23. Челнок

Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».

Иллюстрация 2005 года Дениса Дмитриевича Гордеева (род. 1964), русского советского художника книжной графики, иллюстратора произведений К. Гоцци, Э.Т.А. Гофмана, О. Уайльда, Р. Киплинга, Р.Л. Стивенсона, Дж.Р.Р. Толкина, А. Дюма, Ж. Верна и многих других.
 
Часть 23. Челнок.

Последний - пятый - переезд челнока,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Окончился как-то не так... Не с проста
Досталась нам порция рому.

Во-первых, скорлупка была легка,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А груз в ней тяжёлый, она была
Загружена нами - по горлу.

Пятеро взрослых мужчин в челноке,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Трое из них выше футов шести
И всем им не хочется к богу.

Прибавьте порох, свинину, мешки,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Хлеб, сухари, мушкет и пистоль
И добрый бочонок рому.

Челнок на корме лизала вода,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Слегка заливало, штаны и камзол
Промокли как в лужице рому.

Только ушли на ярдов сто,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Как нас залило водой и мы
Отпили по пинте рому.

Капитан наш груз заставил снести,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Так в челноке, чтобы нас не могли
Залить волны жгучего рому.

Мы же боялись даже дышать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Чтоб не задеть и не качать
Наш "пьяный" челнок от рому.

А во-вторых, отлив создал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Течение сильное, к западу вал
И к югу, к открытому морю.

Челнок несло через проход,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Через который мы провели
Поутру свою "Испаньолу".

Наш ялик могла перевернуть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Легчайшая рябь и весь наш груз
Достался бы господу богу.

Но хуже всего было то,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что нас относило туда, где могло
Нас ждать застолье без рому.

Течение нас отнесло далеко,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
От места на мысе, где было легко
Распить бутылочку рому.

Если б течение дальше влекло,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Челнок наш, то точно причали б мы
К тем шлюпкам, где жаждали рому.

Здесь в миг любой могли прийти,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Пираты из лесу и мы могли
Хлебнуть своей крови, как рому.

- Не в силах я править на частокол,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сказал капитану доктор и смолк,
Так и не выпив рому.

Доктор сидел за рулём, а Редрут,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Без устали грёб, капитан вместе с ним
И оба без капельки рому.

- Течение сносит нас, вот в чём беда,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Нельзя ли сильнее грести, господа,
Не то нас снесёт прямо к богу.

– Если мы приналяжем, то нас зальет!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому, -
- Держите прямо, - сказал капитан, -
Не то нам не пить больше рому.

- Старайтесь, сэр! Прошу вас грести!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Держите прямо против волны!
Не то захлестнёт нас, ей богу!

Несло нас на запад до той поры,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Пока челнок не пошёл на восток,
Глотая волну словно рому.

- До берега так не дойдём никогда,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Течение сносит и мы должны
Выпить немного рому.

- Нам вверх по течению нужно идти,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Иначе не знаемо, где мы сойдём
И кто будет требовать рому.

- Если мы будем грести и грести,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Течение вскоре не будет мешать
Нам выпить по кружечке рому.

- По курсу пойдём, скоро этот олив,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Совсем прекратится, и вот тогда
Споём мы во славу рому!

- Течение слабое, сэр, капитан!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сказал Грей матрос, сидевший в носу,
Наш ял не черпал больше рому.

- Теперь можно к берегу нам повернуть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Спасибо, любезнейший! -
Доктор открыл бутылку последнюю рому.

Мы все безмолвно решили, что так,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Мы будем общаться ним. Грей не хотел
Без нас пить ни капельки рому.

Как будто он с самого первого дня,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Был с нами и он никогда
Не пил с пиратами рому.

И вдруг капитан изменился лицом,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Пушка! - воскликнул, и гром прогремел,
Как хмель от доброго рому.

- Я думал о пушке, сэр, капитан, -
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сказал доктор Ливси, - Но нам нипочём
Не взять эту пушку в дорогу.

- Пиратам ведь тоже её не снести,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На берег, а если они и свезут,
То лес из задержит, ей богу!

- Нет, вы поглядите сейчас на корму, -
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сказал капитан и тут мы смогли
Понять его мысль и тревогу.

Мы в спешке забыли совсем про неё,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Теперь на корме вокруг неё
Возились любители рому.

Пять негодяев стащили с неё,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Чехол парусиновый и для неё
Тащили ядра к порогу.

Оставили мы второпях на корме,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Пушечный порох и ядра... Для нас
Их мощь помощнее, чем рома.

Не стоит пиратам совсем ничего,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Разок топором ударить в дверь
И порох добавить к рому.

- У Флинта Израэль был канонир,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Хрипло признался нам Грей - матрос
И мы загрустили по рому...

Доктор направил челнок на восток,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Теперь без труда мы шли вперёд,
Но только не быстро, как к дому.

Челнок наш отлично шёл по рулю,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но, как на зло, он повёрнут был
Бортом и "смотрел" в "Испаньолу".

Теперь мы были почти как мишень,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Не только видеть и слышать могли,
Но даже почуять вкус рома.

Мы видели как Хендс Израэль,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
С красной рожей катил ядро
По палубным лужам рома.

- Кто у нас лучший стрелок? - спросил
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому, 
Смолетт и доктор ответил ему:
- Знаток сортов лучших рому!

