Зараза, заразити - этимология

Мало не вся Волынь заразилася
и несцельно болятъ, скверными
догматы подущати
Курбский, пись., XVI-XVII вв.

1) Существующая этимология

а) Википедия

Корень: -зараз-; окончание: -а. Значение: разг. то же, что инфекция; болезнь, вызванная действием чужеродных организмов, а также ее возбудитель; перен., разг. неприятный или вредный человек.
Этимология декларируется по Максу Фасмеру  (праслав. – вставка неизвестного автора)
Происходит от гл. заразить, из за + разить (ражать), (далее от праслав. – вставка), от кот. в числе прочего произошли: русск. раз, разить, укр. разити, белор. разiць, словенск. raziti, razim «царапать», чешск. razit «бить», словацк. rаzit, польск. razic «ранить». Связ. с резать. Ср. алб. rrah «бью, разбиваю» (из *rradh), гег. rraj — то же, алб. rras «сжимаю, наступаю», аор. rashe от biе «бью, колочу».

б) Этимологический словарь Макса Фасмера

(Скорее всего, от заразить, разить, ср. макед. поразина "заразная болезнь", поразинав "больной" (тиквешск.); см. МJ, No 3, 1952, стр. 47 (устное сообщение Иллича-Свитыча). Прочие сближения – с исп. zаrаzаs "отрава", из араб.-тур. (Державин, Сб. Шишмареву, стр. 165 и сл.), а также с арм. srасut;iwn (Дуранте, "Ric. Slav.", I, 1952, стр. 218; Пизани, KZ, 68, стр. 160) – неверны. – Т.)

в) Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Зараза (эпидемия, инфекция). Искон. Зараза «эпидемия, инфекция» < зараза «погибель, убийство», производного от заразить «убить», преф. образования от разить «убивать, резать», того же корня, что раз, поразить, резать. См. разить.

2) Применение термина в русском языке

а) Словарь русского языка XI-XVII вв., АН СССР, М., 1978 г.
http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_5.pdf

* Зараза. Болезнетворное начало, зараза. «Причина тоя заразы некоторые применяют полатамъ подземельнымъ, которые пусты и влажны зело, разных гадов, ужей и другихъ ядовитыхъ гадовъ родятъ». 1628 г.

* Заразительный. Смертоносный. «Да умеют ли оне (пушкари) огненных хитростей заразительныя и  раззорительныя зделати и устроити», Устав ратных дел, XVII в.

* Заразити. 1. Поразить ударом, убить. (1275) «Того же леты бысть гром страшен во граде Володимире, и зарази дъякона во святой церкви…», Ник. лет. 2. Поразить болезнью. «Вси немощныии, кто какой болезнию были заражени…», 1688 г.

* Заразитися. 1. Ударится, разбиться, ушибиться. XII-XIII вв. 2. Усвоить, воспринять что-либо дурное. XVI-XVII вв.

б) Национальный корпус русского языка

* Пискаревский летописец (1600-1650): «В ты же 3 дни, егда тела его повержено вне града, солнце померче, и бысть буря, и земля потресеся, и молнии на блистания, не можаше терпети человек, и грому силну бывшу, яко единем шибением заразити 7 человек — два попа и дьякона, а четыре простых».

* Никоновская летопись (1176–1362 гг.) (1526-1530): «Быша ветри велици, и бури мнози и грозни, и вихри силни, и громы страшны, и млъніа и дожди велицы, яко всемъ человекомъ въстрепетати и ужаснутися; и толики быша тучи силни, яко единымъ часомъ точію рвы и заразы яко бездны учинишася, ветри же съ вихромъ многи церкви и домы житейскіа изо основаніа исторгоша, а еже верхи срываше и в полы храмы великіа снимаше, сихъ не мочно и изчести».

* Стефан Савицкий (перевод книги Л. Хольберга). Подземное путешествїе представляющее Исторїю разнородныхъ съ удивительными и неслыханными свойствами животныхъ (1762): «Понять истинно не могъ я, какимъ образомъ въ ограде самогo Аполлона, толикая ежегодно, могла происходить народу гибель; и для того, сталъ я спрашивать книгопродавца, что за чрезвычайная была зараза, или моровая язва прошедшаго году, которая столько, городъ ихъ выпустошила?».
 
* Наставленіе. О предосторожностяхъ, которыя принимать должно въ такомъ месте, где находится моровая язва, для уменьшенія бедствій, могущихъ причиниться отъ оныя. (1770): «Изъ сего заключать будутъ, что между двумя преградами должно иметь большую посуду для содержанія жита и муки несколько великихъ коробокъ и несколько сноповъ соломы; чрезъ дерево и солому не сообщается зараза, къ металламъ такъ же не пристаетъ оная; однакожъ опускаютъ въ воду или въ уксусъ деньги прежде принятія оныхъ для того больше, что деньги часто бываютъ покрыты нечистотою, которая происходитъ отъ пота или отъ нечистоты рукъ техъ, въ коихъ они были».
 
