Загадка картин Питера Брейгеля Старшего. Гравюры 2

Семь грехов

Картина «Гордыня»

 

Мнение эксперта:

«Нидерландский художник в своей гравюре «Гордыня» обличает человеческий порок. Согласно библейских текстов гордыня – это один из семи смертных грехов или пороков. Порок, в религиозной этике моральное зло, состоящее в нарушении действием, словом или мыслью воли Бога. Понятие «греха» выделяется из более древнего и внеморального понятия «скверны» (как бы физической заразы или нечистоты, происходящей от нарушения сакральных запретов – табу); теология выделяет «первородный» грех первых людей, последствия которого наследуются их потомками. Осуждение, обида, желание мстить, ощущение себя оскорбленным – это проявления гордыни, а также ложная гордость за «нажитое» богатство.
«Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления» (Притчи 29:1). «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Матфей 5:39). «Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными – мудрость» (Притчи 11:2).
Так написано о гордыне и гордости в библейских текстах, хотя эти свойства человеческого характера являются разными понятиями. Гордыня – это человеческий порок, от которого надо избавляться, а гордость, как известно, становится жизнеспособной и всегда помогает людям только, когда проявляется в лучших человеческих качествах.» [1]
Главный персонаж всего цикла рисунков на тему смертных грехов это женщина. Несложно догадаться, что Брейгель таким образом подчеркивает приписываемую церковью женщине греховность: Еву искусил Змей, а она, в свою очередь, ослушавшись завета, искусила Адама.
Итак, снова женщина. На этот раз это богато одетая дама, в красивом платье, которая смотрит на свое отражение в зеркало - отсылка к работе Босха "Семь смертных грехов".
Рядом с женщиной можно увидеть павлина, представляющего тщеславие и напускной блеск. Можно заметить, что павлиньи перья носят многие персонажи этого рисунка, например, монстр, глядящий в зеркало, женщина, которая это зеркало держит, разбитое яйцо (символ мироздания), из которого выползают птенцы. С левой стороны можно увидеть группу монстров, которые глумятся над женщиной в "дурацком" колпаке, ее закрытые уши символизируют отрешенность от мира. Рядом группа чудищ поддерживают обнаженную, стоить отметить, что здесь присутствуют символы власти (ножницы) и символы церкви (монстр-тиара), монстр с папским посохом, монстр с дароносицей. Это все отсылки к мирскому и религиозному тщеславию. С правой стороны можно увидеть парикмахерскую или цирюльню, где поправляют внешний вид человека, но не трогают его внутренний мир, его сущность.
На заднем плане видны здания, богато украшенные, тем не менее, у них практически отсутствуют окна, а на одном из них явно видна решетка, что символизирует внешнее богатство, которое скрывает внутреннее. В центре перспективы можно увидеть подобие ковчега, на котором масса людей слушает, что говорит им человек с закрытой головой. Под ковчегом находится пасть Ада, которая поглощает грешников. Стоит напомнить, что грех гордыни является наиболее худшим из семи, ведь Люцифер отпал от Бога именно из-за того что возгордился, а Писание неоднократно называет Сатану отцом гордецов.» [4]

Комментарий автора:

Надпись внизу картины:

NEMO SUPERBUS AMAT SUPEROS NEC AMATUR AB ILLIS

«Некая Гордость любит возвышение, однако не заманить со стороны любовника» - перевод

Словарь

SUPERBIA – гордость, высокомерие/pride – гордость (англ.)
arrogance, aloofness, haughtiness – гордыня (англ.) > urogenost – уроженость/урождённость (слав.)/rognost – рожность (слав.)
зеркало – mirror (англ.) > mir urodj – мир уродов/уродливый/кривое зеркало
«Гордый как павлин»
павлин – peacock (англ.)/ peacock butterfly – павлиний глаз (бабочки) (англ.)
pea – горох (англ.)
cock – петух (англ.)

В картине используется ряд пословиц.

Пословицы

В центре картины женщиня, глядящаяся в зеркало – символ Гордыни -
Принцесса на горошине - так говорят про капризного, привередливого человека.
В центре картины за Гордыней группа монстров тащят голую женщину. За ними стоит Сатана с крыльями - Во всякой гордости черту много радости.- harita – красота (греч.) > inherit – наследовать (англ.) -  Люцифер – lucifer – luchi sfer - лучи сфер/luchi sveta – лучи света/ludi sfera – люди в сфере (слав.)

