Buriaad xele reformo tuxai Буриаад хэлэ реформо ту

0. Вместо введения.
Начнём с могущих показаться проблемными вопросов.
Б) Продвигать следует именно СВОЙ эт;нооним. Аналогично тому, как это делают qazaq`и и саха-якуты. Видимо, когда-то наступит время, когда в:
- мире буквой “Q” будут обозначать Qazaqstan – аналогично тому, как буквами D, E, F, etc. Обозначают Дооичланд, Эспаани, Фраанци, и т.д. (а много в мире стран, чьё название начинается на “Q”?);
- России будет регион не «Якутия», не «Саха-Якутия»; а «Саха», и национальность «саха».
Вот так народы понемногу изменяют мир. Чем хуже мы – тоже ведь часть человечества?
Х) А почему «хэлэ», а не «хэлэн»?
;ипоот;эсэ. Когда-то в БЯ не было понятия «язык» как средство общения; оно, думается, было скалькировано из РЯ (почему тогда в других «больших языках» понятие «язык» анатомическое и коммуникативное отличается? Не следует ли и нашим языковедам озаботиться дифференцированным написанием калькированных – если они таковыми являются – омонимов?).
Р) Слово «реформо», взятое из не так уж давних словарей БЯ – правильное или нет? – Более чем вероятно, что нет. Оно, скорее всего, идёт из 20-30-х годов XX века. Не вдаваясь в дебри, предложим более верное, на наш взгляд, “<e>refoormo/<э>рэфоормо”. Применительно к понятиям общегосударственным, оно, думается, вполне допустимо: «мў;гэнэи/эконоомикоин»;  но применительно к БЯ, из четырёх имеющихся паронимов семантически правильнее использовать “xubilgalga/хубилгалга”.
Т) Если мы применим имеющееся «тухай», при транслитерации в/из БМЛ и СБП, оно при изучении  создаст проблемы, как если бы мы хотели полонизировать родной язык. Мы же этого для родных (или давно ставших родными) слов не хотим? А почему тогда этого хотят для своего языка украйинские п;илологи?
У) Украйинский язык – это дело сугубо украйинское.
Можем ли мы что-то из их исследований почерпнуть для себя? – А попробуем.
У`. Об итогах работы украйинских п;илологов.
В программе «Место встречи» (НТВ) от 04.06.2019. (тема «Покажи язык») писатель Александр Проханов озвучил:
К) «Любая коррекция <любого> языка – это очень сложная операция».
Т) «Она может быть трагической или очень позитивной».
Переформулируем высказывание К) мыслителя (а писатель – всегда мыслитель):
К`) «Любая реформа языка – это очень сложная операция». (Что называется «не в бровь, а в глаз».)
Рассмотрим  применительно к БЯ. Любая реформа языка имеет цель.
Реформы БЯ 20-30-х годов XX века имели основной и стратегической целью – скорейшее распространение РЯ. (Это подтверждается «Орфографическими правилами БЯ», непротекционистскими в отношении последнего.) На тот момент цель была правильной, нужной;  и с течением времени достигнутой. А далее начинает действовать п;илосоп;ский закон «Единства и борьбы противоположностей» - мы видим, как снижается грамотность по РЯ; что же касается БЯ, она вообще сходит на нет. Почему такое произошло (мы задавались уже этим вопросом, но коль скоро п;илосоп;ы-бурятоведы не отвечают – придётся самим. А что делать)?
Был применён технократический подход (не всегда и не самый, увы, правильный; но что делать – «промедление <было> смерти подобно»), и выбран путь развития БЯ экстенсивный (каковой всегда ограничен, результаты чего мы сейчас и наблюдаем – медленное, но верное угасание БЯ. Но пассивное созерцание – не наш путь, да? Надо осмыслить и предложить что-то конструктивное, э?). Сейчас уже очевидно, что путь не учитывал возможных негативных последствий реформы для БЯ. Так, за десятилетие трижды менялся опорный диалект БЯ в качестве литературного; за двадцатилетие дважды менялась письменность. Сколько было потрачено зря времени, денег, материалов, сил,… людей? – И людей тоже. Можно было избежать такого, не побоимся этого слова, топтания на месте?
Рассмотрим высказывание Т) применительно к БЯ. Реформы отразились на БЯ скорее трагически. Можно ли повернуть ситуацию с БЯ в сторону позитивную? Думается, можно, если свернуть на интенсивный путь развития БЯ. Сейчас интенсивное время, и шагать с ним надо в ногу, да?
Попробуем перечислить вызовы глобализации к БЯ.
1. Количество звуков БЯ не должно быть уменьшено (а, м.б., даже и увеличено).
2. Количество букв БЯ должно быть идентично количеству его звуков. Тогда мы без проблем сможем записать любое слово БЯ (а, м.б., даже и любого распространённого языка) всеми тремя видами буриаадского письма: старым, латинизированным и кириллическим. Следует отметить, что в этом смысле нам будет легче, чем, скажем, тюркоязычным народам, у которых старое письмо основано на арабском.
