskat – полоскать (слав.)
92. Быть подвешенным между небом и землёй - Оказаться в затруднительной ситуации
Om opgeschort te zijn tussen hemel en aarde (нид.) – podkachelnj tisnutj kupol anda jadrj – Подкачельный тиснутый в купол и нутро (слав.)
Раскачиваться между небом и землёй.
Быть между двумя жерновами.
Быть между молотом и наковальней.
93. Взять куриное яйцо, упустив гусиное - Принять неверное решение
Neem een kippenei, verliest gans (нид.) – vinimat golubinj, perelozit gusinj – Вынимать голубиное, переложив гусиное (слав.)
kippenei – куриное яйцо (гол.) > golubbinoj/glubinj– голубиное (слав.)
verliest - терять (гол.) > vershj – вершие (слав.) – игра слов
Вынимать глубинное над верхним гусиным.
94. Зевать напротив печки - Взяться за дело, с которым один человек не справится
Geeuwen voor de kachel (нид.) – zevat pered kirpichnj – Зевать перед кирпичной (слав.)/Sigivat na kachel – Сиживать на качелях (игра слов)
kachel – печка (гол.) > kirpich – кирпич (слав.) > kachel – качель (игра слов)
95. От буханки хлеба не дотянуться до другой буханки
Snijd vanaf het brood niet het andere brood (нид.) – Snjat vnov podovij drugnj podovij - Не снять (вырезать) вновь из подового (хлеба) другого хлеба
Snijd vanaf – вырезать (гол.)
Всё грехи передаются по наследству.
96. Мотыга без ручки - Вероятно, нечто совершенно бесполезное
Schoffel zonder handvat (нид.) – Chelovvij snjati ladoni hvat – Человек без ладони хвать.
Что человек без руки - калека
97. Искать топорик - Пытаться найти оправдания
Zoek hatchet (нид) – Iskat otchet – Искать отчёт (игра слов)
hatchet > otchet – отчёт, оправдание (игра слов)
98. Вот и он, со своим фонарём - Наконец-то найти возможность показать свои таланты
Hier is hij, met zijn lantaarn (нид.) – jejnj est so svoj talantamj – Ейный есть со своими талантами (игра слов)
lantaarn – фональ (гол.) > talantamj – таланты (игра слов)(пропуск t)
99. Топорик с ручкой - Скорее всего, это идиома, означающая просто целую, исправную вещь
Houthakkersbijl met handvat (нид.) – hvat jakornj bit so ladonka hvat – Хвать якорный (с двумя лезвиями) со ладонькой хват (слав.)
100. Разлитую кашу не собрать обратно - Если что-то сделано, назад вернуть нельзя
Gemorste pap verzamelt zich niet terug (нид.) – Gele molochnj polba verza mlechnj net krujit – Желе молочной полбы обратно млечную не кружить.(слав.)
Gemorste - пролить
verzamelt – собирать (гол.)
zich - сам
101. Совать палку в колесо - Чинить препятствия исполнению чужих планов
Zet een stok in het wiel (нид.) – tik kostil vo velo – Тык костыль во вело (колесо) (слав.)
102. Любовь там, где висят мешки с деньгами - Любовь может быть куплена
Liefde hangt waar de geldzakken hangen (нид.) – Lubit hanga gdaj zlatj znakki veshani – Любовь ханжи там, где златые знаки весомы (слав.)
103. Тянуть, чтобы завладеть длинным концом (верёвки) - Пытаться получить преимущества
Trek om het lange uiteinde (van het touw) vast te pakken (нид.) – tolkat dlinj vitejnj chtob puchkat – Толкат длинную витийную, чтобы пучкати (слав.)
vast te pakken – схватить/сцепление
104. Стоять в своём собственном свете - Быть гордым, довольным самим собой
Ga in je eigen licht staan (нид.) – hod vo jej edinj luch atojanj – Войти во единое (собственное) лучшее (лучинное) состояния (игра слов)
licht – луч, свет (гол.) > luchshij/lichnj – лучший, личный (игра слов)
105. Не будет искать других людей в печке тот, кто сам в печке не бывал - Подозревающий других в злых намерениях сам изобличает себя в привычке к таковым
Hij die zelf niet in de kachel is geweest, zal geen andere mensen in de kachel zoeken (нид.) – Jij svoj net kirpich givet, zalognj drugij mislenj vo kirpich – Если он не в своём доме живёт, то является заложником мыслей в собственном доме (слав.).