В правой стороне картины человек справляет нужду прямо на козырёк входа в дом. При этом он одной рукой подставляет тарелку, из который фекалии льются на листок исписанной бумаги -
«Dat nieuws ging als een lopend vuur rond» — разнести весть по ветру – испражняться сверху дома.
Там же монстр моет волосы человеку - Устроить головомойку.
Там же бреют бороду - Бритва остра, да кому ж сестра? или «Iets op zijn kerfstok hebben» (нид.) или  Не в бороде честь - борода и у козла есть (русская пословица)   — иметь рыльце в пушку или «Allen over een kam scheren» (нид.) — стричь всех под одну гребенку
Там же аист на спине испражняющегося - Будто аист на притучне (т. е. заспесивился)
 Там же из скорлупы бегут птенцы - Всякая козявка лезет в букашки.
Там же дерево с экзотическими плодами - Глупость и гордыня растут на одном дереве. (немецкая пословица) - Dummheit und Stolz wachsen auf demselben Baum – глупость и гордыня растут на немысленом дереве
Там же из-за дома выезжает человек на лошади - Гордость выезжает верхом, а возвращается пешком. (итальянская пословица)
На левой стороне картины монстр с воткнутым павлиным пером смотрится в зеркало, которое поддердивает женжина с павлиным пером, торчащим из ноги - Ему в хвост перышко воткнули (зазнался)
Там же группа монстров слушает одного -«Het is om te gillen» — можно умереть со смеху или «Praten als een kip zonder kop» — говорить чепуху.
Там же человек плывущий по реке-«Hij is daar op zijn plaats» — как рыба в воде.
Там же человек гонит скотину в воду - Не войдя в воду не перейти броду.
В центре картины люди разбитые на пары-«Soort zoekt soort» (нид.) — свой своему поневоле брат.
 В верху картины человек залез на дерево - Спесивый высоко мостится, да низко садится. (русская пословица)
Стоит напомнить, что грех гордыни является наиболее худшим из семи, ведь Люцифер отпал от Бога именно из-за того, что возгордился, а Писание неоднократно называет Сатану отцом гордецов. На картине показаны странного вида здания- городки.
гордец > городец (игра слов)

Картина «Гнев»

 


Мнение эксперта:

«Как уже можно легко догадаться, центральный персонаж этого рисунка опять женщина, здесь она представляет ярость. Она закована в доспехи, держит в руках меч и факел и выходит с группой вооруженных людей и монстров из палатки. На вершине палатки стоит котел, в котором пара поджаривается на огне своего гнева. Слева, рыцарь с символом власти на вымпеле противостоит отряду, скрывающимся за щитом. Примечательно, что за щитом прячутся монстры, а над ними развивается флаг с символом Мира. Перед жещиной-яростью идет медведь, в христианской традиции символ зла, жестокости и порой апокалипсиса. Брейгель подчеркивает этот образ тем, что медведь уже пожирает человека. Рядом, рыцари с огромным ножом режут людей, собака пожирает человека, а монстр с булавой добивает выживших. Чуть дальше, можно увидеть хижину, в которой, на фоне бойни, монстр спокойно поджаривает человека на вертеле, поливая его соусом.
Еще один примечательный персонаж, это гигантский человек, держащий в зубах нож, а в руке сосуд с кровью из порезанной руки. Неясно, мужчина это или женщина, так как все подвержены гневу. Под ногами гиганта бочка. в которой происходит драка. Вдали можно увидеть пылающий город, а также группу людей, которые штурмуют лодку, в которой находится яйцо или сфера, они оба символизируют Мир.
В правой части рисунка, на ветвях дерева можно увидеть человека, который звонит в колокол, это монах, пытающийся остановить насилие и ярость. Также на этом же дереве, можно увидеть яйцо, лежащее в гнезде и символизирующее надежду на появление нового Мира.» [1]

Комментарий автора:

ORA TUMENT IRA NIGRESCUNT SANGUINE VENA

«Из пределов чёрного гнева набухают кровеносные сосуды.» - перевод

Словарь

ora – край, предел, страна
tumeo – раздуваться
ira – гнев, злоба, причина гнева (лат.)

В центре картины женщина в доспехах - символ Гнева, возможно это богиня возмездия.
Немеcида –Nemesida - богиня возмездия  (греч.) > vozmezdj – Возмездие (слав.)(инв. Nemezida, редукция v/d, пропуск z)
Немесида с мечом и плетью.
гнев (слав.) – огневой, огонь (слав.)
Гигантский человек, держащий в зубах нож – это аллегория Ссоры.
rij – ссора (гол.) > jarj – ярый (слав.)
Ссора держит в зубах нож, который олицетворяет гнев.
toorn  - гнев (слав.) > stalnj – стальной (слав.)(пропуск s, редукция l/r), здесь «стальной» - нож.

