Загадка картин Питера Брейгеля Старшего. Гравюры 5
Мнение эксперта:
«Художник начинал свой творческий путь как график. Четкость линий и резкость штриха сохранились и проглядывают во всех его картинах. Интерес к обычной жизни деревенских и городских жителей вылился в серию работ, где главное место отведено природе и быту сельских жителей. Мастеру интересна динамика движений, а лица либо не прорисованы, либо отвернуты от зрителя.
Брейгель подчеркивал равновесие природы и человека, достижение которого возможно только достойной жизнью. Замечательно построенные композиции создают объемный мир со своими горестями и радостями.
Художник в своих работах беспощадно обнажал низкие черты характера человека. В картинах часто спрятан двойной смысл. Не всегда то, что кажется, совпадает с тем, что есть на самом деле. На первый взгляд сюжет достаточно понятный и обыденный: крестьянин идет своей дорогой, а за его спиной мальчишка разоряет птичье гнездо. Но если приглядеться внимательнее, то крестьянин не так уж прост.
Он указывает пальцем на озорника, но не останавливает его. Его глаза глядят вперед но не видят, а может быть не хотят видеть. Ведь в одном шаге от него вода, но взгляд пустой и немного глуповатый. Создается впечатление, что зрачки затянуты тончайшей пленкой, которая позволяет видеть чужие прегрешения и игнорировать свои. Лицо мальчишки только обозначено, здесь основную роль играет сам поступок. А черты лица крестьянина прописаны достаточно четко, но почему-то в них видится издевка художника над недалеким детиной, который не желает останавливать озорника.» [11]
«Если это мнение и не вполне достаточно для раскрытия точного замысла Брейгеля, то, во всяком случае, приходится отметить, что своей картиной «Мизантроп» мастер задал зрителю не столь сложную загадку, как обычно.
Этого отнюдь нельзя сказать о «Разорителе гнезд» – одном из загадочных произведений художника. … На главное место выдвинут один-единственный персонаж, изображенный в крупном масштабе и помещенный на самом первом плане картины…этот человек направляется в сторону зрителя, словно намереваясь «выйти» из картины. …Он спокойно шествует, даже замедляя шаг, так как внимание его привлечено находящейся на втором плане позади него справа фигурой мальчишки, который, забравшись на дерево, разоряет птичье гнездо. Крестьянин не только направляет свои шаги в сторону зрителя, но и обращается к нему с назидательным жестом, указательным пальцем левой руки через плечо призывая его взглянуть в глубину картины на разорителя гнезд. Таким образом, он как будто должен воплощать добродетель, обличающую зло; однако художник весьма недвусмысленно показывает, что его самого ожидает возмездие (очевидно, приходится думать, что добродетель его столь же условна, как и благочестие отшельника в картине «Мизантроп»). Как старик смело идет вперед, не замечая разбросанных по дороге колючек, так и этот крестьянин не видит того, что перед ним находится водоем, в который он сейчас вступит: носок его правой ноги уже касается воды. В этой картине Брейгель снова вернулся к столь важному для него мотиву слепоты. Если «Мизантропу» мешает видеть надвинутый на глаза капюшон, то герой «Разорителя гнезд», изображенный с открытыми глазами, не видит потому, что его глаза «неспособны» видеть. …Брейгель умел изображать невидящий взор. Но ни в одном из тех своих произведений, где он обращался к этому мотиву, он не передавал его так наглядно, точно и с таким мастерством, как здесь. Лицо крестьянина открыто; оно представлено крупным планом; глаза ничем не завуалированы, и между тем они не смотрят; у человека поистине «невидящий» взгляд. Трудно сказать, каким образом Брейгель добился подобного эффекта, но нет никакого сомнения в том, что добивался он его вполне сознательно. Если вглядеться в глаза крестьянина, начинает казаться, что зрачки его затянуты тонкой пленкой; а может быть, этому впечатлению также содействует выражение его лица – бессмысленное и придурковатое» [12].
