Вспоминая Фаризу Онгарсынову...
энергия, сила, напор её тонких, одухотворенных,
выкованных из благородного металла поэзии строф…
С. Баруздин
Фариза… Музыкой степи и запахом полыни, что приносит сухой вольный ветер, звучит это имя. Оно имеет несколько значений: "редкая", "избранная", "верная долгу", "маяк", "сияние" (в переносном значении и "великолепная"). И все эти смыслы соответствуют Фаризе Онгарсыновой – талантливому казахскому поэту.
Она родилась в декабре 1939 года в краях, где пески и скудная растительность. Рядом с их поселком Манаш в Гурьевской области – ни ручья, ни маленькой речки. Суровая земля. Родная земля.
Отец Фаризы умер в 1940 году. Эта утрата болью отзывается в её сердце всю жизнь, о нем она тоскует. Послевоенное детство закалило и без того сильный характер будущего поэта. Маленькая Фариза стала опорой матери. Каждый день девочка ходила к колодцу и возвращалась домой, сгибаясь под тяжестью больших вёдер. В это время и появилась у неё мечта о большой воде, которая напоит людей и приведет к расцвету любимого края.
Казахская культура и этика имеет глубокие корни. История рода бережно сохраняется и передается из поколения в поколение. Семья знает о жизни своих предков, как минимум, до седьмого колена.
Один из постулатов казахской морали - ответственность за семью, свой род. Как и многие другие неписанные законы степи, традиции и обычаи, он вошел в сердце Фаризы с детства. Она сохранит свой род, воспитав восьмерых детей умершего брата.
После окончания школы она захочет стать инженером-мелиоратором, но мать посоветует дочери выбрать творчество. И это было не случайное решение. Девочка часто говорила стихами. Они текли как чистый ручеек, не ведающий препятствий. Откуда у нее этот дар? Кто может знать? В большей степени от матери - неграмотной, но наделённой тонким чутьем языка и знающей казахский эпос. Она и старшие члены семьи любили рассказывать детям старинные легенды и петь красивые песни под сопровождение домбры. А маленькая Фариза всё запоминала и, чтобы отвлечь маму от горестных мыслей, громко декламировала героические эпосы. Мать переставала плакать и слушала сильный и выразительный голос дочери.
Получилось так, что позже Фариза Онгарсынова утоляла жажду людей в поэтическом слове, которое с блеском и силой изливалось из неё. Стоит прикоснуться к этому чистому и мощному потоку, чтобы вкусить честной и искренней поэзии.
Суровая жизнь, степной ветер – знойный летом и ледяной зимой - добавили свои нотки в её цельную натуру. Некоторые считали её жёсткой. Да, она резка, когда замечала ложь, приспособленчество, лесть, но говорила об этом прямо. И это не нарушало её женской сути, доброты и чуткого отношения к людям. Она всегда искренна и честна.
С детства Фариза, красивая девочка, с чёрными блестящими косами и глубоким взглядом умных проницательных глаз, умеющая стихами ответить на жадность, грубость, лицемерие, отличалась от учеников и от принятого образа казахской девушки.
После школы она поступила в педагогический институт на филологический факультет. Вскоре стихи Фаризы знали все в институте, а затем её талант вырвался за пределы студенческой аудитории: её произведения печатали различные республиканские журналы и газеты.
Прямой и честный взгляд на происходящее, яркие самобытные образы, экспрессия и лиричность, легкое владение формой стиха, рифмой, ритмикой – это покоряло сердце читателей.
Душа у Фаризы искренняя и нежная - и не только в стихах. Но открывается не всем, а только тем, в ком есть честность и человеколюбие. Она отзывчива и внимательна к людям. Но с ней дружить нелегко, вспоминали современники. Человек должен быть честен и открыт – тогда общение с Фаризой Онгарсыновой приносит невероятное удовольствие. Если же он корыстен и коварен, то ему не место рядом с такой цельной принципиальной личностью. "Любая фальшь меня выводит из себя и, как ни странно, я сразу вижу это", - говорила она.
После института девушка вернулась в свой аул, удивив сельчан и городским видом (вместо длинных кос – мальчишеская стрижка), и талантливыми стихами. В стихотворении "На джайляу" она вспоминает:
"Мальчик в юбке к нам идет с непокрытой головою!" –
обо мне судачат двое, где дороги поворот.