* Григорій Орловъ. Князя Орлова предложенные Московскимъ врачамъ вопросы, о моровой въ Москв; язве (1771): «1. Какимъ точно образомъ свирепствующая здешная зараза распространяется? И что зараза сія им;етъ съ оными бол;знями общаго? 3. Показать каждому исправно о всехъ случаяхъ сей болезни по порядку и постепенно… чего при оныхе надеяться, или опасаться должно; и напоследокъ чрезъ какое время, и какимъ образомъ зараза сія выздоровленіемъ, или смертію оканчивается?».

* А.П.Сумароков (1717-1777 гг.), «О благородстве», 1771 г.
Когда прекрасна мать, а дочь ее урод,
Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы,
Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?

3) Обобщение и вывод

Этимологи XIX-XX вв. выводили термин «зараза» и его производные из слова-понятия «разить» (убивать), обозначали им повальную болезнь, эпидемию. В древнерусских и старорусских текстах термин «зараза» преимущественно - поражение ударом (молнией), ушибиться, разбиться до смерти. Также слово использовалось в переносном значении, «заразиться» чем-либо дурным - воспринять противостоящую религиозную идеологию.
С XVII века термин «зараза» прочно входить в русскую литературу, как обозначение инфекционного заболевания.
Вывод
Целесообразно рассмотреть слово-понятие в связи с лексиконом сакрального иврита и найти соответствующий библейский образ. Сознание и мышление русских людей вплоть до 1917 года было религиозным, при возникновении угрозы эпидемии верующие устраивали крестные ходы и общие молебны.
Быстро распространяющиеся инфекционные заболевания  вызывали уничтожение населения на больших территориях. Боролись с ними запретами въезда и выезда в районы, где была выявлена эпидемия, ограничением личных контактов и поддержанием гигиены и чистоты среди населения вплоть до начала XX века. Холерой в 1831/2 гг. в России заразилось полмиллиона человек, умерло около 200 000 тыс.

4) Терминология иврита и библейский образ

а) Терминология

Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита и выделим корень – ЗА+РАЗА, у нас сразу же появляется  рациональный (соответствующий здравому смыслу) термин иврита – РАЗА губить, уничтожать, истреблять; худеть.

Общий вид
ЗАРАЗА = ЗА+РАЗА = ивр. ЗЕ это, который; указание на предмет + РАЗА губить, истощать, истреблять, уничтожать, изнурять; худой, тощий.

* Возможен вариант - составное слово, аббревиатура (сокращение двух слов-понятий, аббревиатуры распространены в иврите).
ЗАРАЗА = ЗАРА + РАЗА = ЗАРА распространять +  РАЗА губить, истощать, истреблять, уничтожать, изнурять = ЗА (сокращено - ра)+РАЗА.

Инфекционная болезнь, мор, эпидемия, повальная болезнь вызывающая смерть (чума, оспа, тиф и т.д.); распространяется преимущественно через контакты между людьми.
К повальным болезням также относятся и массовые психические эпидемии, происходящие на почве религиозных (а в наше время и политических) идей, один из ярких элементов – массовые ТАНЦЫ (пляска Святого Вита).
В XVI в. по всей Германии было распространено поверье - всякий, кто спляшет перед статуей святого Витта в его день (15 июня), получит заряд бодрости на весь год. Множество людей толпились вокруг статуй святого в этот день,  их пляски имели бурно проявляющийся, эмоциональный характер.

Источник

* См. стронг иврита РАЗА; https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/7329.html
РАЗА ... пр. распространяться, худеть и худеть, следовательно, потреблять, разрушать (сост. араб. страдать от болезней, бедствий). Софония 2:11… чтобы стать худым, чтобы тратить впустую, Исаия 17: 4 .
* См. Синодальный перевод 7329, РАЗА уничтожать, истреблять, худеть; https://manuscript-bible.ru/S/S/h73.htm#7329

б) Библейский образ
* Исаия 17:4: «И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим (ЙЕРАЗЕ от РАЗА уничтожать, худеть)».
* Софония 2:11: «Страшен будет для них Господь, ибо истребит (РАЗА) всех богов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов».

Таким образом, используя библейский лексикон и образы, мы смогли связать графику (с учетом транслитерации, передача знаков одного алфавита другим алфавитом), фонетику и содержание (смысл) русского термина XVI века - воедино; т.е. найти этимологию.

29.4.2019 г.


Рецензии