Русская Библия - перевод от Лукавого

                1.  Возникновение проблемы
 
     Много лет назад, по зову обывательской любознательности, решил я приобщиться к мудрости предков, и заглянул в Библию, для начала разумеется  на русском языке…
    В начале чтения язык текста показался мне  слишком  простым и скучным, местами даже примитивным. Предложения односложные, часто   п о   н е с к о л ь к у   раз повторяют   о д н о   и   т о ж е ,  как для  малограмотных и  недалёких  тугодумов...
    Без всякого напряга я пробежал  первые три главы Бытия, но в конце третьей я уткнулся в непреодолимую стену. Это в том месте, где  Адама и Еву изгоняют из Рая, после того, как, нарушив запрет Бога, они откушали запретного плода с древа Добра и Зла.
  В принципе-то тут всё конечно ясно и понятно: - Раз нарушил, получай! Но по существу и по смыслу (какой конкретно принцип он нарушил) тут полная нестыковка. Судите сами.

   “И сказал господь Бог: вот Адам стал как один из нас, зная добро и зло; как бы не простёр он руки своей, и не взял также от древа жизни, и не вкусил, и стал жить вечно”...

   Не стыковкау я вижу в том, что  все мировые религии теософского направления, в том числе и Православие, учат, что человек, должен постигать законы Жизни, духовно продвигаясь    ступенями лестницы Иоакова,  вверх, на Небо, в царствие Небесное, чтобы стать “одним из Них”. В таком случае его душу ждёт бесконечная райская жизнь….

     А с другой стороны,  поскольку Жизнь представляет собой борьбу Добра и Зла,  человек, чтобы постичь законы жизни,  должен постигать законы Добра и Зла!
   Но здесь получается всё наоборот. Адам,  познал Добро и Зло, стал “как один из Нас”, т.е  почти достиг совершенства. Осталось только стать бессмертным.  По логике вещей этому  нужно   р а д о в а т ь с я , но Господь Бог наоборот в ужасе: - Как бы он ещё не, съев от Древа Жизни, стал ещё и бессмертным! 
   Получается, что   за то, что Адам достиг совершенства, Бог  изгоняет его!  И   с т р а ж у   ставит, чтобы тот не смог бы вернуться…
   Это напоминает политику стран Запада в отношении России. С одной стороны от России требуют, чтобы она  стремилась (должна) приобщаться  к  ценностям Запада, чтобы стать “как одна из них”, но в их содружество, ни при каких обстоятельствах,  их  пускать никто не собирается…
   С Западом-то всё понятно, а вот с Библией нужно ещё разбираться, искать причины такой фундаментальной нестыковки.

                2.  Исходная причина - перевод на русский.
    
    Исходная причина, как я выяснил гораздо позднее, заключается в том, что Библию перевели на современный  р у с с к и й  язык.  Религии Китая Индии и Ислам арабского мира  свои источники на другие языки не переводят!  Вернее они их переводят, но только  для широкого пользования.  Но изучение основ религиозными служителями и толкования  ведутся только по перво-источнику на языке оригинала, и порой только при монастырях.  И только в Европе от этого правила отступают...
     Не переводят потому, что   многие термины и выражения первоисточников на другие языки   н е п е р е в о д и м ы , или грубо искажают смысл написанного в оригинале, вплоть до противоположного. Причин может быть много...
   Пример 1.
    Если англичанин говорит
“Я пью мой чай”, то русский говорит просто: - “Я пью чай”, - опуская слово “мой”, потому что  и так понятно, чей чай он пьёт. А испанец выразится ещё короче: - “Пью чай”, ему даже  “Я” вставлять не обязательно. Информацию про “Я” ему  подскажет соответствующий падеж глагола...
    Первая особенность  церковно-славянского, как раз и состоит в том, что предложения в нём построены на “испанский” лад, с пропусками местоимений.
      Чтобы понять к кому конкретно относится действие нужно хорошо знать падежи древне-русского языка.  Но бывает, что  такого падежа в современном русском вообще  уже  нет!  Вот вам и первая трудность и первая причина неудачного (искажённого) перевода.
    Например, возьмём выражение “рече Господеви”, как его перевести: - Господь сказал человеку, или человек сказал Господу?...

