Что скрывается под именами и псевдонимами?

       

      ЧТО СКРЫВАЕТСЯ ПОД ИМЕНАМИ И ПСЕВДОНИМАМИ?


    В повседневной жизни в процессе общения мы употребляем огромное множество имён. Но не каждый из нас задумывается, что означает то или иное имя, почему именно так, а не както иначе названы конкретные личности, местности, временные периоды, события и т.д. Между тем в постижении всех прелестей волшебного мира слов изучение имён, т.е. ономастика занимает своё особое место.
    Долгие годы своей интересной творческой деятельности посвятил проблемам ономастики, как науки, кандидат филологических наук Хайдаров Шомахмад, перу которого принадлежат десятки научных трудов, исследований и статей в этой интересной области.
    Несмотря на временные экономические трудности нашей республики, из-за которых учёный Ш.Хайдаров вынужден заниматься несвойственной его профессии работой - торговлей, он уверен в необходимости продолжения своих исследовательских работ. На его взгляд эта необходимость диктуется интересами не только нынешнего, но и будущих поколений в изучении своей истории, языка, культуры и обычаев.
    В последние годы в типографии ООО "ФорвардС" города Перми Российской Федерации издан ряд его трудов, среди которых работа под названием "Статьи по антропологии" под общей редакцией члена Академии наук Республики Таджикистан Р.Гаффарова и профессора А.Л.Хромова.
    Эта книга объединяет 25 научных трудов и статей Ш.Хайдарова на таджикском (20) и русском (5) языках. Среди статей на таджикском языке и интересная, на мой взгляд, статья под названием "Восточные псевдонимы в России", перевод которой с некоторыми моими изменениями и дополнениями с согласия автора, надеюсь, будет интересен любознательному и взыскательному русскоязычному читателю.
    Прежде всего следует ознакомить читателей со смыслом термина "псевдоним". В "Словаре русского языка" С.И.Ожегова слово "псевдоним" разъясняется, как "Вымышленное имя, которое иногда принимают писатели и артисты". Смысл этого термина в таджикском языке передаётся словом арабского происхождения "тахаллус". Согласно толковых словарей таджикского классического языка слово "тахаллус" носит следующие смысловые нагрузки: 1) спасаться (халос шудан), спасение (халосои, рахои) и 2) дополнительное специальное литературное имя, которое поэты определяли для себя и в дальнейшем под этими именами (псевдонимами) становились известными и знаменитыми, например, Рудаки, Фирдоуси, Саади, Хайям, Руми, Хафиз, Джами и другие.
    Из древней и современной истории различных народов мира известно, что псевдонимами пользовались не только поэты и писатели, философы и историки, художники и журналисты, деятели искусства и творческой интеллигенции, но и другие известные личности.
    Общеизвестны случаи, когда некоторые поэты и писатели подписывались двумя (например, основоположник узбекской классической литературы, ученик великого таджикского поэта Абдурахмона Джами - Алишер Навои имел также псевдоним Фони) и несколькими именами. К примеру, туркский писатель Азиз Несин более 200 различными псевдонимами и именами, Стендаль - около 200, Вольтер - более 160, Иван Франко - около 100, Свифт - более 70.
    Выбор псевдонимов среди народов Востока, пользующихся различными языками, являющихся представителями разных религий, известен с древнейших времён до наших дней, что является темой отдельных научных исследований.
    В данной же статье мы вниманию любознательных читателей предлагаем вопросы использования восточных имён и псевдонимов учёными, поэтами, писателями, художниками, композиторами и представителями других творческих профессий народов России как в прошлом, так и в настоящем, что, на наш взгляд, представляет определённый интерес для широкой аудитории.
    Не секрет, что в течение нескольких последних веков европейцы и народы России проявляли интерес древней и богатой литературе и искусству народов Востока. В частности персидско-таджикская литература в целом и поэзия в особенности стали объектом их особого внимания и пристального изучения.
   Этот процесс сопровождался переводом и изданием произведений персидско-таджикских поэтов и писателей на многих иностранных языках. Знакомство с творчеством восточных мыслителей и изучение их языка, быта, культуры, обычаев и традиций оставили определённый след в деятельности многих западных и Российских писателей и поэтов, оказывали влияние на формирование их мировоззрения.
    В этой связи небезынтересно, хотя бы поверхностно, ознакомление читателей с некоторыми псевдонимами российских поэтов и писателей, связанных с Востоком.
    Один из знатоков восточных языков, русский поэт, писатель и переводчик Х1Х века Дмитрий Петрович Ознобшин (1804-1877), который переводил и печатал в журналах того времени стихотворения поэтов, пишущих на персидском языке, подписывал свои переводы очень красивым и содержательным псевдонимом - "Дили бародар" ("Братское сердце", или "Сердце брата"), что, естественно, для тогдашних российских читателей было непривычным и интригующим.
    Известный русский востоковед Василий Васильевич Григорьев (1816-1881) в качестве псевдонимов использовал много содержательных и красивых слов богатого таджикского языка. Он подписывал свои произведения следующими псевдонимами: Мирзо Малик, Султон Мендели Пиралиев, Мухаммад Солех Бободжонов, Ходжа Мухаммад Солех и, наконец, как финский востоковед изд а вал ся под псевдонимом "Изофати Маклуб".
    Николай Гаврилович Чернышевский (1828-1889), находясь в заключении, свои письма родственникам и друзьям подписывал псевдонимом "Василий Васильевич Фирдоуси". Этому способствовало то обстоятельство, что он, прочитав в переводе на русском языке "Шахнаме" великого таджикского поэта Фирдоуси, проникся глубоким уважением к нему и в знак признания величия его бессмертного творения принял имя "Фирдоуси" как псевдоним.
 Русский писатель Х1Х века Ершов П.П. (1818-1869) пользовался псевдонимом "Таз Боши". Интересен и тот факт, что поэт, писатель и литературовед Борис Александрович Садовский, который являлся знатоком поэзии великого таджикского поэта Шайха Муслихиддина Саади Шерози (ХШ век), свои стихотворения подписывал псевдонимом "Саади".
    Часть псевдонимов взята из названий городов и различных местностей стран Востока. К примеру, армянский поэт Ованес Карапетян выбрал в качестве псевдонима название города - "Шираз", а один из авторов государственного гимна бывшего Советского Союза Г.Уркелян известен под псевдонимом "Эль-Регистан", что является названием одной из площадей древнего таджикского города Самарканда.
    Следует отметить, что в выборе псевдонимов из восточных языков женщины, занимающиеся интеллектуальным трудом, ничем не отстают от своих собратьев по перу. Известная писательница Ольга Дмитриевна Форш ряд своих произведений издавала под псевдонимом "Шохиддин", а переводчица Ольга Сергеевна Лебедева в литературных кругах известна как "Гулнорахонум" и "Гулнора". Поэтесса и талантливая переводчица Цицилия Бенециановна Хейвиц - жена Абулкасыма Лохути, выбрала псевдоним "Бону". Среди её переводов на русский язык и бессмертное творение Абулкасыма Фирдоуси "Шахнаме" и четверостишия (рубаи) Омара Хайяма. Одна из выдающихся переводчиц персидской поэзии Татьяна Валерьяновна Стрешнева-Смелякова среди таджикских тружеников пера знаменита под псевдонимом "Хонум".
   Писатель Абдусалом Дехоти с уважением называл известную ученую, педагога и исследовательницу диалектов Гиссарских таджиков Людмилу Васильевну Успенскую (мать Тимура Зульфикарова) ласковым именем "Лутфижон", а поэт Мухаммаджон Рахими к ней обращался, как к очень близкому другу - "Джураджон".
    Изучение восточных  псевдонимов известных деятелей литературы, искусства и культуры русского и других народов свидетельствует о том, что таким образом они выражали своё уважение народам Востока, признание богатства и красоты творений восточных мыслителей. Это, несомненно, способствует укреплению интернациональных связей наших народов.