3.1. Алп;а-бэт БЯ д.б. кириллическим, а его транскрипция (или, если кому угодно – транслитерация) латинской.
3.2. Количество букв СБА (уйгурики) д.б. равно количеству букв его же кириллицы и латиницы т.е. буриаадский алп;а-бэт должен быть функциональным – восприимчивым к письму кириллическому и латинскому (отвлекаясь, можно отметить, что таким же функциональным в какой-то мере был и РЯ в своём дореволюционном варианте; но не будем залезать в чужой огород); а также исторически преемственным с целью сохранения национальной экзотики для себя, иногородних и других гостей.
***
Лучше обдуманно воспользоваться знаниями, собранными (или созданными) мыслителями (и/или профессионалами. Откуда? – Из этой же телепрограммы: авторы четырехлетней работы – 25 филологов из Украйины). Рассмотрим их предложения, применительно, опять же к БЯ.
О) Окончания только не иноязычных, а фамилий/отчеств БЯ.
Не «-ов», а, допустим, «-он» (не «Базаров», а «Базарон») [разумеется, речь не идёт о замене типа «Губов => Губин» для небуриаад; их имена – это их культура, их дело; и, соответственно, наши имена – это наша культура и наше дело; думается, подход справедливый и никого ни в чём не ущемляющий]; «-аин» (Дагбаин), «-оин» (Гомбоин), «-эин» (Эрдэмэин); «-иин»?  (Санжиин)? -- А почему не мо;голизированное «Санжийн»? – Потому что запись окончания [-ij], являющегося нисходящим дифто;гом, СБП не предусмотрена; а вот долгого [-ii] - предусмотрена. Вот и ладно.
Д) Дефис для родного именослова необходим в сложных именах, одно из которых – с «мужскими» гласными (н/п, «Галсан»), другое – с «женскими» (н/п, «Сэрэн» - если это носитель диалекта хоринского, и «Цэрэн» - если селенгинского) – для дифференцированного написания. (Имеем «Галсан-Сэрэн»). Правописание с дефисом детально будет рассмотрено,  видимо, в теме «Бурятские имена».
Л) В латинизмах БЯ, наоборот, следует заменять неконструктивную (именно для латинизмов) «в» на более ;историческую «у» (или «ў») – если в оригинале она есть: н/п, “a;kilosaur(us?)/а;килосаур(ус?)”. (Грецизм? К грецизмам, записанным по правилам латинского языка, подход может быть тем же, что и к латинизмам вообще; но не будем углубляться – это долго и не всем интересно.)
Г) В грецизмах украинские языковеды предложили заменить «ф» на «т». (Видимо, для приближения к эллинской культуре.) Не лишено. Но для БЯ, увы, недостаточно.
Н/п, хотят буриаадскому ребёнку дать русское имя греческого происхождения «Феофилакт». (Реально? А почему нет? Если дают ;исторически нехарактерные имена: «Даяна», «Наргиз»;  но, думается, достаточно. Желающие и интересующиеся могут продолжить.) Оно в БЯ (как и в некоторых нерусских языках) транслитерируется в “Theophilaakta/Т;эоп;илаакта”. (Но ЗАГС не зарегистрирует имя – хотя оно и в правильной форме, и наилучшим образом поддерживает родную культуру – в последнем варианте. Вывод? – Применять с умом свои, исторически сложившиеся ант;ропонимы. Много мы знаем восточных (а и западных) славян, носящих буриаадские имена-фамилии? (Число стремится к нулю.) А сколько буриаад, носящих имена греческие, йўдэиские, латинские, славянские; теперь уже пошли и арабские, и тюркские.  (Число отнюдь не стремится к нулю. И даже не надо проводить анкетирование – бесполезная  трата времени, денег, сил.) При всём нашем к перечисленным народам уважении. Но и свою культуру уважать надо, так? Хотя бы нося свои нативные имя-фамилию. Сам себя не будешь уважать – кто будет уважать, давно сказано.
Что до других слов, то их лучше записать как: «марат;оон, аит;эр (эфир)». Слово же «миит;о» для БЯ, думается, не нужно, т.к. есть своё родное «ўл(и?)гэр». (Отличаются эти понятия? Скорее всего, да. Ну и что? Не надо пытаться запихнуть в литровую банку три литра воды.)
Ф) В качестве феминитивов, помнится, мы предлагали гласное окончание; а для маскулинитивов – согласное; н/п, «элибэшэ (ж.р.)/элибэшэн (м.р.)» - касаемо существительных с необходимым указанием биологического пола.
В заключение хочется поблагодарить за большую и плодотворную работу украинских коллег, чьи предложения нами были рассмотрены и частично применены.
Как-то так.


Рецензии