          3. Вторая причина - богатство русского языка, пример 2

      Не мне вам рассказывать о богатстве русского языка. Даже для близких родственников в нём имеется длиннющий список названий, например:  свекор, свекровь, деверь, золовка, невестка, сноха, кум, сношенница, тесть, теща, шурин, свояченица, свояк, зять, и т.д.  Однако, подобное богатство хорошо  только тогда, когда мы   т о ч н о  знаем  кто есть кто.  В противном случае это только запутывает ситуацию. Например,  когда в тексе сообщается, что золовка крутит шуры-муры с деверем (шурином, зятем…) это кто с кем? И если не разбираетесь, то легко “полОжите“ золовку в чужую постель, можете обвинить в кровосмешении и т.д.
     С Библией же бывает и ещё  сложнее, например...
     В русском языке, например,  существует много терминов, означающих нечто   п о л о ж и т е л ь н о е .
  При этом сам термин “положительность” = По - “ЛО”- Жительность, означает нашу “жительность”  по “Ло”.  Где  “Ло”, в свою очередь, означает путь восхождения ступенями лестницы Иоакова “ЛО”, с 12-ой ступени “Л-юдие” к нулевой ступени “Он” Всевышнего.
  Положительное - это все, что  связано с восхождением по “Ло”! И только!
   К положительным обычно  относят термины: добро, хорошо, правда, благо,  лепота, красно и т.д.  Все они по   смыслу  р а з н ы е , относятся к совершенно   р а з н ы м  объектам  и обстоятельствам, на кириллическом круге могут располагаться  в совершенно разных частях.  Поэтому путать их совершенно недопустимо! Как и родственников. В противном случае наверняка  забредёте “в чужую постель”...
    А вот в русскоязычных текстах  Библии  с такой подмены всё как раз и начинается. Вместо  оригинального кириллического “И виде Бог…  яко   Д о б р о ”, в русском тексте мы видим  “И увидел Бог, что он   х о р о ш ...”  А это “две большие разницы”!
   Или ещё из той же оперы.
     Попробуйте перевести на современный русский язык выражение “убояшася страха”???  Не получится, потому что  разница между “боязнь” и”страх” у нас уже давно утеряна. Для нас это одно и то же, и переводится как,  бессмыслица типа “боится боязни” или “масло масляное”.
   К подобным подменам и непоняткам мы ещё вернёмся, а сейчас продолжим знакомство с причинами...
   
                4. Третья причина - элементарная неграмотность

    В отношении Кириллицы это самая неприятная тема.
   Вместо того, чтобы изучать достоинства азбуки предков, как это делают в Китае, Индии и арабском мире, российские исследователи, в  первую очередь,  ищут откуда Кирилл и Мефодий   с п и с а л и   (украли, скомуниздили) буквы.  В результате до сих пор остаются не растолкованными (или оболганными)  самые-самые  простые начальные сведения Кириллицы. Так, например,   “тило”.
     По большинству официальных версий оно введено для  сокращения слов, чтобы экономить бумагу. Но давайте глянем на страницу типичной книги “Часовника” (рис.1).  На странице размером 18х22 см. текст занимает  10,5х13 см, что составляет всего только 34,46 %!  Только одну треть!   О какой   э к о н о м и и здесь может идти речь?!  Логично ли экономить на нескольких буквах, когда ; страницы пустуют, никак не используются?!.. 
     При этом,  всем известно, что слово “титло” происходит от слова “Титул”, но никто не делает даже попытки узнать  каком “титуле” букв или слов идёт речь? Исследователей похоже это ни капельки не интересует…
    А по поводу титло-букв я  не встретил   вообще   н и к а к а о й  версии! Хотя вся информация лежит на виду.