                2008

    PS: Эта статья в 2008 и 2009 годах была опубликована в СМИ. Она включена и в мою книгу под названием "Некхохи пеша кун", изданную в Государственном издательстве имени Рахима Джалила Республики Таджикистан в 2010 году. Стр.154-158.


Рецензии
Интересно! Я и сам кое-где использую литературный псевдоним "Садовник": это перешедший в псевдоним мой радиопозывной из поры радиохулиганства в 60-е годы прошлого столетия. А позывной "садовник" я взял себе потому, что большинство моих друзей стали "цветами", кто "Нарциссом", кто "Гладиолусом" и т.д. Решил стать над ними главным :)

Геннадий Ботряков   10.03.2020 12:50     Заявить о нарушении
Очень интересный псевдоним. Садовник по таджикски БОГБОН. Часто наставников молодых специалистов образно называют БОГБОНами, а то место(предприятие, учреждение и т. д.), где они занимаются той или трудовой деятельностью БОГом- Бог(bog) (باغ) значит сад.

Абдукаюм Мамаджанов   10.03.2020 13:04   Заявить о нарушении
Спасибо, могу, наверное, иногда использовать такой псевдоним, Богбон, по-таджикски!

Геннадий Ботряков   10.03.2020 15:02   Заявить о нарушении
Отличная идея.

Буква "г" в слове "боГбон" произносится как "r" во французском "bonjour"

Абдукаюм Мамаджанов   12.03.2020 07:49   Заявить о нарушении
Понял, спасибо!

Геннадий Ботряков   12.03.2020 11:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.