О книге Якоба Гернера Verirrte Wildgаеnse

На книгу немецкого автора Якоба Гернера "Verirrte Wildgаеnse" я обратила внимание на сайте Фейсбук. Не скрою, что прежде всего моё внимание привлекло название и обложка книги. Да ещё подзаголовок "Дименция личной вины", так я перевела тогда слова автора "Dimensiоnen persоеnlichеr Schuld". В левом верхнем углу обложки изображена девушка в тёмных одеждах, а в правом нижнем - морщинистые старческие руки, говорящие о длительном времени жизни их обладателя. "Разгадка сюжета таится в таинственном названии книги "Сумасшедшие дикие гуси", - подумала я, переведя название так на русский язык. Движущей силой чтения книги явилось для меня то, что, благодаря опубликованным в книге сведениям об авторе, я узнала его краткую жизненную историю. Поняла, что писатель Якоб Гернер сам из переселенцев-аусзидлеров 90-ых годов прошлого века, к которым и я отношусь. "Значит – не обманет, – подумала я, – так как лично на себе испытал все тяготы интеграции в новое общество".
 О чём же он, мой соотечественник, ведёт разговор в книге? Что для него важно, как для человека и писателя? Какие приоритеты он отстаивает, он, прошедший через годы интеграции на новой родине?  Чтобы разгадать тайну автора, я не стала долго раздумывать и обратилась к нему самому с вопросом: "Где можно приобрести книгу?" Ответ последовал незамедлительно, и недели через две книга на немецком языке лежала у меня на письменном столе.
Признаюсь, что с юности привыкла читать книги на русском языке страницами, выхватывая общую суть. В случае с чтением книги Якоба Гернера так не получилось. Процесс знакомства с содержанием книги затянулся. Проблема, видимо, оказалась в моём знании языка, но прочитав страниц пятьдесят, я не удержалась и написала первый комментарий автору, поспешив выразить своё мнение. Якоб Гернер промолчал, получив его в сообщениях того же сайта Фейсбук, за что я ему теперь благодарна, так как, знакомясь дальше с историей жизни героев, поняла, что неправильно разгадала тайну описываемого сюжета.
"Так о чём же эта книга?" – спросит меня сейчас нетерпеливый читатель. Я отвечу ему так: для каждого о своём, о наболевшем за многие годы проживания вдали от места своего рождения. В книге вы найдёте ответы на многочисленные вопросы, которые вставали перед нами в первое десятилетие интеграции в новый мир, который и сейчас не очень-то впускает нас в свои объятия, не очень-то признаёт за своих.
В книге несколько сюжетных линий: Прежде всего это рассказ о столкновении двух мировоззренческих позиций героев книги на события Второй мировой войны. Но прежде чем состоялся открытый разговор на эту тему между людьми двух поколений и менталитетов, автор знакомит нас со своими героями, описывая их жизненный путь от рождения до момента пересечения судеб на территории Германии в конце двадцатого века.
Большое внимание автор уделяет описанию истории интеграции в новую среду семьи Бауман, немцев-переселенцев из бывшего Союза на родину предков. Рассказ ведётся в спокойном стиле повествования, хотя внутренне наполнен сильными эмоциями, присущими героям. Чего стоят только слова Николе, учителя в прошлом и работницы по уходу за престарелыми людьми – в настоящем: "Ты думаешь, мы будем здесь всегда чужими?" Её муж Андреас более реалистичен.  Его слова о том, что мы сами сделали выбор, когда покидали родные места, и совет "Раnzer hinzulegen" – очень понятны мне. Отдельной темой идёт в книге повествование об интеграции их дочери, Тани Бауман, в новый мир. Эта тема могла бы быть раскрыта полнее, но у автора в этом плане своё мнение и задумки.
Читала книгу, а перед глазами вставали картины из жизни первых лет на новой родине.  Мне хотелось в отклике на книгу попытаться проанализировать ход мыслей автора, а я, знакомясь с судьбами героев, параллельно с ними проживала мою жизнь заново, находилась в мире своих мыслей и чувств, своего шаг за шагом без помощи других создаваемого настоящего, которое по истечении более двух десятилетий проживания в стране, стало уже прошлым.
Вот тут и приходит понимание названия книги. Гуси, сбившиеся с курса, дикие гуси, которые не знают, где их берега. Медленно приживается семья Бауманов на новой родине. Главы, рассказывающие об этом процессе, выписаны рукой мастера, знающего, о чём он повествует. Иногда кажется, что писатель рассказывает о личной драме внутреннего неприятия нравственных ценностей мира, в котором предстоит жить, растить детей и внуков. Но выбор сделан, его нужно акцептировать, даже если почва уходит у членов семьи порой из-под ног.
Две жизни – в одной. Две культуры – в противоборстве, два мировоззрения – в развитии. Две стороны одной и той же медали не дают быть перевёртышами в новой жизни. Николе выстояла в перестройке её души на новые рельсы, которые сразу разглядел своим природным умом её муж Андреас. Он – мудрый от природы человек – знал, на что шёл, когда задумывал переезд семьи из одной страны в другую. Чем-то нужно было жертвовать, чтобы достичь материального благополучия хотя бы для следующих поколений. Характер не подвёл его. Инженер-строитель ни минуты не сомневался, когда, забыв о своём высшем образовании, пошёл работать сварщиком...
Книга Якоба Гернера – нужная. Хорошо, что она написана и издана на немецком языке. Есть надежда, что с её содержанием познакомится местная общественность и сделает для себя, хоть какие-нибудь выводы. Ведь отношение к переселенцам в стране, где они проживают уже десятилетиями, всё ещё неоднозначное. Мы по-прежнему ещё не признаны местным населением за своих, да и будем ли признанными? Частный случай, описанный Якобом Гернером в книге, может быть, и надуманный в смысле перекрещивания судеб героев, через событие, произошедшее в годы Второй мировой войны под Сталинградом, но душевное благородство героев в созданной автором обстановке, помогает увидеть через судьбу каждого из них трагедию двух народов. Автор показывает возможность их диалога. И даже, казалось бы, в ситуации, где герои не могут понять друг друга, события разворачиваются так, что читателю понятен посыл автора – диалог между людьми разных мировоззренческих позиций возможен. Он требует терпения и времени, которое старшему поколению уже мало отмерено. Радует то, что молодое поколение переселенцев влилось в жизнь страны, которая для него – родина в прямом понимании этого слова.
20.03.2019
Ирене Крекер
Германия, Кенцинген


