Блок. Я буду факел мой блюсти... Прочтение
Я буду факел мой блюсти
У входа в душный сад.
Ты будешь цвет и лист плести
Высоко вдоль оград.
Цветок — звезда в слезах росы
Сбежит ко мне с высот.
Я буду страж его красы —
Безмолвный звездочет.
Но в страстный час стена низка,
Запретный цвет любим.
По следу первого цветка
Откроешь путь другим.
Ручей цветистый потечет —
И нет числа звездам.
И я забуду строгий счет
Влекущимся цветам.
4 декабря 1902
Ал. Блок. Из письма Андрею Белому. 22 октября 1910:
«…Ведь вся история моего внутреннего развития «напророчена» в «Стихах о Прекрасной Даме».»
«Распутья» – уже не «Стихи о Прекрасной Даме», но грядущий «Соловьиный сад» просматривается отчетливо. Да сравните сами:
«Я ломаю слоистые скалы
В час отлива на илистом дне,
И таскает осел мой усталый
Их куски на мохнатой спине...
…А у самой дороги — прохладный
И тенистый раскинулся сад.
По ограде высокой и длинной
Лишних роз к нам свисают цветы.
Не смолкает напев соловьиный,
Что-то шепчут ручьи и листы.»
Правда, там в героях – рабочий с каменоломен, а здесь… может, охранник? Который «свой факел блюдет»? Или все же проезжий рыцарь? Но суть всё та же – здесь:
Цветок — звезда в слезах росы
Сбежит ко мне с высот…
а там:
«…Правду сердце мое говорило,
И ограда была не страшна,
Не стучал я — сама отворила
Неприступные двери она.»
И каменотес из будущей поэмы словно предрекает участь сегодняшнего «звездочета». После бегства из соловьиного сада:
«Путь знакомый и прежде недлинный
В это утро кремнист и тяжел.
Я вступаю на берег пустынный,
Где остался мой дом и осел…
…А с тропинки, протоптанной мною,
Там, где хижина прежде была,
Стал спускаться рабочий с киркою,
Погоняя чужого осла.»
Свидетельство о публикации №219051800505