Песня апреля Pascoli

Giovanni Pascoli (1855-1912)

Canzone d'aprile

Fantasma tu giungi,
 tu parti mistero.
 Venisti, o di lungi?
 che' lega gia' il pero,
 fiorisce il cotogno
 laggiu'.

Di cincie e fringuelli
 risuona la ripa.
 Sei tu tra gli ornelli,
 sei tu tra la stipa?
 Ombra! anima! sogno!
 sei tu…?

Ogni anno a te grido
 con palpito nuovo.
 Tu giungi: sorrido;
 tu parti: mi trovo
 due lagrime amare
 di piu'.

Quest’anno… oh! quest’anno,
 la gioia vien teco:
 gia' l’odo, o m’inganno,
 quell’eco dell’eco;
 gia' t’odo cantare
 Cu… cu.

***


Джованни Пасколи

Песня апреля

Вольный перевод с итальянского

Ты призрак или тайна
издалека?
Проснулась груша,
вся в цвету айва.
Синицы, зяблики
болтливы, как сороки.
Заколыхалась вдруг
ковыль-трава!

Ты чья-то тень! Душа!
Иль сон с мечтою?
Зову тебя всегда
и трепещу.
Приходишь -
улыбаюсь всей душою.
Уйдешь -
и горьких слез не удержу!

Вновь радость в этот год
идет с тобою.
Я слышу -
обмануться не могу!
Ведь эхо,
что зовет меня с собою,
чу!.. песнь твоя:
- Ку-ку, ку-ку, ку-ку...

***

Второй вариант

Твой приход и уход -
это тайна.
Словно призрак,
являешь чудо.
Встрепенулись
деревья явно,
расцвели, запушились
дружно.

Что-то вдруг
толкнуло синицу,
что-то зяблика
разбудило.
Вот ковыль потянулся
к солнцу.
Тень? Душа? Мечта?
Это ты ли?..

Каждый год -
ожиданье до дрожи.
Ты приходишь -
и я улыбаюсь.
Ты уходишь -
и сразу горше
две слезинки,
что вдруг сметаю.

И вот снова! О!
Вновь приходит
с тобой радость!
Я слышать могу
эту песню,
что эхо разносит,
песню леса простую:
ку...ку...


Рецензии
Я немного устала, не могу вникнуть в итальянский вариант, но Ваш перевод (особенно первый!) очень нравится. Вероятно, это занятие спасает Вас, Тоня. Ведь там у нас эмоциональный голод. Нет родных, друзей, мы одиноки, а душе хочется жить!
Я очень рада за Вас. Вы обрели свою стезю. Не пропадете.
Постепенно количество переводов перерастает в сборник. Как знать? Может, решитесь издать....
Успехов Вам! Все хорошо. Душа не только крепнет, она расцветает в творчестве.

Светлана Давыденкова   10.04.2019 20:04     Заявить о нарушении
Текст этот действительно нелегкий. Долго я в него вчитывалась, нашла в интернете перевод этого стихотворения на русский язык. Странный мне показался.
Лирика - дело такое, тут каждый может найти свое.
Я еще много читаю. Сейчас начала Il codice da Vinci. Читаю большей частью триллеры и детективы. Многого на русском языке не найдешь.
Спасибо, Светлана, за понимание и поддержку!

Анисимова Ольга   11.04.2019 19:12   Заявить о нарушении
Тоня, а я читала на итальянском. Особенно интересно было читать переводную литературу,такое чтение давалось просто. А с итальянскими авторами в чтении было много заминок. Где работала, искала библиотеки. Как я поняла, Вы тоже читаете на итальянском. Это очень здорово!

Светлана Давыденкова   12.04.2019 08:16   Заявить о нарушении
Света, один в один! Я тоже сразу поняла, что переводная читается легче. Читаю американскую литературу. Начинала с Маленького принца. Прочитала Достоевского Игрок, на русском его не читала.

Анисимова Ольга   12.04.2019 10:23   Заявить о нарушении