В картине используется ряд пословиц.

Пословицы

Символ Ссоры подносит сосуд с жидкостью к огню – подлить масла в огонь.
Рядом с символом Гнева доска с изоблажением луны. В левой стороне картины собака пожирает монстра с ножом. В комплексе это приводит к поговорке «Лаять на луну».
Писать на Луну - Schrijf naar de maan (нид.) - Тратить время на бесполезные усилия
Schrijf naar de maan – skrjabat na luna – Скрябать на луну (слав.) > лаять на луну
Лаять на луну (в безсильной злобе). Ср. Собака и на владыку лает. Ср. Aboyer ; la lune. Ср. Quo plus lucet luna, magis latrat molessus. Чем светлее луна, тем больше лает дворняжка.
Два рыцаря несут огромный нож -Бешеному - да нож в руки.
Процессия Гнева изходит из шатра, разливаясь потоком.
Гнев - источник жестокости. (Шарль де Костер). И хотя пословица имеет современного автора, но возможно, происхождение её гораздо древнее.
За Гневом идёт человек с круглойошипованной  колодой на шее. Вероятно, это символ острого ума.
Впереди — гнев, а за ним — разум.
Впереди Гнева идёт медведь.
Буря в стакане воды - storm in a glass of water (англ.) – негодование > burj in a glass of water > bear gloget izvedenj – медведь (гнев) гложет изведенного (слав.) – игра слов, где буря > бурый, медведь – игра слов
Ссора опирается на бочонок.
Много шума в пустом бочонке – драка.
На левой стороне картины изображён сарай (хлев) внутри которого монстр подраливает на огне человека.
На гнев не заперт хлев – на гнев нет запрета на каливание (огонь, раскалять угли).
В далеке на суше, на двух бочках стоит корабль, который штурмует народ.
Наводнение и гнев народа не сдержать.
На правой стороне картины изображена поваленная крыша, которая придавила людей -
крыша поехала – сойти с ума, бешенство.
На верху дерева монах звонит в колокол - В бурю любая гавань хороша.
На амбаре сидит журавль. Если преджположить вместо журавля петуха, то -
Посадить красного петуха на крышу- о нарушении способности здраво мыслить, помешательстве.
На дереве сушится рыба - Быть на краю гибели, висеть на острие ножа.

Картина «Чревоугодие»

 

Мнение эксперта:

«Гравюра художника Питера Брейгеля «Чревоугодие» или «Аллегория обжорства» из серии «Пороки». Чревоугодие – самая “естественная” из страстей. Голод и жажду может испытывать всякий человек. Но при неумеренности естественное становится противоестественным, следовательно, порочным. Пресыщение и неумеренность в питании, по наблюдению святых отцов, возбуждают плотские движения и порывы, которые приводят, при несдержанности к страсти блуда. “Если возлюбишь воздержание, то обуздаешь демона блуда”, – говорил преподобный Ефрем Сирин.
Обжорство (чревоугодие; греч. gasterimargia) – неумеренность и жадность в еде, доводящая человека до скотского состояния. В христианстве чревоугодие – один из семи смертных грехов (грех против второй заповеди). Обжорство является одной из форм более широкого порока – сластолюбия. В античности считалось, что обжорство вызывает как телесное страдание, так и страдание души, так как предмет радости сластолюбца не является истинным благом. Борьба с пороком обжорства предполагает не столько волевое подавление позывов к пище, сколько размышление о её истинном месте в жизни.
В современной европейской культуре обжорство определяется скорее медицинскими предписаниями, чем нравственными соображениями. В современном западном обществе, согласно статистике, 50% населения страдают избыточным весом – полмиллиарда людей. Этот факт даёт основания считать «цивилизованное общество» – обществом «обжор». Ненасытная тяга к еде, чревоугодие – это такой же грех, как тяга убийцы к совершению ещё одного преступления или тяга прелюбодея совершить ещё одно распутство, или желание вора что-то украсть, так как обжорство – это самоубийственный образ жизни и засорение человеческого организма, которое приводит к ожирению, которое в свою очередь так же опасно для организма, как выкуривание сигарет, употребление спиртных напитков или наркотиков.» [1]

Комментарий:

EBRIETAS EST VITANDA INGLUVIE SQUE CIBORUM

Объедания избегают аппетитно кушая  мясо – перевод на русский.

