Ребенок и поэт Diego Valeri
Un bimbo e il poeta
Mondo, mondo d'oro,
io sono il tuo piccolo re.
Quanto e' bello e buono,
tutto fu fatto per me.
Pur ch'io mova un passo
fiorisce ai miei piedi il terren.
Prendo in mano un sasso
ed ecco, una gemma divien.
Mondo, dolce mondo
io sono il tuo piccolo re.
Giro, giro tondo:
tutta la gioia per me.
Bimbo, bimbo bello
sono il tuo fratello.
Fammi entrare un poco
nel tuo caro gioco!
So la tua magia
e' la poesia.
***
Диего Валери
Ребенок и поэт (вольный перевод)
Я твой царь и повелитель,
мир огромный, золотой.
Ты своею красотою
щедро делишься со мной:
лишь шагну - и расцветает
всеми красками земля,
в самоцветы превращает
камешки моя рука!
Я твой маленький владыка,
мир прекрасный, дорогой.
Чистой радостью наполнен
каждый день,
прожитый мной.
Я твой брат, ребенок милый,
поиграть позволь с тобой!
Ведь поэзией зовется
мир волшебный твой!
***
Вариант 2
Мир большой, чудесный,
я, малыш, - твой царь.
Как ты добр и нежен,
весь ты для меня.
Лишь шагну - и тут же
вся земля ковром,
камешек возьму я -
светится огнём.
Мир, чудесный самый,
я, малыш, - царь твой.
Каждый, каждый шаг мой
радость мне несёт.
О дитя родное,
я, поверь, твой брат,
так позволь с тобою
вместе поиграть.
Знаю: волшебство твоё
всё поэзией полно!
***
Ни тот вариант, ни другой не нравится... нисколько...
Свидетельство о публикации №219022801535
Я очень рада, я счастлива, что Вы обрели себя на чужбине. Это отличное начало! Впереди может быть много интересного, возможно, даже неожиданного для Вас!
Светлана Давыденкова 01.03.2019 09:56 Заявить о нарушении
Стихи Батталия переводить легко. Он единственный, кто выдерживает четкую рифму. Еще Пасколи пишет с рифмой, а Валери и Кардарелли абсолютно о рифме не задумывались.
Анисимова Ольга 01.03.2019 17:14 Заявить о нарушении