"Ногти крашены! А обувь? Точно гири на ногах,
да еще на каблуках, – осудив, хохочут обе:
– Вот так птица залетела!"
… видно, дело только в том –
стрижена, не так оделась.
Я – казашка, как была, я скучала по лепешкам,
по степным моим дорожкам, по аулу, где росла.
Где лежит моя домбра?
Запою, и вы поймете: ваша я.
Она работала учителем казахского языка, потом директором сельской школы. В 1966 году становится сотрудником областной газеты. А еще через год выходит её первый поэтический сборник «Соловей». В 1978 году Фариза Онгарсынова становится главным редактором журнала «Пионер». Одна за другой выходят её книги на казахском языке, а с 1977 - и на русском. Она занималась и переводами: на казахский язык ею переведены повести для детей молдавского писателя Спиридона Вангели, циклы стихотворений Евгения Евтушенко, Риммы Казаковой, Сильвы Капутикян, книга Пабло Неруды "Четыре времени сердца", двухтомник А. Блока. В 2006-м году, в год А.С. Пушкина в Казахстане, вышла книга "Талисман", где Фариза Онгарсынова представила произведения русского поэта.
***
О её творчестве можно много говорить и восхищаться её талантом, но лучше читать, сливаясь с чувствами поэта и ощущать их отражение в себе.
Без преувеличения можно сказать, что поэзия Фаризы Онгарсыновой – одна из ярчайших страниц казахской литературы. Истоком её метафоричной речи, глубоких образов и музыкальных ритмов была родная земля, родная природа, история страны:
Здесь древние надписи в каменных плитах,
здесь небо – о жизни священнейший свиток.
Её художественный почерк узнаваем, её самобытность основана на глубоком знании восточной и казахской литературы, её многогранность напитана мировой и русской литературой.
Открытая гражданственность, истинный патриотизм в сочетании с пронзительной лиричностью дает читателю понимание окружающего мира, часто несовершенного, но от этого не менее прекрасного.
Я истину преподношу больней
чем можно бы, и от того страдаю.
Мой враг, увидевший, как я рыдаю,
смеялся над правдивостью моей.
Лаконично, но гневно звучит её слово-протест против несправедливости, лести, угодничества. Но её произведения гражданской тематики не были вызовом коммунистическому строю или политическим событиям. Фариза обращалась к читателю, который не задумывался о судьбе страны, народа, о своем предназначении на земле.
Именно в годы брежневского "застоя" к Фаризе приходит всенародное признание. Но, вопреки существующей в те годы идеологии, она избежала участи неугодной. Возможно, помог её талант.
Её поэтическое слово твердо и сильно. Она считала: "Поэзия должна разить как алмазный клинок, а не услаждать слух".
"Стою за Правду с яростью смертельной
и не исчезну, сути не открыв", - рефреном звучат её строки.
Фариза Онгарсынова пишет об освоении пустынных земель Казахстана, о появлении новых городов и поселков в отдаленных частях безводной степи, о смелых людях, наделённых добротой и чуткостью. Философичность стихов о родной природе, их национальный колорит вызывает размышления о бренности жизни, о смысле существования человека:
Вся в белом старуха выходит,
её наступивший рассвет
в такие пространства заводит,
где смерти и старости нет,
где мирным покоем томимый
цветёт поседелый курган.
Уснул на руке у любимой
Отару стерёгший чабан.
Природа живет и дышит вместе с человеком – отсюда яркие образы в стихах Ф.Онгарсыновой:
Не выспавшись, летняя ночь от рассвета
Бежала, как жулик, накрытый врасплох.
Словно живописное полотно слагаются строки:
Ночь в степи. Белокрылый цветок
Землю обнял собою, как сбитая птица,
с небом рубятся насмерть зарницы
и в растерзанных тучах восток.
В её поэзии – аромат и мелодии степи, звуки домбры в обрамлении песен камыша под аккомпанемент ветра. Регистры звучания обнажают чувства, переплетая интонации и вызывая обостренные переживания.
***
Гамма эмоций в поэзии Ф.Онгарсыновой сильна и ярка. "Само по себе чувство – блаженство, чудо", - считает она.