Комментарий:
Нет традиционной надписи под картиной, но, как говорят эксперты, несмотря на загадочность картины, всё предельно ясно. Крестьянин обличает зло, но его самого ожидает возмездие – впереди лазлившийся водоём. Но не это самое главное. Брейгель не был бы сам собой, если бы не вложил скрытый смысл в картину, который состоит в двух поговорках
.
Поговорки:
«Разорить гнездо» – обанкротиться, разорить дом
«Не рой чужому яму- сам попадёшь»
Словарь
разоритель (англ.)
муж. harrier
разорительный (англ.)
прил. ruinous, wasteful; devastating
ruinous ;
опустошать (англ.)
несовер. - разорять; совер. - разорить (кого-л./что-л. ) 1) destroy (разрушать); ravage (опустошать) 2) (доводить до нищеты) ruin, bring to ruin
(ся)
разоряться (англ.)
несовер. - разоряться; совер. - разориться возвр. 1) be ruined/destroyed/ravaged; ruin oneself 2) lose everything, go broke
broke (англ.)
1. прил. безденежный, бедный, без гроша to go broke - обанкротиться, разориться Syn : pennyless, insolvent 2. прош. вр. от break
(разговорное) разоренный, разорившийся - to be dead /stony, flat/ * разориться вчистую - to be * to the world не иметь ни гроша - to go * разориться, обанкротиться (военное) (жаргон) уволенный со службы объезженный > to go for * (сленг) стараться изо всех сил; лезть из кожи вон past и p.p. от break (редкое) заниматься маклерством
Гнездо (англ.)
ср. 1) nest, birdhouse, aerie/eyrie; nidus, cluster (насекомых, очаг инфекции) гнездо орла орлиное гнездо беличье гнездо птичье гнездо гнездо с яйцами голубиное гнездо ласточкино гнездо осиное гнездо воронье гнездо 2) тех. socket, housing, mortise штепсельное гнездо ? plughole 3) линг. family of words
с. 1. nest (тж. перен.) ; осиное ~ перен. hornet`s nest; орлиное ~ aerie; вить ~ build* a nest; 2. (выводок, семья) brood; 3. (скопление, группа) cluster; ~ груздей a cluster of milk mushrooms; 4. (тайное пристанище) den; воровское ~ den of thieves; 5. тех. seat; socket; (для шипа) mortise; клапанное ~ valve seat(ing); штепсельное ~ socket; 6. лингв. family; свить (себе) ~ build* one`s nest; ~вани|е с. зоол. nidification, nesting; пора ~вания nesting season; ~вой: ~вой посев с.-х. cluster sowing.
кляузник (англ.)
муж.; разг. intriguer, caviller, pettifogger, scandalmonger
корявый (англ.)
прил. 1) knotty, gnarled; rugged, rough, uneven 2) (изрытый оспой) pock(-)marked 3) (искривленный) crooked 4) (некрасивый, неумелый) clumsy
1. (неровный, уродливый - о растениях) gnarled, twisted, rugged; 2. (загрубевший, узловатый - о руках, пальцах) gnarled; 3. разг. (неумелый, неискусный) clumsy; (о почерке) crabbed.
крестьянин (англ.)
муж. peasant, farmer
м. peasant; ~ка ж. peasant woman*; ~ский peasant attr. ; ~ство с. peasantry.
born - родиться (англ.)
гнездо - birdhouse (англ.) > born hata – родимый дом (слав.) – игра слов
На заднем плане картины мы видим крестьянский дом с хлевом в правой стороне.
Мальчик разоряет гнездо так же как крестьянин разорил свой дом.
pettifogger - низкий торговец (игра слов)
Позади крестьянина на берегу реки мы видим корявое дерево, которое символизирует неумелость крестьянина.
корявый (англ.) - 4) (некрасивый, неумелый) clumsy
Крестьянин держит в руке некий скобяной товар, возможно тяпка.
тяпка – растяпа (игра слов)
Почему нельзя разорять птичьи гнезда?
