Рецензия на «Перевод, сонет 98, У. Шекспира» (Жеглова Людмила Петровна)

Людмила, спасибо большое за изящный перевод. Шекспир вдохновлял многих. Текст оригинала весьма мелодичен, прекрасный английский. У Вас получился очень тонкий и интересный перевод: живой Апрель, меланхоличный Сатурн и тоска чувств.

Прекрасны строки этого состояния души:

"Но я был мрачен, и тоской томим.
Ни красоту цветов, ни птичье пенье,
В упор не видел и не замечал
Их затенял твой образ, как виденье"

Людмила, очень здорово. Спасибо за очередное приобшение к Шекспиру, спасибо за хорошие стихи.

Добра и удач Вам. Прекраснейшего весеннего воскресного дня.

С добром,

Игорь Ко Орлов   31.03.2019 12:05     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Игорь, за отзыв и одобрение!

С уважением и теплом, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   31.03.2019 15:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Жеглова Людмила Петровна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Ко Орлов
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.03.2019