В человеке с тонкой и возвышенной душой всегда живет любовь. И Фариза испытала всю палитру этого пленительного и обостренного чувства. Она открывала сердце и впускала в душу этот прекрасный, но изменчивый поток. Она была любима.
В юности она познала возвышенные чувства. Её тонкая поэтическая душа отдалась пленительным ощущениям любви. Стихи лились как стремительные горные речки, наполненные яркими эмоциями и великолепными образами. Слова любви искрились и переливались. Но... незадолго до свадьбы любимый Фаризы разбился на мотоцикле. Горько оплакивала она его. И плач её несся над родной степью...
Замуж она не вышла. Но её любили, и она любила. Такая возвышенная и тонкая душа не может жить без любви. Любовь в её душе и в стихах.
Как осудить спешат! Зачем стихами
Пишу я о любви и о душе?
Стояло человечество веками
На острие любви, как на ноже
Стихи Фаризы искренни и чисты. Её лирическая героиня с ранимой душой переживает остро все нюансы любовного чувства, словно идёт по лезвию. В её поэзии часто ощущается внутренняя боль от трагичности разлуки или страдание из-за разочарования в любимом человеке. Она откровенно говорит о своих чувствах – будь то счастье или печаль:
Ты не вспомнишь меня, не подумаешь,
что я сделалась еле живая,
точно рана в груди ножевая…
Стихам Фаризы Онгарсыновой присущи откровенность и трогательность, стойкость и верность, чувство собственного достоинства и ранимость. Они пробуждают в мужчине ответственность и мужественность, в женщине – нежность и желание любить и быть любимой.
Если ты и впрямь в меня влюблён,
то не преклоняйся, будь силён:
гордых, не склонивших головы,
любит эта девушка, увы!
Ты не раб и не рабыня я —
у других угодливы мужья —
ты закабаляться не спешишь,
ты и так мне весь принадлежишь.
Ты и так в моей душе, в крови —
сердце моё отдано любви…
(перевод с казахского Л. Таракановой)
Часто её стихи звучат как исповедь, вызывая ощущение родства с поэтом:
Ты помнишь? Рыжий вешний день
был сводник – свёл нас на дороге.
Я вздрогнула, взглянув,
как тень
твоя
мои целует ноги…
И я не сразу поняла,
что мир разлуками раздвоен,
а нас с тобой уберегла
любовь, как благородный воин.
Искренность её чувств и экспрессия не может оставить читателя безучастным.
С цепи сорвался телефон —
бегу, запутываясь в юбке.
Но нет, не ты. Развёл трезвон
чужой скрипучий голос в трубке.
Звонит моих предчувствий вор —
словами ярость приодену.
И не окончив разговор,
готова трубкой шмякнуть в стену.
Ну, телефон, теперь держись,
кричи хоть криком человечьим,
не подойду.
Пусть лопнет вечер,
ко всем чертям летит вся жизнь.
Звонит —
ещё не отбежала,
беру —
там всё, что я хочу.
Зря телефон я обижала,
целую трубку и молчу.
Наперекор вековым традициям она пишет о любви откровенно, впуская в своё сердце читателя и даруя ему красоту испытываемых чувств.
В твоих объятьях, в полузабытьи,
Сердца слились в одном согласном стуке.
И отступили все иные звуки.
Был мир велик, но были мы одни.
Зажмурившись, я думала, что зренье,
Мгновенное отнимет озаренье.
Пойди его попробуй, догони.
А миг любви тянулся до зари,
И ты молчал, молчанием чаруя.
Я задыхалась в пекле поцелуя,
И только помню, будто говорю я:
— Скажи: "Люблю!"… Нет, нет, не говори!
Едва являлся звук твоих шагов,
Тебя должна была я видеть рядом.
Глаза открылись, и, встречаясь взглядом,
Мы перестали верить в силу слов!
О, счастье жизни с истиной простою!
Ты страх души развеял добротою,
И сердце переполнила любовь!
Как быстро дни прошли,
Ты изменился…
Зачем мне было открывать глаза?!
Открылся выход горю и слезам,
И крику, что в глуби души таился…
Как много ты в объятиях унес!
Сначала мира серую невзрачность.
И ночь любви. И светлых чувств прозрачность.
И даже горечь первых горьких слёз,
Которые тебя вернуть хотели…
Но, постепенно ночи опустели.
Бог мне простит исчезновенье грёз.