“Если возлюбишь воздержание, то обуздаешь демона блуда”, – говорил преподобный Ефрем Сирин. > “Если возлюбишь воздержание, то обуздаешь демона блюда” – игра слов
блуд – блюдо – игра слов.

В картине используется ряд пословиц.

Пословицы

В центре картины монстры (менестрели) и женщины «нагуливают» аппетит.
Выражение «Нагуливать аппетит» - игра слов, тавтология, означает проголодаться, «Кишка кишке бьёт по башке»- поговорка.
GULA – аппетит (лат.)
Как всегда в картине Брейгеля есть центральный персонаж. Это, изображённый слева гигант, стоящий на коленях в неком символическом доме-мешке, представляет аллегорию брюха, живота, пуза. Брюхо всегда подтягивает живот с помощью ворота. Подтягивать живот - to tighten one's belt (англ.), где пояс – belt, girdle – тех. колесо (англ.).
Волынка менестреля повешена на дерево, символизируя праздность.
Хотя рот Брюха закрыт, ниже его к бочке с вином тянется хламида, которая похожа на шероховатый язык.
 
иероглиф языка в древнеегипетском языке похож на хламиду.

Косвенно алчность и пьянство брюха изображается монстром на карнизе, который пьёт вино из кувшина, а ниже хламиды-языка монстр из бочки наливает вино.
В нижней правой стороне картины лежит ненасытная рыба у которой вспорот живот. Этот персонаж реализуется пословицей «Вспарывать живот кому-л.» -  to disembowel smb (англ.), где embowel –потрошить, вынимать кишки, bowel – кишки (англ.), dis > vis – рыба (нид.) – игра слов.
В нижней левой стороне картины изображён монстр без туловища, который ест из ложки, на его голове стоит тарелка с воткнутой ложкой. Этот персонаж относится к поговорке «Van twee walletjes eten» — и нашим и вашим, есть с двух тарелок, Еда с двух сторон (гол.).
Есть поговорка «Заморить червячка», которая на английском звучит как лёгкая закуска. Заморить червяка (англ.) - разг. to have a snack/bite to eat; to take the edge off one's hunger. Интересно, что snack – закуска обыгрывается как snack > zmejka – змейка (слав.), иначе, червяк.
В средней левой стороне картины из бочки торчат ноги человека. Эта картинка относится к поговорке «Ложка дёгтя в бочке мёда» - fly in the ointment (англ.) – муха в смазке (букв.) > ляжки дёргать в бочке мёда – игра слов.
В центре картины по реке плывёт бочка. paunch – пузо (англ.) > Bauch > bochka – бочка (слав.), paunch – парус спорт. (англ.) > bochka – бочка (слав.).
В верхней правой стороне картины на горе стоит голова великана с раскрытым ртом, куда по лестнице поднимаются люди с гружёными мешками. Это символ Обжорства.  Обжора - муж. и жен.; разг. glutton, gormandizer > glottanj – глотание (слав.), гурман дюженный > гора человек дюженный (игра слов.)
На левом берегу реки человек возжигает огонь, видимо готовит пищу. К огню тянется огромная ложка, которую держат не менее пяти человек. Это реализация пословицы «Один с сошкой – семеро с ложкой». Сошка здесь означает «сожигать», разводить огонь, готовить еду на костре.
С левой стороны картины изображён человек, рыгающий с моста в воду. Есть такая русская поговорка «Даже если тебя съели, у тебя есть два выхода».

Картина «Зависть»

 

Мнение эксперта:

«На этом рисунке, в центре мы видим уже привычный нам женский персонаж: старая некрасивая женщина поедает сердце, указывая пальцем на индюка. Женщина представляет собой старинное выражение "Зависть гложет сердце", а индюк - глупость, жадность, показную напыщенность и страсть злобы, которая одолевает человека. Еще один прекрасный символ зависти, две дерущиеся за кость собаки, которые не хотят уступать друг другу. Видна очередь на примерку обуви, причем с одним из ожидающих общается некий монстр. Обувь имеет дуальный символизм: с одной стороны обувь может считаться символом свободы (см. монстр, пожирающий обувь у продавщицы), а с другой - контроля (быть под каблуком), собственно очередь и стоит за тем, чтобы обрести предмет контроля. Чуть поодаль, видна конструкция с дырой из которой человек целится в яйцо или сферу, разум или мир соотвественно. На вершине конструкции перевернутый сапог, похожий на колпак, иносказательный символ перевернутого и дурацкого мира. На заднем плане можно увидеть огромное строение, куда монстр поднимает человека, а с другой стороны внутрь направляется похоронная процессия, внутри виден монстр и некая толпа. Складывается впечатление, что это аллегория ада, куда в итоге направляются завистники и злорадующиеся. Люди, которые вываливаются из лодки и тонут, также представляют губительное влияние зависти на живое и духовное. Это же символизирует голова в лодке, около которой лежит яйцо - разум покинул её. Испражняющиеся монстры более чем наглядно демонстрируют, что зависть это нечистоты души, которые отравляют все вокруг и самого завидующего.» [6]

