Рецензия на «Перевод, сонет 98, У. Шекспира» (Жеглова Людмила Петровна)
Людмила, спасибо большое за изящный перевод. Шекспир вдохновлял многих. Текст оригинала весьма мелодичен, прекрасный английский. У Вас получился очень тонкий и интересный перевод: живой Апрель, меланхоличный Сатурн и тоска чувств. Прекрасны строки этого состояния души: "Но я был мрачен, и тоской томим. Ни красоту цветов, ни птичье пенье, В упор не видел и не замечал Их затенял твой образ, как виденье" Людмила, очень здорово. Спасибо за очередное приобшение к Шекспиру, спасибо за хорошие стихи. Добра и удач Вам. Прекраснейшего весеннего воскресного дня. С добром, Игорь Ко Орлов 31.03.2019 12:05 Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Игорь, за отзыв и одобрение!
С уважением и теплом, Людмила Жеглова Людмила Петровна 31.03.2019 15:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |