Шекспир. Сонет 97. Перевод

  How like a winter hath my absence been
      From thee, the pleasure of the fleeting year!
      What freezings have I felt, what dark days seen!
      What old December's bareness every where!
      And yet this time removed was summer's time,
      The teeming autumn big with rich increase,
      Bearing the wanton burthen of the prime,
      Like widowed wombs after their lords' decease:
      Yet this abundant issue seem'd to me
      But hope of orphans, and unfathered fruit,
      For summer and his pleasures wait on thee,
      And thou away, the very birds are mute;
      Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
      That leaves look pale, dreading the winter's near.

 Как похожа на зиму была моя разлука
      с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
      Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
      плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
      носящей пышное бремя весны,
      как утроба вдовы* после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
      не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
      так как лето и его радости прислуживают тебе,
      а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
      что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
* В оригинале -- стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально: "овдовевшие утробы".
      ** Трудное место. Возможное истолкование: "...перспективой рождения отпрысков, обреченных на сиротство".

Была похожа на приход зимы
Разлука наша,  свет мой,  радость года...
Я замерзал,  я был в объятьях тьмы,
Как в декабре в час мерзкой непогоды...

Весна же лету выдала права
И осень урожаем наградила...
Была богата осень, как вдова,
Неся в утробе чадо господина.

Но  урожай такой не скрасил жизнь -
Печальна участь чада  без отцовства...
Коль нет тебя, кому тогда служить?
И  птицы немы, ощутив сиротство,
   
А запоют — уныл мотив рулад,
И чахнут листья,  зимний чуя хлад...


Рецензии
Мне понравился Ваш авторский вариант сонета, достаточно трудного для интерпретации этой твёрдой поэтической формы на другой язык. Пожалуй, он даже точнее перевода С.Я.Маршака (Например: "А там, где слышен робкий, жалкий свист,в предчувствии зимы бледнеет лист"). Спасибо!

Михаил Шариков   07.06.2019 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Я очень рада, что Вы заметили, что я стремилась к точности перевода.
Маршак, мне кажется, стремился адаптировать свои переводы для читателя и для советской критики.

Ирина Раевская   07.06.2019 16:18   Заявить о нарушении