Комментарий:

INVIDIA HORRENDUM MONSTRUM SAEVISSIMA PESTIS

«Зависть – ужасный монстр свирепой болезни» - перевод

invidia – зависть, ненависть (лат.) > nenavidet – ненавидеть.

В картине используется ряд пословиц.

Пословицы

Эксперт довольно точно описал суть происходящего на картине.
Женщина представляет собой старинное выражение "Зависть гложет сердце".
Индюк - глупость, жадность, показную напыщенность и страсть злобы, которая одолевает человека.
Пословица «Быть под каблуком» показана в очереди женщин, стоящих за обувью.
Но монстр, пожирающий обувь ни в коей мере не означает свободу. Это символ обжорства и злобы.
gobble > kabbluk – каблук (игра слов)(редукция k/g)
gobble есть жадно, быстро; пожирать ~ злобно бормотать ~ кулдыканье ~ кулдыкать (об индюке) > gloddat – глодать (слав.)/zlobbnj – злобный (слав.)
индюк Syn : bubbly-jock, gobbler, turkey-cock, где bubbly – шипучий, пенящийся (англ.)
Jock (j.) разг. см. jockey jockey: jockey жокей ~ шотл. ист. менестрель ~ обманщик, плут ~ обманывать, надувать; to jockey for position не стесняться в средствах для достижения цели
Шипящий менестрель – монстр. Идея показать менестрелей в чёрном свете.
turkey (англ.) – durak – дурак (игра слов)
jocker – джокер, шут (англ.)
Вся картина строится на обличении менестрелей, бродячих актёров. Шутовской колпак-сапог (игра слов) торчит из купола цирка. Из прорехи купола лучник – лунник (игра слов) пытается попасть в луну (а не яйцо) согласно сленгу: gobble - гольф гобол (сильный удар, при котором мяч попадает прямо в лунку). Павлиньи перья (спесь, гордыня) произрастают на дереве-шатре.
Траурная процессия в верху картины. Это шествие троллей. Траур - тролль (игра слов), где тролль – тру-ля-ля – подтрунивать, шут, циркач, трубадур.
Тролли (древнескандинавское, единственное число troll - чудовище), в скандинавских народных поверьях сверхъестественные существа (чаще всего великаны), обычно враждебные людям. Менестрели в картинах Брейгеля и изображаются троллями.
Собаки, грызущие кость символизируют болтливость и злобу менестрелей,  где собака – calb (семит.) > colob – колоб, язык (слав.).

Картина «Похоть»

 

Мнение эксперта:

«Итак, греховная натура женщины снова занимает центральное место: обнаженная женщина целуется с монстром, пока еще один подает им напиток, одурманивающий разум и разжигающий страсть, над ними возвышается петух - символ физической потенции. К изображению похоти Брейгель подошел основательно, весь рисунок преисполнен анусами, пенисами, вагинами, сценами коитуса или испражнений, все суть похоть в различных её девиациях. Стоит отметить некоторые фрагменты рисунка, например, голого человека, который восседает на спине монстра в колпаке дурака, его руки связаны и он не в состоянии противиться этой церемонии. Саму кавалькаду возглавляет волынщик - символ глупости и пустого времяпровождения (кстати, волынка так же символизирует и мужское начало). Также можно увидеть пару, которая уединилась в прозрачной сфере на причудливом дереве. Сама сфера находится в раковине, которые символично рассматривались как женский плодородный символ, причем именно физиологический (раковина похожа на вульву). Можно предположить, что эта пара еще стала жертвой похоти и разврата, но в раковине уже притаился демон, который тянет с собой сосуд с дурманом.
Вообще, эта работа наполнена сценами и образами, которые можно увидеть на работе Иеронима Босха "Сад земных наслаждений", например прозрачная сфера, Фонтан удовольствий, цветочная крепость.» [1]

LUXURIA ENERVAT VIRES EFFOEMINAT ARTUS

«Похоть ослабляет мужскую потенцию» - перевод

словарь

enerevo – обессиливать, ослаблять (лат.)
vir – муж
artus – узкий, крепкий, тугой; сустав, член
lust – похоть (англ.) > slast – сласть (слав.)
похоть – пах хоти (слав.), где хоти – любимая (др.-слав.)
cock – петух (англ.)/кок-половой член (англ.)

