Ричард Мур. Глубина. Перевод

Опять жилище странным оказалось:
огромным домом, рядом с океаном;
    былые домики хранит здесь память,
        но постепенно покидает их.

Неистовое море катит камни, -
их приглушённый рокот раздаётся, -    
    на глубину, где тихо и спокойно;   
        им вечно молча в темноте лежать.

Из неизвестности ночной, тумана,
несутся волны, грохаясь о берег,
    стихают и сердито умирают,   
        все формы изменяя без конца.

А там, на глубине, всё остаётся
ничем не изменяемым извечно,
    не сдвинется и камушек единый,
        его не беспокоит солнца свет.
      
Текст оригинала:

Richard Thomas Moore
Depths

Once more home is a strange place: by the ocean a
big house now, and the small houses are memories,
  once live images, vacant
       thoughts here, sinking and vanishing.

Rough sea now on the shore thundering brokenly
draws back stones with a roar out into quiet and
   far depths, darkly to lie there
        years, years—there not a sound from them.

New waves out of the night's mist and obscurity
lunge up high on the beach, spending their energy,
   each wave angrily dying,
       all shapes endlessly altering,

yet out there in the depths nothing is modified.
Earthquakes won't even move—no, nor the hurricane—
   one stone there, nor a glance of
        sun's light stir its identity.


Рецензии