Птичье гнездо — интересный маленький мирок. Увидев его на земле или на доступных ветках дерева, так и хочется подойти ближе, потрогать яйца или птенцов, невзначай согнав при этом птицу. А еще — взять яйца птицы, чтобы показать знакомым или принести домой птенчика. Ничего этого делать не нужно. Ведь неспроста издавна считалось, что человек, разоривший гнездо, навлекает на себя несчастья, нищету и болезни.
Если же разорить гнездо и убить птицу, то в дом придет несчастье.
Картина «Калеки»
Мнение эксперта:
«Калеки 1568, 18х21, Лувр
Картина «Калеки», переданная в Лувр в 1892 году, относится к этим последним работам художника. Через год после ее написания Питер Брейгель умер. Уродливый и страшный мир возникает перед глазами зрителя. На фоне зеленой травы теснятся жалкие калеки, человеческие обрубки, некогда бывшие полноценными людьми. В их глазах светятся недоверие, непонимание, обида и постоянная гнетущая боль. А красные кирпичные стены, намертво стискивающие пространство, еще больше усиливают ощущение трагичности происходящего в мире. Питер Брейгель в своей картине «Калеки» создает не аллегорию, не отвлеченный философский образ мироустройства, а в жестокой манере показывает трагедию отдельных людей, как назидание всему человечеству.» [13]
Комментарий:
На картине показаны калеки и, вероятно, их ущербность не связана с родовыми физическими недугами. Это калеки по нужде, получившие увечья после наказаний за воровство или грабёж или на военной службе будучи наёмниками. Но человеческая природа их осталась прежней. Они занимаются попрошайничеством и домогательсвом. На белых накидках у калек висят хвосты (вероятно лисьи), символизирующие поковорку «Наступать на хвост» - to be right on smb.'s tail (настигать) (англ.). Калеки преследуют женщину, несущую миску с кашей.
cripple – калека (англ.) > robber – грабитель (англ.)> grabbitel – грабитель (слав.) – игра слов.
Происхождение лисьих хвостов отностися ко времени протестного движения в Нидерландах против свободы веросповедания. Вот, что пишет об этом искусствовед С.Л. Львов:
«Брюссельцы вспоминали, что два года назад, когда особенно сильно стало недовольство кардиналом Гранвеллой, в ходу был другой символ. На улицах города появились слуги графа Эгмонта, а за ними и многие дворяне в простых серых камзолах с длинными висячими рукавами, на которых было вышито нечто среднее между монашеским капюшоном и шутовским колпаком. И если намек был кому-нибудь не очень понятен, ему охотно объясняли, что он направлен против кардинала. «Он обзывает нас шутами? Хорошо! Пусть видит, сколько нас! Может быть, тогда ему станет не до шуток?» Так или примерно так истолковывали эту эмблему.
Чуть позже такое же значение приобрели лисьи хвосты. Пришитые к шапкам или рукавам платья, они обозначали насмешку над кардиналом и вызов ему. Но ни одна прежняя эмблема оппозиции не имела такого успеха, как нищенская сума и руки, соединенные в рукопожатии, ни один прежний лозунг не звучал так, как лозунг: «Да здравствует гез!»
Прошло некоторое время, и законники, трудившиеся по приказанию Маргариты над пересмотром эдиктов, подготовили и опубликовали документ, который назывался «Смягчение». Но народ, используя созвучие слов «модерацие» — «смягчение» и «мордерацие» — «убийство», прозвал его «убийством». Это точно передавало суть. Краткий смысл длинных рассуждений этого документа сводился к тому, что он заменял костер виселицей. Виселица, постоянно мучившая воображение Брейгеля, увековечивалась. Она грозила всякому, кто примет участие в тайных собраниях, будет читать еретические книги, будет стараться самостоятельно вникнуть в смысл Библии и Евангелия» [2]
Вероятно, на картине аллегорически изображена правительница Нидердандов Маргарита в виде женщины, несущей миску с супом.
Словарь
Калека (англ.)
муж. и жен. cripple
м. и ж. cripple.
cripple
1. сущ. а) ущербный; калека (часто используется в качестве ругательства) б) инвалид (тяжело больной человек) Syn : invalid 2. гл.