В картине используется ряд пословиц.

Пословицы

Створка жемчужины.
жен. pearl-shell; (моллюск) pearl-oyster створка жемчужницы ? shuck > para shalj – пара шалых (слав.) – игра слов/para ustij – пара уст (слав.) – игра слов.
Уединённые пары людей, животных можно видеть на картине везде: в фонтане (левая сторона картины), в некой тенистой беседке (в середине картины), пара лебедей на реке, пара цапель, стоящих вдалеке, пара собак в соитии и др.
Рога оленя увешаны яблоками можно сравнить с конём в яблоках.
Конь в яблоках - красивый и необычный образ. Необычность его в том, что это сравнение применимо только к коню. Нельзя сказать: «корова в яблоках» или «олень в яблоках» . «Конь в сливах» тоже не говорят, да и другие фрукты не применяются в значении пятнистости. В чем же отгадка этого образа? В арабском языке есть устойчивое выражение ФАРАС АБЛЯК - конь с пёстрой окраской, пятнистый.
deer – олень (англ.) > derevj – деревий (слав.) > deer apple > derevj obbladanj  - дерево обладания (слав.)
лошадь серая в яблоках -  dappled (horse) (англ.) /яблоко раздора - apple of discord, bone of contention (англ.)
faras abljak  - конь с пёстрой окраской (араб.) >  karas kabila – красивая кабыла (слав.)
Внизу слева сценка испражнения с журавлём.
excrement – visirannj – высерание (слав.)
сrane – журавль (англ.) > sernj – серный (слав.) > ex-crane > excrement – visirannj – высерание (слав.) – игра слов.
Внизу справа и в центре картины изображено резание ножом яйца, связано с поговорка «Резать ножом по яйцам» (груб.) - кастрировать. Кастрация за супружескую измену в Древней Греции и Византии.
В центре картины изображена процессия с голым человеком, восседающим на осле. Впереди процессии следует волынщик, а позади осла с наездником группа людей с ветками.
«Прогулка на осле» была вполне распространённым наказанием за адюльтер в средневековой Франции. Правда, здесь на это малопочтенное животное усаживали не любовника неверной жены, но её незадачливого мужа, всеми способами пытавшегося скрыть прискорбный факт измены. Та же участь была уготована мужчине, если супруга имела обыкновение бить его, а он не предпринимал никаких ответных мер. Важно, что и в том, и в другом случае «виновный» должен был ехать на осле задом наперёд – в позе, обладавшей недвусмысленными сексуальными коннотациями и уподоблявшей мужчину женщине.

 

Прогулка на осле [7]

Подобный вид наказания – как и «бег» – являлся в средние века правовой нормой, и отказ подчиниться требованию суда карался штрафом. Главными же свидетелями и гарантами приведения приговора в исполнение в данном случае становились соседи семейной пары, которые и заставляли обманутого мужа прокатиться на осле по улицам города. Ближайший сосед вел животное под уздцы – правда, он не всегда на это соглашался.
В случае категорического отказа опозоренного мужа садиться на осла, его роль мог также исполнить сосед. Порой конфликт между участниками процедуры приводил к кровопролитию. В 1376 году в Санлисе супруги, приговорённые к «прогулке на осле», попытались сбежать от соседей, с которыми в конце концов подрались.
В 1393 году в Кальвадосе, в 1404 гогду в Юре, а в 1417 году в Сантонже были отмечены убийства соседей-мужчин, которым было поручено вести осла под уздцы. Тем не менее, обычай катать на осле мужа прелюбодейки оказался весьма живучим: к этому наказанию прибегали ещё в конце XVI века, как во Франции, так и в Германии, где (например, в Дармштадте) даже назначался специальный человек, ухаживавший за ослом, предназначенным для подобных целей.
То обстоятельство, что на осле ехал не мужчина-прелюбодей, а именно муж неверной женщины, не должно нас слишком смущать, тем более, что иногда на его месте все же оказывался и её любовник. Известно, что в Древней Греции не только мужчина, соблазнивший замужнюю женщину, но и её супруг – в том случае, если он не принимал против неё никаких карательных мер – лишался гражданских прав. Очевидно, тот же подтекст мы можем выявить в «прогулке на осле» и в средневековье, тем более, что связь между двумя, на первый взгляд, весьма далеко отстоящими друг от друга – как в пространственном, так и во временном плане – правовыми системами в данном случае прослеживается довольно отчётливо.
В древней Греции, а затем в Византии таким наказанием для мужчины (не только насильника, но и вступившего в половую связь с замужней женщиной) часто служила кастрация, а для женщин — отрезание носа (чтобы своей красотой она не привлекала более мужчин). Но в Западной Европе эта практика не получила широкого распространения. В качестве нормы права (под влиянием византийского законодательства) кастрация прелюбодея рассматривалась почти исключительно в городах средневековой Италии: Флоренции, Перудже, Венеции.»