Тот, кто думает о других плохо, изобличает собственные дурные мысли.
106. Вертеть мир на большом пальце - Пользоваться всеми преимуществами
Draai de wereld rond de duim (нид.) – Pravit mirnj crujnj dulnj/dvoim – Правящий миром кружит двоими (игра слов)
Тот, кто правит другими, тот правит и самим собой.
duim – большой палец (гол.) > dulnj /dvoim – двоими (игра слов)
107. Привязывать Христу льняную бороду - Скрывать обман под личиной благочестия
Om een linnen baard aan Christus te binden – imet lnjanj boroda na Xrist bintovanj – иметь льняную бороду на Христе бинтованную/imet lichina blajenaj na Xrist ta obmannaj – иметь личину блаженную на Христа та обманная (игла слов)
108. Быть вынужденным унижаться, чтобы преуспеть в этом мире - Для успеха необходимо быть хитрым, нечестным
Om gedwongen te worden om te bukken om te slagen in deze wereld (нид.) – bit vinugnen puggatisja sragatisja vo dugij mirnij – Быть вынужден пугаться (прятаться), сражаться во дюженном мире (слав.)/Быть вынужден слова в буквы, слоги складывать в дюженном мире (игла слов)
om gedwongen – быть вынужденным (гол.) > bit vinugden – быть вынужден (слав.)
om te bukken – прятаться (гол.)
om te slagen – преуспеть (гол.)
worden – быть (гол.)
109. Бросать розы перед свиньями - Тратить ценное на недостойных/Метать бисер перед свиньями
Gooi rozen voor varkens (нид.) -
Kidat porosi vo rot svinki – Кидать поросят во рот свинки (игра слов)
бисер – biser > porosj – пороси (слав.) – игра слов
розы - rozen (гол.) > poosi – пороси (слав.) – игра слов
Примечание:
Свинья, родившая поросят может их съесть.
110. Засыпать колодец после того, как телёнок утонул - Активно действовать только после катастрофы
In slaap vallen nadat het kalf is verdronken (нид.) – Vo sipat vallnj na tada telenok est vnutr donkat – Во сыпать вальный на тада телёнок ест внутрь донкать (слав.)/vo posle valljanj na tada kulak vetrenikat – Во после валяния (драки) не тада кулаки ести ветреникать (махать) (игра слов)
После драки кулаками не машут-русская идиома.
kalf – телёнок (гол.) > kulak – кулак (игра слов)
verdronken – утонуть (гол.) > vetrenirat – ветреникать (махать) – игра слов.
111. Быть терпеливым, как агнец - Быть очень терпеливым
Wees geduldig als een lam (нид.) - bisha xodulkovj esli malj – быша ходульковый, если малый (слав.)
lam – агнец (гол.) > malij – малый (слав.)(инв. lam)
Примечание:
На картине ягнёнок изображён со связанными ногами.
112. Она надевает на мужа голубой плащ - Она изменяет мужу
Ze trekt de blauwe jas van haar man aan (нид.) -– shi odejkat blou plasch jej mujnj
shi traxat ot balovanj muj – Она одёжкати голубой плащ йой мужа (слав.)/Она трахается от балования её мужа (игра слов)
jas – куртка (нид.)