1) а) получать травму (конечности), травмировать (конечность) (особ. ногу) Syn : lame, disable б) калечить, лишать трудоспособности
2) хромать, ковылять Syn : limp, be lame, hobble
3) портить, приводить в негодность; наносить ущерб Syn : impair
попрошайка – beggar (англ.) > beggatel – бегатель (слав.)
калека, увечный, инвалид - war *s инвалиды войны (сленг) шестипенсовая монета (сленг) кривые, мятые булки, батоны; хлебный брак > he that dwells next door to a * will learn to halt с кем поведешься, от того и наберешься калечить, уродовать делать непригодным, наносить вред, урон - the ship was *d in the storm во время бури корабль получил повреждения ослабить, нанести вред - the trade is *d by the difficulty of transport из-за трудностей транспортировки торговля сократилась - activities *d by lack of money деятельность, которую подкосил недостаток средств (военное) подбивать; парализовать, подавлять хромать, прихрамывать
cripple калека, инвалид ~ калечить, уродовать; лишать трудоспособности ~ воен. повреждать (технику) ~ приводить в негодность; наносить вред, урон ~ хромать
грабитель (англ.)
муж. robber; burglar (взломщик)
m. robber
хвост (англ.)
муж. 1) tail; train (павлиний); brush (лисицы); scut (кролика, оленя) вилять хвостом (о собаке) ? to wag the tail; перен. to cringe, to fall all over smb. бить хвостом ? to lash/swish/whisk the tail вертеть хвостом, крутить хвостом ? перен. ; разг. to hedge, to beat about the bush хвост лошади ? horse-tail хвост кометы ? tail/train of a comet обрезанный хвост ? docked tail, bobtail поджать хвост, прижать хвост, подвернуть хвост, опустить хвост ? to have one's tail between one's legs; to come down a peg разг. поджав хвост ? with the tail between the legs 2) end, tail (концевая часть); tail-end (о процессии) хвост поезда ? rear (coaches) 3) разг. (очередь) queue; line стоять в хвосте за чем-л. ? to stand in a queue for smth., to queue up for smth. 4) разг. (несданный экзамен) arrears мн. 5) разг. (сыщик) tail амер. • ему вожжа под хвост попала - he has taken to acting capriciously и в хвост и в гриву - разг. with all one's might наступать на хвост - to be right on smb.'s tail (настигать); to step on smb.'s toes (ущемлять чьи-л. интересы) прищемить хвост, прижать хвост, укоротить хвост - to take smb. down a peg (or two) распускать хвост перед кем-л. - to strut like a peacock хватать за хвост, ухватить за хвост, поймать за хвост - to seize smth. by the tail (счастье и т.п.); to hit (up)on smth. (идею и т.п.) висеть на хвосте у кого-л. - to be right behind smb., to be on smb. tail задирать хвост - to have one's nose in the air, to act high-and-mighty тащиться в хвосте
попрошайка (англ.)
муж.; жен.; разг. beggar, cadger
попрошай|ка - м. и ж. разг. cadger, beggar; ~ничать несов. разг. cadge, beg; ~ничество с. разг. begging.
Картина «Река среди гор»
Мнение эксперта:
Отсутствует
Комментарий:
Даже в пейзажи П. Брейгель вносит аллегорию.
На картине аллегорически показаны городские здания среди прибрежных гор – «Строения среди городских отрогов» - игра слов.
stream > stroenj – строение (игра слов)
in the middle > vo sreddina – во средине (слав.)
city attr > gitij ottrog – жития отрог (слав.) – городских отрогов.
Словарь
река (англ.)
жен. river; stream перен. тж. литься рекой
река - ж. river; вверх (вниз) по ~е up (down) the river.
среди (англ.)
предл.; (кого-л./чего-л. ) 1) (в числе) among, amongst; amid(st) 2) in the middle (of) • среди бела дня ? in broad daylight
1. (в окружении) among; amid, amidst книж. ; ~ нас, вас among us, you; in our, your midst; 2. (в середине) in the middle (of); стоять ~ комнаты stand* in the middle of the room; встать ~ ночи get* up in the middle of the night.
гор (англ.)
