Перевод, сонет 98, У. Шекспира
Когда Апрель хвалясь своим цветеньем,
Дух расточал повсюду молодой —
Плясал смеясь и упивался пеньем,
Так что Сатурн — известный меланхолик,
Не удержался: в пляс пустился с ним,
Пел и смеялся до возникших колик,
Но я был мрачен, и тоской томим.
Ни красоту цветов, ни птичье пенье,
В упор не видел и не замечал
Их затенял твой образ, как виденье,
Как идеал передо мной вставал.
Еще зима казалось, не прошла,
Ты далеко, любимая, была.
Текст оригинала
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress;d in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh;d and leap;d with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer;s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily;s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem;d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:
Свидетельство о публикации №219033100332
Прекрасны строки этого состояния души:
"Но я был мрачен, и тоской томим.
Ни красоту цветов, ни птичье пенье,
В упор не видел и не замечал
Их затенял твой образ, как виденье"
Людмила, очень здорово. Спасибо за очередное приобшение к Шекспиру, спасибо за хорошие стихи.
Добра и удач Вам. Прекраснейшего весеннего воскресного дня.
С добром,
Игорь Ко Орлов 31.03.2019 12:05 Заявить о нарушении
С уважением и теплом, Людмила
Жеглова Людмила Петровна 31.03.2019 15:28 Заявить о нарушении