113. Смотри, чтобы между ними не сунулась чёрная собака - Когда две женщины вместе, даже лающая собака не добавит ничего к неприятностям, какие могут от этих женщин произойти
Zorg dat er geen zwarte hond tussen hen blijft plakken. (нид.) – zirkaj chob megdu shvarts ohotnj tissnij brujjat pilkkat – Смотри, чтоб между ними чёрная собака не тиснулать брюжжать пылко (слав.)/ zirkaj chob megdu svara ohotnj tissnij brujjat pilkkat – Смотри, чтоб между сварой охотно не тиснулось брюжжание пылкое (брань) – игра слов.
zwarte – чёрный (гол.) > svara – свара (игра слов)(редукция s/z, замена v/w)
hond – собака (гол.) > ohotnaj – охотничья (слав.) > охотная (игра слов)
114. Один ветер мотает то, что другой прядёт - Оба разносят слухи, сплетни
De ene wind schudt wat de andere draait (нид.) – edin vetrenj chelnochit chto drujij prjadet – Один ветреный челночит, что другой прядёт (слав.)/Одна ветреная (женщина) мотает то, что другая прядёт (игра слов)
wind - ветер (гол.) > vetrenj – ветреная (игра слов)
115. Носить воздух (пар, свет) в корзинах - Тратить время попусту
Draag lucht (stoom, licht) in manden (нид.) – dergat luchj (stolp, luchij) vo mitnij – Держать лучевой (столп, лучи) во мытной (слав.)
116. Держать свечку чёрту - Льстить и дружить без разбора
Houd kaarsduivel vast (нид.) – hvat ogaroc djavol post – Хвать огарок дьяволу постоянно (слав.)/Хвалить красоту дивную постоянно (игра слов)
Houd – держать (гол.) > hvalit - хвалить (игра слов)
kaarsduivel > krasota divnaj – красота дивная (игра слов)
117. Исповедаться чёрту - Разгласить тайны врагу
Biecht de duivel (нид.) – bit otchet djavoj – быть отчёт дьяволу/деяний (игра слов)
Biecht – исповедь (гол.) > bit otchet – быть отчёт (игра слов)
118. Свинье прорезали брюхо - (Опрометчиво) принято решение, которое уже не может быть отменено
Varken spleetbuik > svinkaj pileet brux (нид.) – Свинке пилить брюхо (слав.)/
sverxa prinjat brex – сверху принять брёх.(игра слов)
119. Две собаки никогда не договорятся над одной костью - Спорить вокруг одной единственной темы, пункта
Twee honden zullen het nooit over ;;n bot eens zijn (нид.) - dve ohotnij vollni net poverx biven – Две охотничьи не вольны (договориться) поверх бивня (слав.)
bot – кость (гол.) > biven – бивень (слав.)
120. Быть черпаком для (снятия) пены - Тунеядство
Een primeur zijn voor (het verwijderen van) schuim (нид.) – edin pervj varit svoj dlja verx videlenij schipenj – Один первый варить для верх выделения шипения (слав.)/pervij dlja verx videlenij shum – Первый для выделения шума (игра слов)
voor – для (гол.) / for – для (англ.)
verwijderen – снятие (гол.) > verx videlenij – верх выделение (слав.)
primeur – черпак (гол.) > premier – первый (фр.) – игра слов
schuim – пена (гол.) > shum – шум (игра слов)
Много шума из ничего.
121. Что толку от красивой тарелки, если на неё нечего положить? - Красота не самоценна
Wat is het gebruik van een mooie plaat, als je er niets op te doen hebt? (нид.) – chto est bit poleznj modnj plat, esli jej net delano hlebat ? – Что есть быть полезная модная тарелка, если ей не делано хлебание (пища) ? (слав.)
Wat is het gebruik – какая польза (гол.)
mooie – красивый (гол.)
Красота без похвалы дряхлеет.
122. Развлекали друг друга лиса да журавль. - Два обманщика всегда помнят о своей выгоде
De vos en de kraan vermaakten elkaar (нид.) – Смех и игра забавляют друг друга (игра слов)
vos – лиса (гол.) > fox (fur) – мех (англ. > смех – (игра слов)
kraan – журавль (гол.) > кран > игра (игра слов)
vermaakten – забавлять (гол.)
elkaar – друг друга (гол.)