- в сложн. city attr. ; (о небольшом городе) town attr.
гора (англ.)
жен. 1) mountain; hill (невысокая); (toboggan) slide/shoot (для катания на санках) идти под гору ? to go downhill идти в гору ? to go uphill; to climb the ladder, to go up in the world перен.; up(ward) вулканические горы ? volcanic mountains Грампианские горы ? Grampian Hills, the Grampians Голубые горы ? Blue Mountains Карпатские горы ? Carpathians, Carpathian Mountains всходить на гору ? to climb a mountain под горой ? at the foot of a hill/mountain кататься с горы ? to toboggan ледяная гора ? ice slope (для катания); iceberg Аппалачские горы ? Appalachians, Appalachian Mountains Аллеганские горы ? Allegheny Mountains Атласские горы ? Atlas Mountains Балканские горы ? Balkan Mountains Гималайские горы ? The Himalaya(s) 2) разг. heap, pile • сулить золотые горы ? to promise wonders, to promise the moon/earth гора с плеч свалилась разг. ? a load off one's mind воротить горы, сворачивать горы ? to move mountains - пир горой не за горами стоять горой
гор|а - ж. mountain; (невысокая) hill, перен. (множество) heap (of), pile; снеговые горы snow-capped mountains; американские горы (аттракцион) switchback sg. ; кататься с гор (на санках) toboggan; в гору uphill; под ~у downhill; ~ бумаг heap of paper; идти в гору go* up in the world; стоять ~ой за кого-л. , что-л. stand* firm for smb. , smth. ; be* solidly behind smb. ; stick* up for smb. , smth. разг. ; сулить золотые горы promise a fortune, promise a moon; ~ с плеч (свалилась) (it`s) a load off one`s mind; не за ~ами not far off; пир ~ой lavish feast.
Картина «Бросать розы перед свиньями»
Комментарий:
Обыгрывание русской поговорки «Метать бисер перед свиньями»
Надпись под картиной:
DIE LVST HEET TE DOEN VERLORE WERCKEN,
DIE STROYT DIE ROSEN VOOR DE VERCKEN
буквальный перевод с голландского:
КТО ДОЛГО ГОРЯЧИЙ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ВЕРЛОР,
ЭТО СТРОЙТ, КОТОРЫЕ РОЗЫ ДЛЯ РИСУНКА
буквальный перевод с нидерландского
То есть призвал к делать LVST потерял где-то я
STROYT что WERCKEN Розен (полное собрание СОЧИНЕНИЙ), который для VERCKEN
Перевод с помощью славянского языка:
«Кто желает горячо сделать верлибр сверкающий,
Тот травит розы перед свиньями.»
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ-Книга мёртвых
ППА - папирус Ани
Ссылки
1. Искусство Нидерландов 16-го века, http://smallbay.ru/article/bruegel2.html
2. С. Л. Львов «Питер Брейгель Старший»,изд. Искусство, 1971, 203 стр.
3. О. Мосин «Школа жизни», https://shkolazhizni.ru/@OlegMosin/posts/16618/
4. Семь смертных грехов. Питер Брейгель Старший. Гордыня., https://net-imeni-net.livejournal.com/168153.html
5. И. Шестаков «Иаков и Гермоген», http://www.proza.ru/2014/05/04/2289
6. Семь смертных грехов. Питер Брейгель Старший. Гордыня., https://net-imeni-net.livejournal.com/166740.html
7. сайт «Компромат1»,
8. Г. Сансон, «Наказания в Средневековой Европе», http://ageiron.ru/byit-proshlogo/nakazaniya-v-srednevekove
9. сайт «Фонды и коллекции», http://www.nlr.ru/fonds/best/13.php
10. Л.Д. Райгородский «Два рисунка Питера Брейгеля», Вестник СПбГУ.Сер. 15.2013.Вып.4
11. Описание картины Питера Брейгеля «Разоритель гнёзд», 12. Живой журнал, https://valya-15.livejournal.com/96292.html
13. Средневековый калорит в гравюрах Питера Брейгеля старшего, 14. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm
Свидетельство о публикации №219031200628