Рецензии на произведение «Перевод, сонет 98, У. Шекспира»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Людмила, спасибо большое за изящный перевод. Шекспир вдохновлял многих. Текст оригинала весьма мелодичен, прекрасный английский. У Вас получился очень тонкий и интересный перевод: живой Апрель, меланхоличный Сатурн и тоска чувств.
Прекрасны строки этого состояния души:
"Но я был мрачен, и тоской томим.
Ни красоту цветов, ни птичье пенье,
В упор не видел и не замечал
Их затенял твой образ, как виденье"
Людмила, очень здорово. Спасибо за очередное приобшение к Шекспиру, спасибо за хорошие стихи.
Добра и удач Вам. Прекраснейшего весеннего воскресного дня.
С добром,
Игорь Ко Орлов 31.03.2019 12:05 Заявить о нарушении
С уважением и теплом, Людмила
Жеглова Людмила Петровна 31.03.2019 15:28 Заявить о нарушении