Сэмюел Дэниел. Любовь - недуг. Перевод

Любовь - недуг, но только вот
   Лекарств не надо ей:
Так слишком тщательный уход
   Вредит цветку полей.
   Как так?

Чем чаще радость, тем скорей
Придёт момент прощанья с ней -    
    Вот так!

Любовь - мучение ума,
   И сильных чувств смятенье;
По воле божества она
   Погружена в сомненья.
   Как так?

Чем чаще радость, тем скорей
Придёт момент прощанья с ней -    
   Вот так!

Текст оригинала:

Samuel Daniel
Love is a sickness

LOVE is a sickness full of woes,
   All remedies refusing;
A plant that with most cutting grows,
   Most barren with best using.
   Why so?

More we enjoy it, more it dies;
If not enjoy'd, it sighing cries--
   Heigh ho!

Love is a torment of the mind,
   A tempest everlasting;
And Jove hath made it of a kind
   Not well, nor full nor fasting.
   Why so?

More we enjoy it, more it dies;
If not enjoy'd, it sighing cries--
   Heigh ho!


Рецензии
Как здорово!!!
Вот так!!!!
Спасибо!

Иветта Дубович Ветка Кофе   24.05.2019 12:43     Заявить о нарушении
Так Вам спасибо!

Вячеслав Чистяков   24.05.2019 14:28   Заявить о нарушении