123.Дуть в ухо - Разносить слухи
Blaas in het oor
briz vo oslnj – бриз во ослиное (слав.)
blag vo oslinj – блаж во ослиное (игра слов)
124. Отметить мелом - Отметить на память, чтобы не забыть
Markeer met krijt (нид.) – markat uglij -Пачкать углём (слав.)
krijt – мел
Делать чёрную метку
125. Когда на вертеле жарится мясо, его надо вертеть - Некоторые вещи, дела требуют непрерывного внимания и участия
Wanneer vlees aan een spies is gebakken, moet het worden omgedraaid (нид.) – Kadaj plot na spic zapekkat nado vorot dergat – Когда плоть на спице запекать, надо ворот/мир держать (игра слов).
Wanneer – когда (гол.)
vlees – мясо (гол.) > flesh – мясо как плоть (англ.) > plot – плоть (слав.)
spies – шашлык/шпион (гол.) > spit – вертел (англ.)
gebakken – запеченный (гол.)
omgedraaid – перевёрнутый (гол.)
wereld – мир (гол.) > vorot – ворот (игра слов)
Когда в войнах гибнут люди, мир кажется перевёрнуты..
126. С ним не повернёшь вертела - Он не склонен к сотрудничеству
Je zult het niet met hem omkeren (нид.) – jej zelat net so pokornj – Он не желает быть покорным (слав.)
omkeren – обратный/задний ход
127. Сидеть на углях - Быть нетерпеливым
Ga op de kolen zitten (нид.) – kak na kalenj siddet – Как на калёных сидеть (слав.)
zitten – сидеть (гол.)
kolen – уголь (гол.) > kalenj – калёный (слав.)
128. Ловить рыбу без сети
Vis zonder net (нид.) – Peskarit zadnij teneta – Пескарить позади сети (слав.) vishj zadnij nizshj – Высший позади низшего (игра слов)
Vis – рыба (гол.) > vishi – высший (игра слов)
zonder – без (гол.) > without – без (англ.) > with + out – с + вне > zadnij – задний (слав.)
net – сеть (гол.) > niz – низ (игра слов)
Шиворот навыворот
Русские идиомы
Лёгкая трансформация фламандских пословиц в русские и наоборот объясняется общностью славянского и фламандского языка и это говорит о том, что некогда (примерно, до XIV века в Европе существовал общий для всех европейцев язык, который назывался вульгарной латынью).
Иносказание есть не только в фламандских пословицах, но и в русских, например:
«Цыплят по осени считают» > «Цыплят по наседке считают» - цеплять/щупать/щипать наседку, где цыплята – цеплять (игра слов), осень – насест (игра слов)(инверсия осень)
В картине Брейгеля человек щупает курицу.
«Кот в мешке» - kot sak > kada secret – когда секрет, где sak – мешок (англ.) > meshok – мешок (слав.)(пропуск m)
Следует сказать, что слово «kada» не такое уж редкое, например, в греческом языке есть много слов со словом «kata» > kada – когда (слав.)
катастрофа (греч.) – када страшно (слав.)
катакомба (греч.) – када комната (слав.)
катарсис (греч.) – када рост (слав.)
катамаран (греч.) – када парный (слав.)
катаракта (грес.) – када плакать (слав.), слезливость глаза.
«На воде вилами писано» - неведомо двух концов решение, где на воде – неведомо (игра слов)
«Как сыр в масле кататься» - Как творог и сливки коту объедение, где сыр – творог из молока, масло – сбитые сливки, кататься – коту едаться (игра слов)
Заключение
Итак, нами рассмотрено 29 картин знаменитого средневекового художника. Из них 11 картин посвящено библейским сюжета, 10 картин жанровым (бытовым) сценам из жизни жителей Голландии, 4 картины относятся к мифологии и 4 картины к временам года.
Вряд ли кто из исследователей картин Питера Брейгеля Старшего предполагал, что иносказательность картин художника заключается в их названии, и тем более в славянской трактовке иносказания. Я не исключаю ошибок в своём методе, тем не менее, что-то мне подсказывает, что мои предположения оправданы.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ-Книга мёртвых
ППА - папирус Ани
Ссылки
1. Вечная головоломка: 100 загадок Брейгеля, 2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm
Свидетельство о публикации №219022501076