Картина «Лень»

 

Мнение эксперта:

«Композиция гравюры просто насыщена символами лени — спящие лодыри, медленно ползающие животные, улитка, скорпионы, слизняки, черти и химеры.
В центре композиции изображена лежащая на осле женщина, ниже её подпись — «Лень» (лат. Desidia), то есть это персонификация порока. Подушку женщине поддерживает чёрт, что символизирует нидерландскую пословицу «Лень — подушка черта».
Около часов без стрелок изображён гигант, который использует водяную мельницу как отхожее место — это иллюстрация непристойной поговорки — «Он слишком ленив, чтобы дойти до отхожего места». Игральные кости относятся к убивающим время в таверне, о лени напоминают и часы без стрелок — остальные мотивы загадочны.
Внизу гравюры выполнены две назидательные надписи:
надпись на латыни — лат. segnities robvr frangit longa ocia nervos, что означает — «Медлительность отнимает силу, длительная праздность разрушает решительность».
ещё ниже выполнена надпись на фламандском — нидер. Traecheyt maeckt machteloos en verdroocht die senuwen dat de mensch nieuwers toe en doocht, что означает — «Лень делает (человека) бессильным и лишает силы духа, пока человек уж ни на что не годен»» [ВП]
"На первой из этих гравюр в центре композиции спящая женская фигура - Лень, то есть персонификация этого порока. Подушку ей поддерживает черт, что символизирует нидерландскую пословицу "Лень - подушка черта". Спящие лодыри, медленно ползающие животные, улитка на переднем плане - все это тоже символы лени.
Из музыкальных инструментов мы видим здесь шесть небольших колоколов. Четыре из них висят на высохшем дереве - своеобразной звоннице, один висит на перекладине обособленно, еще в один молотком колотит монах - действие странное, поскольку у этого, как и у всех остальных колоколов, есть так называемый язык, с помощью которого колокол и приводится в звучание. Хотя известны попытки детально прокомментировать каждый персонаж и предмет, изображенные Брейгелем, для некоторых из них еще не найдено удовлетворительное объяснение. Так, не ясен смысл истово бьющего в колокол монаха в "Лени", да и назначение самих колоколов. Выскажу свое предположение. Веревки от колоколов (они привязаны, кстати, не к языкам, как у русских колоколов, звон которых происходит от ударов раскачиваемого языка, а к самим колоколам) тянутся к шестеренкам огромного часового механизма. Вместе все это было, по-видимому, курантами. Циферблат часов изображен в совершенно другом месте - он оказался стороной фантастической дымящейся горы или вулкана, и
странное время на нем показывает стрелка в виде человеческой руки. Монах призывает очнуться от спячки и лени, поскольку даже часы замерли, уснули. Притом, что в часовом механизме мы отчетливо различаем разных размеров шестеренки и гири, механизм этот не работает, иначе колокола раскачивались бы. На других рисунках и гравюрах Брейгеля часто можно видеть неистовый звон колоколов; примеры
тому - гравюры "Зависть", "Гнев", где в колокол тоже звонит монах, или картина "Триумф Смерти", где в колокол звонят два скелета. Не исключено, что часы и звон, как считает Н.Никулин, - это намек на час возмездия, который наступит для лентяев.
Колоколам и колокольному звону приписывалась чудодейственная сила. Колоколам посвящались стихи, они воспевались в литературе." [6]

Комментарий:

segnities robur frangit longa ocia nervos

«Медлительность отнимает силу, длительная праздность разрушает решительность» - перевод

«Праздность ослабляет силы, натужные усилия – нервы» - славянский перевод

Словарь

segn;ties – медлительность (лат.)
robur – сила, крепость, дуб
frangit – ломать, разрушать, ослаблять
nervus – нервы, жилы, струны, части тела
acedia – апатия (лат.) > osest – осесть (слав.)
desidia – долгое сидение, праздность (лат.)