    По поводу титло число-букв в виде “ступеньки”  я уже писал много, подробно и неоднократно. Если изобразить лестницу Иоакова  (рис.2) и “пронумеровать” её ступеньки число-буквами Кириллицы, со знаком “ступеньки”  над ней, то получится знак, определяющий  некое место на лестнице Иерархии  или  “титул”...
   А с “круглой” титлой толкование  ещё проще.
   Дело в том, что в верхней точке кириллического круга, в точке “Хер”  (рис.3) заканчивается предыдущий  цикл и начинается следующий. Эту точку (конца-начала) принято обозначать цифрой ноль или буквой “О”.  Но, чтобы  не путать её с 16-ой  строчной буквой “О”,  или с числом 70, ей соответствующим, как раз и введена  “круглая” титла. Она указывает на особый статус буквы - в   в ы с ш е й  точке круга (конца-начала).  Отсюда начинаются все основные действия циклов. поэтому она так и изображается...
    Официально таких букв-начал пять: Он, Рцы, Слово, Глаголи и Добро (рис.4). Их смысл состоит в следующем:
- Он - означает: цикл, кон (кон=К-Он), конец =К Он Есть Царь цикла, или управляющее начало цикла,
- Рцы -  означат “Ра”  (изречение программы начал азов) или “Ро” (изречение программы цикла),
- Слово - означает “Слово” (информация, сама программа цикла, озвученная “Ро”), которые звучит в начале каждого цикла (“В начале было Слово),
- Глаголи - применяется в качестве “Га” и “Го”, означают начало движения (подвижки) из нулевой точки покоя, по пути  “Га” или пути  “Го”,
- Добро. В отличие от предыдущих букв пишется без титлы!  Поскольку она  з а в е р ш а е т  предыдущий цикл,  находится  п е р е д  нулевой точкой,  и, строго говоря  в самой точке не находится (а перед ней). Но играет очень важную роль....
Её функция её очень многообразна. В разных циклах она проявляется очень по-разному. Например в годовом круге она может  принимать значения:
осень,  как последняя четверть года,
декабрь, как последний месяц года,
31 декабря, как последний день года
перед встречей нового года, как последняя секунда года
и т.д….   
     В источниках старообрядцев в число букв с титулом “Ноль” вводят ещё и букву “Хер”, поскольку она и так там расположена, и ряд других букв. Но их пока  тоже оставим   в покое.
   А сейчас, получив некоторые предварительные знания обратимся к кириллической Библии…

                5.  Знаки Добра

     История Адама и Евы начинаются с того, что Бог, в числе прочих деревьев,  Рая посадил   два дерева: “древо Жизни посреде Рая”,  и  “древо еже ведати разумно Добру и Лукаву”.
    Как видим, в “оригинале” нет даже намёка на зло, разговор только о   Добре и  Л у к в с т в е !  А это, опять же,  - “две большие разницы”.
     Если заглянуть в более подробную руницу (харийскую Каруницу), то там руна Добро представлена в двух видах: в виде “русской Д” и “греческой Дельта” (рис.5а,в), что указывает на двойственность смысла этого знака. С одной стороны - это конец пути (Добро), а с другой стороны - развилка-дельта, открывающая  в ы б о р  нового пути продвижения.
     В китайской традиции это представляют в виде развилки пути (Дао) на Инь и Янь (рис.5г).
   А в русской традиции была в ходу  буква “Оспода” (= “О” С “П” О Да) означающая конец цикла “О” и выход в точку покоя “П” (рис.5д). Поэтому,например,  слово “Господь” писалось “Гдь” и читалось Г-Оспод-Ь…
     Так что “Добро” в руницах и в Библии означает: с одной стороны - завершение цикла, а с другой  в ы б о р  нового пути.  А при выборе нового пути можно пойти либо по правильному пути, либо по неправильному, л у к а в о м у …

                6.  Древо Добра и Лукаву

      В мире существует и описано много деревьев. Это, в первую очередь, древо Мiра (рис.6), древо Жизни (рис.7), различные родовые деревья и даже целые гороскопы дерев.  И только образа древа Добра и Лукаву почему-то нигде нет.
    Дело в том, что по законам “Лукаву”, в нашем мире, ничто жить и развиваться не может. Путь Лукаву безжизненен, это путь в никуда. Поэтому  и такого древа в нашей реальности (соответственно и его образа) нет и быть не может. Его возможно описать только теоретически (в принципе), посредством соответствующих рун.  Это  недавно проделал Ларичев, на примере  Змея Генома (рис.8).
     Он использовал руны скандинавского Футарка, поэтому я, для удобства чтения, приписал к ним соответствующие рунические буквы Кириллицы.  Как видим, буквы  Л,У,К,А, обозначают верхний изгиб нижнего круга, его луку, излучину, развилку. Здесь как раз и кроется феномен лукавства.

     Например, ученик, мечтающий стать врачём,  закончил первый круг обучения (школу). На рисунке этому моменту соответствует конец верхнего круга,  точка 0/21 “Твердо”. Теперь, по закону развития, он должен перейти (через "переклёсток"-луку)в точку  21/21 “У”, и продолжить образование в вузе. Но в том месте есть и   д р у г о й  путь, например, купить в подземном переходе диплом врача не учась в вузе, и сразу пойти работать врачём, проскочив круг обучения в вузе! Вот это и есть   л у к а в ы й  путь…
    Иначе говоря, лукавый путь это путь - жить не утруждая себя, на халяву, получая блага обманным,   л о ж н ы м  путём. Поэтому  Лукавый обычно переводится как “Лжец”, обманщик…
В Библии к любителям халявы относят, в первую очередь дающих деньги в рост (банкиры-ростовщики). А в широком смысле относят ещё и устроителей различных “пирамид”, играющих в лотереи, в казино, на игральных автоматах, живущих в кредит, спекулянтов и т.д.