Рецензии
Panzer hinzulegen - означает "захватите с собой танки"?
Такой смысл выражения, Ирене?
Очень любопытно.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   20.03.2019 12:39     Заявить о нарушении
В данном случае герой книги имеет ввиду превратить сердце в камень, обезопасить его, закрыть, защитить темой от проникновения боли... Не могу найти нужного слова, но с панцирь на сердце живу до сих пор.

Ирене Крекер   20.03.2019 13:06   Заявить о нарушении
Ясно, Ирене.
Просто Panzer имеет значение "танк", а глагол hinzulegen (насколько мне известно из школьного и университетского курса - означает "довешивать", "докладывать" и т.п.)
Потому я так и понял.
С носителями языка давно у меня контактов не было - поэтому забывается всё.
Спасибо за разъяснение.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   20.03.2019 13:57   Заявить о нарушении
PANZER в данном случае не ТАНК, а БРОНЯ.
Т.е., по моему разумению, автор советовал "обрасти броней", ожесточиться.

С уважением

Серж Левен   21.03.2019 00:54   Заявить о нарушении
Да, Серж, так будет правильно. Надеть на сердце броню... Смысл верный - защитить от боли.

Ирене Крекер   21.03.2019 10:22   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснения.
С уважением ко всем,

Кузьма Калабашкин   21.03.2019 12:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.