Картина составлена на основе двух нидерландских пословиц.

1. «Он слишком ленив, чтобы дойти до отхожего места» - Erat etiam piger ambulare in secessum emittitur (лат.) – Он еще ленив во ссыкать пускаться (слав.)
Hij is te lui om de latrine te bereiken (нид.) – Он ленив, чтобы ладейные перечить (слав.)
piger – ленивый, бездеятельный, вялый
etiam – ещё, даже
ambulo – гулять, прохаживаться
emitto – выпускать, издавать, высыпать
secessum > sicatti – ссыкати (слав.)
В фольклоре осёл всегда ленивый.
Осёл – глупый, ленивый человек (СД)
Осёл – osel > legnj – лежный (слав.)

2. "Лень - подушка черта" - Luiheid – kussenfunctie – лень подушка чёрта (нид.)
ленивая голова – ко ушной приникает – дословный перевод.
hel – чёрт (нид.)

Изображение колоколов с верёвками привязанными не к языку, а опоре, изображение механизма часов без циферблата, изображение циферблата без одной стрелки.
Выражение «Бить во все колокола» - проявлять беспокойство, тревогу.
«Без языка и колокол нем» - значение данной пословицы заключается в том, что, с помощью языка человек может говорить, т. е. выражать свое отношение к чему-либо, описывать события, общаться, выражать чувства. Так и колокол при помощи языка может донести до человека прекрасную музыку, которая затрагивает и лечит душу.
Циферблат с одной стрелкой.
«Часы без стрелок» — символ пустой жизни, существования, не наполненного событиями и не согретого воспоминаниями
Выражение «Битый небитого везёт» - калека бездельника, дармоеда везёт, везти на своих плечах неподъёмную ношу.
Оказывается это выражение не заимствовано из сказки о лисице и волке, а имеет глубокую историю.
Волк – волочить (игра слов)
Лиса – лежать (игра слов)

Выражение «Обезножить» - обезножиться в ходьбе, устать – показан идущий монстр с ножом на шляпе.
Обезножила меня ходьба. (В.Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка»)

улитка – sneil (англ.) > sonaj – сонная (слав.)

to stretch one's legs - сложить кости (англ.) – отдохнуть или бросить игральную кость (игра слов)
стрекоза – dragonfly (англ.) > driganj vo viljanj – дрыгание во вилянии/валянии (сне) (игра слов)
Выражение «Где раки зимуют», то есть раки спят.

Картина «Сребролюбие»

 


Мнение эксперта:

Отсутствует.

Комментарий:

QUIS METUS AUT PUDOR EST UNQUAM PROPERANTIS AVARI ?

«Какой страх или стыд, что он когда-либо был сдержан жадным ?»

Словарь

AVARITIA – жадность, алчность (лат.)
жадность (англ.)
жен. greed(iness), avidity; avarice, meanness (скупость, корыстолюбие); covetousness (алчность); eagerness перен.
greed
алчность (англ.)
жен. greed, greediness; cupidity (к деньгам); avidity
greed(iness) ;
сребролюбивый (англ.)
прил. mammonish

В картине используется ряд пословиц.

Пословицы

В центре картины монстр приносит разбитый кувшин с золотом - Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
Там же гигантские ножницы режут пополам человека – «Ножницы – пополам режут».
Изображение ножниц.
ножницы (англ.) -только мн. 1) (pair of) scissors ед.; shears (большие) механические ножницы - alligator shears > rezatel strich – резатель стричь (игра слов) > argentum strich – серебро стричь, то есть копить серебряные монеты (игра слов).
В Кодексе Серафини есть рисунок-аллегория, где пара влюблённых, лежащих на лежаке превращаются в аллигатора, где alligator > legat telo – лежать тело – игра слов.
В центре женщина с распущенными волосами приносит тарелку – «Не всё то золото, что блестит» – давать блестящую, но не золотую тарелку (подмена).
На правой стороне человек катается в бочке без дна – «Жадная душа – без дна ушат».
На левой стороне картины клад в дупле дерева – «Давал бог клад, да не успел взять» – забытый клад.
Там же монстр развалил мешок с золотом – «Не клади все деньги в один карман».


Рецензии