***
Какая чувственность в её стихах! И в каждом слове смысл личный, и, осторожно касаясь обнажённой души, мы впитываем красоту любовных ощущений.
Поэзию Фаризы Онгарсыновой ощущаешь всем своим внутренним существом и внимаешь ей, радуясь и печалясь, вместе с ней переживая накал страстей. Энергия, сила её одухотворенных строк, мужественность и страстность, строгость и нежность и тонкое чувство одиночества очаровали меня. В 80-годах я зачитывалась стихами из её сборника "Полдневный жар", покорённая особыми ритмами, метафоричностью мышления, необычной страстностью поэта:
За откровенье – откровенье:
все путы разорви.
Покорностью и преклоненьем
не вымолить любви.
Я восклицательные вопли
оставлю без похвал –
суровый мужественный облик –
таков мой идеал.
Её лирическая героиня, величественная и гордая, остро чувствующая и с достоинством принимающая превратности судьбы, представлялась мне то непреклонной скифской красавицей, то девушкой-воином (много славных героинь в истории Степи, наравне с мужчинами защищавшими свой род и землю), то пленительной сказительницей, оплакивающей своего возлюбленного.
Она мне являлась в образах женщин-казашек, с глубоким умом и неженским характером, что оставили незабываемый след в истории.
Такой была супруга Абулхаира хана – Бопай, имевшая независимость в суждениях и поступках и врожденный политический такт. Она имела печать со своим вензелем, что было необычно для народа, где женщина не участвовала в политических и общественных делах. Её присутствие на курултаях вместе с мужем помогало ему заручиться поддержкой старейшин.
Незаурядной личностью прославилась и Айганым, жена Уали хана. Не случайно, когда он умер, Российское государство признало наследником престола не сына, а её. Айганым исполняла обязанности хана в течение тринадцати лет.
... Я с нетерпением ждала появления Фаризы Онгарсыновой на большом неофициальном мероприятии.
Она вошла, и я почувствовала, как закружил вокруг неё вихрь эмоций, чувств и поэтических страстей. Настоящая женщина: хрупкая, красивая, по-молодому энергичная, элегантная – она сразу же оказалась в центре внимания. Но она скромна, и внимание её не возносит.
Я увидела её взгляд, изучающий, оценивающий то, что внутри человека, а не что спрятано за красивыми фразами и часто за лестью в её адрес, которую она тут же пресекала метким словом или взглядом. Я видела, как коротко она отвечала тем, кто угодливо что-то говорил. И долго общалась с человеком, заинтересовавшим её, достойным её широкой души и открытого сердца.
Нас познакомили. Мы разговаривали. Вернее, спрашивала она. А я, очарованная и её женской красотой, и теплой энергией лучистых внимательных глаз, робела и мало что осмелилась у неё спросить.
Она подозвала фотографа. И теперь я берегу это фото, как бесценную реликвию. "Сестренка" - так она обращалась ко мне. И это слово – теплый огонек – согревает меня.
***
Ещё в советское время Фариза Онгарсынова становится классиком казахской итературы. С расцветом её творчества началось обновление казахской поэзии. В 1991 году она была удостоена почетного звания "Народный писатель Казахстана". Фариза Онгарсынова - лауреат Государственной премии Республики Казахстан, известный общественный деятель, награждена высшими орденами.
Она поддерживала творчество молодых талантливых поэтов.
Фариза… Звучит как имя сияющей звезды, видимой на небе и отражённой в родных водах:
… Прозрачны мы, от счастья не пойму,
о чём я плачу звёздами во тьму,
над чем смеюсь?.. Смеюсь и плачу снова.
Стихи Фаризы Онгарсыновой, словно живая вода, пробуждают и возрождают души… Её поэзия светла и добра. Как чистый родник, она даёт силы жить, противостоять злу, творить добро, оставаться человеком в любой ситуации.
И я вновь и вновь возвращаюсь к её стихам и продолжаю слышать живой голос моего любимого поэта:
Стихи не стареют – стареют поэты,
да разве поэты жалеют об этом?
Из клетки морщин, как мечта золотая,
жар-птица бессмертной любви вылетает.
О вечный венец во владении стужи
снега на висках, а горячие души,
как прежде, как в двадцать, способны гореть.
Поэты душой не умеют стареть.
