Сэмюел Дэниел. Любовь - недуг. Перевод
Лекарств не надо ей:
Так слишком тщательный уход
Вредит цветку полей.
Как так?
Чем чаще радость, тем скорей
Придёт момент прощанья с ней -
Вот так!
Любовь - мучение ума,
И сильных чувств смятенье;
По воле божества она
Погружена в сомненья.
Как так?
Чем чаще радость, тем скорей
Придёт момент прощанья с ней -
Вот так!
Текст оригинала:
Samuel Daniel
Love is a sickness
LOVE is a sickness full of woes,
All remedies refusing;
A plant that with most cutting grows,
Most barren with best using.
Why so?
More we enjoy it, more it dies;
If not enjoy'd, it sighing cries--
Heigh ho!
Love is a torment of the mind,
A tempest everlasting;
And Jove hath made it of a kind
Not well, nor full nor fasting.
Why so?
More we enjoy it, more it dies;
If not enjoy'd, it sighing cries--
Heigh ho!
Свидетельство о публикации №219052400539
Вот так!!!!
Спасибо!
Иветта Дубович Ветка Кофе 24.05.2019 12:43 Заявить о нарушении