                7.  И тут возникает естественный вопрос:

- А где и как Библия учит жить   п р а в и л ь н о, ведь с лукавством в жизни всё рано столкнуться придётся. И чтобы быть к нему готовым, его тоже нужно познать.
     Всё очень просто. Ведь Бог посадил посреди  Рая не одно, а   д в а   дерева: первое - древо Жизни, дающее человеку   р а з у м  (знания законов жизни) и второе - древо “еже ведети   р а з у м н о  Добру и Лукаву”!
   Отсюда следует, что (по замыслу Бога) вначале следует отведать плодов с (первого) древа Жизни, чтобы  поднабраться   р а з у м а. И только после этого  можно  р а з у м н о  постигать плоды познания  Добра и Зла со второго древа.
         Добро и зло постигать нужно, но   р а з у м н о !
 ……………………….
И примеров таких  “переводов” в русской Библии - несть числа...
     Как видим, Библия, переведённая на (современный) русский язык, это - перевод  от Лукавого.


Рецензии
Здравствуйте, Александр!

С интересом прочитал статью. Спасибо!

Конечно, перевод на русский некорректный. Чтобы серьезно оценить текст надо знать древнееврейский и древнегреческий. Потому что даже эти две редакции существенно отличаются.
Если мы говорим о современной православной традиции, то, может быть, Вам будут интересны лекции Е.А.Авдеенко. На мой взгляд, он являлся последним серьезным богословом. Новых знаковых имен уже давно в православии не появляется. В своих лекциях Авдеенко идет конкретно по тексту, сравнивая разные варианты переводов. «Чтения по Книге Бытия».

Если говорить о нетрадиционных трактовках, то книги Ю. Ларичева не вызвали у меня интереса, а вот книга Тенгиза Гудавы «ДО И ПОСЛЕ БИБЛИИ. (Типология божественного)» показалась любопытной.
http://www.netslova.ru/gudava/sumer/

С уважением, Александр

Александр Галяткин Юлия Фадеева   14.06.2019 14:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!

Вопрос перевода меня конечно интересует и к Авдеенко я непременно загляну. Однако я заранее очень не уверен, что найду там что-то интересное и полезное.

Дело в том, как я понял, Авдеенко занимается переводом с греческого и еврейского на церковнославянский или русский. При этом его (скорее всего) совсем не интересует о т к у д а вообще взялись греческий и еврейский варианты, и являются ли они первоисточниками...

На мой взгляд, информационные данные, содержащиеся в Библии, являют собой столь универсальную и совершенную с и с т е м у , знаний, что могли быть только переправлены к нам от предыдущих высокоразвитых цивилизаций. Поэтому оригинал мог существовать только в руническом виде.
Но, как известно, ни греческий алфавит, ни еврейский, по своим руническим возможностям даже близко не стоит с Кириллицей.

Скорее всего он был первоначально сформулирован Арийскими Тьрагами (приблизительно китайскими иероглифами) , рунами харийской Каруницы и буковами Святорусов (древней Кириллицей). И только после этого был переведен на греческийй и еврейский. Ну не тянут они на первоисточник. В них недостаёт даже основополагающих знаков и понятий, таких как, например, система Юсов. А без них Библия, как брачная ночь без невесты.)

Так что кириллический вариант, для русского человека - наиболее близкий к первоисточнику, а может даже и к оригиналу...

Я так понимаю ситуацию.

Сейчас я как раз собрался написать несколько гипотетических предположений-уточнений, на базе фактов, кто кому переводил...

С уважением

Александр Скороходов   14.06.2019 15:14   Заявить о нарушении
«Сейчас я как раз собрался написать несколько гипотетических предположений-уточнений, на базе фактов, кто кому переводил...»

Интересно. С удовольствием почитаю.

«Скорее всего он был первоначально сформулирован Арийскими Тьрагами (приблизительно китайскими иероглифами) , рунами харийской Каруницы и буковами Святорусов (древней Кириллицей). И только после этого был переведен на греческийй и еврейский. Ну не тянут они на первоисточник».

Конечно, истину не знает никто. У Тенгиза Гудавы есть своя версия ответа на этот вопрос. В главе 17 «После библии» в разделе «Религии и Бог» он приводит интересную схему «Древо религий».

С уважением, Александр

Александр Галяткин Юлия Фадеева   14.06.2019 16:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.