- Сквайр Трелони! Лучший стрелок!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому.
- Мистер, сквайр, застрелите его,
Пусть отправляется к богу!

- Если можно, хотя б одного,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Если можно, то Хендса, ему...
Не дайте пить больше рому!

Сквайр Трелони был как сталь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он осмотрел запал ружья
И выпил немного рому.

– Осторожней, сэр! – вскричал капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Стреляйте так, чтобы ялик не стал
Черпать воду как море рому!

- А вы все будьте настороже!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Готовьтесь и как только выстрел пройдёт,
Держите ровнее пирогу.

Сквайр поднял ружьё. Перестали грести...
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Подвинулись все на тот борт,
Который был напротив сквайру.

Пираты в тот миг за пушку взялись,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вертлюг применили и пушки прицел
На нас навели напрямую.

А Хендс Израэль у жерла её
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Возился с прибойником, вот почему
Он целью был славной, ей богу!

Однако сквайру не повезло,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Хендс нагнулся и пуля его
Досталась матросу другому.

От раны и боли моряк заорал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
И крик его вмиг подхватили те,
Кто так хотел на волю!

Хор голосов кричал вокруг,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Пираты бежали по пляжу в круг,
Где шлюпки качались в прибое.

- Сейчас отчалят, сэр, капитан!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Прибавьте ходу! – закричал капитан.
Нам надо бежать по-любому!

- Теперь уж не важно, - сказал капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Затопим мы ялик? Не будем топить?
На берег нам надо по броду...

 - До берега если мы не дойдём,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Тогда всё погибло... Удача от нас
Уйдёт к кому-то другому.

- Одна только шлюпка отчалила, сэр!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Команда другой по берегу к нам
Бежит перерезать дорогу.

- Придётся побегать им, - так капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Спокойно сказал, рукою махнул
И вновь обратился к бою.

- Проворством на суше моряк не силён,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Не их я боюсь, а пушки... Её
Я выбрал, как лучшего рому.

- Шесть фунтов в той пушке, и бьёт она,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Без промаха! Сквайр! Скажите, когда
Услышите выстрел по грому.

- Дадим мы лодке ход тогда,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- В другую сторону. Может быть нас
Не пустят в гости к богу...

Наш ялик с грузом был тяжёл,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но двигался ходко, почти не черпал
Он бортом морскую воду.

Осталось нам вёслами только взмахнуть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Чтоб к отмели ткнуться и в воду спрыгнуть,
И чёлн наш спасти по-любому...

Отлив обнажил эту отмель для нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Почти у деревьев на берегу,
А рядом тропинка в гору.

Шлюпку пиратов скрыл мысок,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Отлив, который мешал нам плыть,
Теперь не давал плыть другому.

Нам пушка только опасна была,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Жерлом своим угрожала она,
Как ни крути, по-любому.

- Хорошо бы ещё подстрелить одного!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Нам бы встать и снять вон того!
Верзилу - любителя рому.

Но было всем ясно - пушка должна,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Стрелять обязательно, чтобы она
Отправила нас всех к богу.

Разбойники даже не помогли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Тому, кого сквайр Трелони подстрелил
И тот отдал душу богу.

Он был ещё жив и хотел отползти,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но сил уже не было - кровью истёк
И не дал никто кружку рому.

- Готово! - вдруг крикнул нам Трелони,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Стой! - эхом отдал приказ капитан.
- Табань! Оставлю без рому!!

Он и Редрут так сильно гребли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что ял наш кормой погрузился в волну
И... захлебнулся ромом.

Тут грянула пушка. Выстрел! Полёт!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
И гром прогремел, который б узнал
Наш Джим среди всех по-любому.

Ядро пролетело не знаем куда,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Оно просвистело над головой
и кануло в воду, к чёрту.

Но ветер, который шёл вслед за ядром,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Причиной был бед - он нас покачнул
И чёлн наш "напился рому".

Наш ялик кормой зачерпнул воды,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
И начал тонуть, набирая воды,
Хоть медленно, но по-любому.

Глубина небольшая - три фута всего,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Мы с капитаном встали на дно
Друг против друга дугою.

Трое из нас не смогли достать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ногами дно, окунулись и вот -
Плывут, словно мухи к рому.

Отделались дёшево - живы мы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
До берега все добрались, но зато
Припасы ушли на дно к богу.

Что хуже всего: из ружей два,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Остались сухими, остальные три
Просили просушки и рому.

Прыгая в воду, доктор ружьё,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Поднял вверх, оно могло
Стрелять и грозить любому.

Ружьё капитана у него на спине,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Замком было кверху, он был знаток
Как сделать, чтоб не было звону.

В лесу, совсем рядом, слышны голоса,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Отрезать нам путь - вот задумка была,
Тех, кто бежал к частоколу.

Мы сомневались, сможет ли Джойс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вдвоём с Хантером превозмочь
Набег пиратов к форту.

Хантер - твёрдый, а Джойс - слуга,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он вежлив, услужлив и иногда
Сладок, как рюмочка рому.

Отлично он щёткой чистит камзол,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но для войны непригоден он,
Как мы непригодны к грогу.

До берега мы добрались вброд,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Бросили ялик, в котором была
Провизия вся... и в дорогу!


Рецензии