А поэт - он, наверное, вор... Bellezza
05.09.1944-31.03.1996
Andiamo a rubare:
il furto si addice a un poeta!
Nessun veramente sa
che cosa sia, intero,
un poeta! Un grande sapiente
o veggente?
Magari!
O soltanto un criminale!
Un ladro di lumi,
di vite clandestine vissute
nel silenzio dei giorni
tutti uguali!
***
Дарио Беллецца (1944-1996)
Итальянский поэт, прозаик, драматург.
(вольный перевод с итальянского)
А поэт - он, наверное, вор,
так подходит быть вором поэту!
И не страшен ему приговор,
хоть ворует открыто, при свете.
И, действительно,
знает ли кто,
что внутри у поэта творится?
Он великий мудрец иль пророк?
Может быть!
Или просто таится
в нем преступник, который крадет
ваш огонь,
ваши тайные жизни,
что под гнетом привычных забот
молчаливо вы предали тризне!
***
Очень люблю это стихотворение, маленькое, изящное, я его утяжелила при переводе, словечко "вольный", которого в последнее время стараюсь избегать, здесь уместно более чем. Но... так получилось.
Свидетельство о публикации №219031801243
● понравилось!
Браво, Ольга: хуже воровства это простодушие поэта!
И Ваше соучастие в лукавстве Дарио.
Евгений Пимонович 16.08.2022 11:12 Заявить о нарушении
Анисимова Ольга 16.08.2022 12:10 Заявить о нарушении
"Не думаю, что имело смысл переводить такой стих. Уж лучше бы он оставался на родном языке - слишком в нём много запутанностей и двусмысленностей. Не говоря уж о поэтике в целом.
Александр Онищенко 17.08.2022 11:48_"
Евгений Пимонович 17.08.2022 12:45 Заявить о нарушении
Анисимова Ольга 17.08.2022 13:32 Заявить о нарушении
Кто-то не настроен на эту простоту, поэтому и не чувствует её.
Всем не угодишь, даже если было бы такое желание )))
Евгений Пимонович 17.08.2022 15:04 Заявить о нарушении