Рецензии на произведение «Перевод, сонет 98, У. Шекспира»

Рецензия на «Перевод, сонет 98, У. Шекспира» (Жеглова Людмила Петровна)

Людмила, спасибо большое за изящный перевод. Шекспир вдохновлял многих. Текст оригинала весьма мелодичен, прекрасный английский. У Вас получился очень тонкий и интересный перевод: живой Апрель, меланхоличный Сатурн и тоска чувств.

Прекрасны строки этого состояния души:

"Но я был мрачен, и тоской томим.
Ни красоту цветов, ни птичье пенье,
В упор не видел и не замечал
Их затенял твой образ, как виденье"

Людмила, очень здорово. Спасибо за очередное приобшение к Шекспиру, спасибо за хорошие стихи.

Добра и удач Вам. Прекраснейшего весеннего воскресного дня.

С добром,

Игорь Ко Орлов   31.03.2019 12:05     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Игорь, за отзыв и одобрение!

С уважением и теплом, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   31.03.2019 15:28   Заявить о нарушении