Примечание:
Статья печатается с сокращениями. Перевод стихов с казахского Татьяны Фроловской.
Дополнение для тех, кто хочет прочитать ещё несколько стихов Фаризы Онгарсыновой. Некоторые даны в сокращении.
***
Я обернулась, и в душе измученной
затеплился лукавый огонек.
Бог сохранил, и встреча стала случаем –
любить я не могла, и ты не мог.
А то б конец, обвал, удар влюбленностью.
Судить других легко, но сам в капкане
сидишь и рад минутной раскаленности,
чтобы сварливые чесали языками.
Пень пнем перед тобою неошкуренным
Стою, не двинувшись, когда огонь в крови…
Какие? Кем задуманные гурии
зажгли огарок прежней той любви?
Тогда нас, пленников страстей поверхностных,
вдруг заметало силой небывалой.
Ведь каторгу невинности и верности
я, радуясь и каясь, отбывала.
***
… А если как звезда
сердечный свет – и утро не задует;
запутанные в ёлках, в ветках туи
лучи таятся, чтобы рядом быть всегда
и вылететь по зову состраданья
на помощь людям в зной или мороз,
и счастлив, кто до истины дорос –
любить людей не цель, а состоянье.
***
Раскаянье сжимает сердце в кулаке.
Ступеньки трапа от любви уводят.
Ступень! Ступень! И в лёгком хороводе
Прощальных слов
Тоска об огоньке.
Назад! Не ты ли позади толпы?
Я, непокорная, покорно оглянулась:
Ты не пришел – надежда отшатнулась,
И обнажился произвол судьбы.
Цветы прижала к сердцу –
боль и боль!
Как много слов, но не любви – прощанья!
Я дам судьбе любые обещанья
за ночь, за час, за миг без слов с тобой.
Прощай! Измучишься тоскою обо мне.
Ты не пришел, приговорив жестоко
любовь мою до будущего срока.
Вернусь! –
Как уцелеем в том огне?!
***
Двуликий Янус – мой двуличный век.
Покоя нет –
покой нам и не снится.
Вокруг
довольные собою лица –
удушливый благополучья верх.
Свободных крыльев
пламенный размах
на вырост душ
пока что не рассчитан.
Лишь ненависть – от сытости защита –
бездействия размечет сизый прах.
Какою мукой я пренебрегу,
чтобы привлечь холодное вниманье
Истории, безжалостной к страданьям
в своем замкнутом
огненном кругу!
***
Как много ты в объятиях унес:
сначала мира серую невзрачность,
и ночь любви, и светлых чувств прозрачность,
и даже горечь первых горьких слез,
которые тебя вернуть хотели,
но постепенно ночи опустели.
Мне бог простит исчезновенье грез.
***
Устала жалиться и жалить,
себя на сковородке жарить,
робеть и голову склонять
пред зычным голосом вельможи.
Ты, если слышишь, рявкни, Боже,
как праведно начать опять.
Подумать о друзьях и близких?
Поднять из грязи самых низких?
Искать бродяг на всех углах?
Бездомный, нищий и галах
пусть кормятся в моей столовой?
Не за награду или рай
я ворочусь в мой бедный край
и стану нравственно здоровой.
А то смеются надо мной,
считается моей виной,
что я не зарюсь на чужое.
Своё именье небольшое,
доставшееся мне за строчки,
крошу на мелкие кусочки
и раздаю, а что имею?
Немею!
Но мне уже невмоготу
не знать, одобришь иль осудишь,
нашлёшь вдобавок глухоту,
полярной ночью жар остудишь?
Зачем Ты мне надеждой лжёшь,
а сам мой век, как паклю, жжёшь?
* * *
Какое счастье –
Говоря без слов,
Одним лишь взглядом
В тайное проникнуть,
Читать любви нечитанную книгу,
Где наслажденьем дышит каждый слог.
Какое счастье –
Разум приглушив,
Изведав страсти жаркое блаженство,
С хвалёной независимостью женской
Сказать: прощай!
И… слёзы лить в тиши
Какое счастье –
Не смыкая глаз,
На чудо невозможное надеясь,
И день и ночь в печали холодея,
Всё ждать и ждать,
Что ты войдёшь сейчас.
Какое счастье!
Перевод стихов Т.Фроловской
Свидетельство о публикации №219061900452