Прочтя опубликованное незадолго до того стихотворение Байрона “Fare thee well, and if for ever...”*, известный адвокат Джон Кёрран метко заметил, что «лорд развёл в нём плачь о покинутой своей супруге с единственной, верно, целью — воспользоваться клочком бумаги с поэзией его такой как промокательной бумагой для своих глаз»; это касается, добавил он, и всех прочих любителей выносить собственные «душевные терзания» на всеобщий суд.
_________
*“Fare thee well, and if for ever…” — русский перевод „Прости! И если так судьбою…“: http://scanpoetry.ru/poetry/13024
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.