Перевод, сонет 98, У. Шекспира

С тобой я был в разлуке той весной,
Когда Апрель хвалясь своим цветеньем,
Дух расточал повсюду молодой —
Плясал смеясь и упивался пеньем,
Так что Сатурн — известный меланхолик,
Не удержался: в пляс пустился с ним,
Пел и смеялся до возникших колик,
Но я был мрачен, и тоской томим.
Ни красоту цветов, ни птичье пенье,
В упор не видел и не замечал
 Их затенял твой образ, как виденье,
Как идеал передо мной вставал.
Еще зима казалось, не прошла,
Ты далеко, любимая, была.


Текст оригинала

From you have I been absent in the spring,
 When proud-pied April dress;d in all his trim
 Hath put a spirit of youth in every thing,
 That heavy Saturn laugh;d and leap;d with him.
 Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
 Of different flowers in odour and in hue
 Could make me any summer;s story tell,
 Or from their proud lap pluck them where they grew;
 Nor did I wonder at the lily;s white,
 Nor praise the deep vermilion in the rose;
 They were but sweet, but figures of delight,
 Drawn after you, you pattern of all those.
 Yet seem;d it winter still, and, you away,
 As with your shadow I with these did play:


Рецензии
Людмила, спасибо большое за изящный перевод. Шекспир вдохновлял многих. Текст оригинала весьма мелодичен, прекрасный английский. У Вас получился очень тонкий и интересный перевод: живой Апрель, меланхоличный Сатурн и тоска чувств.

Прекрасны строки этого состояния души:

"Но я был мрачен, и тоской томим.
Ни красоту цветов, ни птичье пенье,
В упор не видел и не замечал
Их затенял твой образ, как виденье"

Людмила, очень здорово. Спасибо за очередное приобшение к Шекспиру, спасибо за хорошие стихи.

Добра и удач Вам. Прекраснейшего весеннего воскресного дня.

С добром,

Игорь Ко Орлов   31.03.2019 12:05     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Игорь, за отзыв и одобрение!

С уважением и теплом, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   31.03.2019 15:28   Заявить о нарушении